On August 12, 2020, two groups of girls went out to protest in Minsk, the capital city of Belarus. They put on white clothes and went barefoot out into the street. In the morning, some went to Komarovskiy Market in the center of town. Later that day, the other group gathered with flowers at the eternal flame under the victory monument. They stood together holding hands, and they started to sing the Belarusian lullaby, waiting for the police cars to arrive. They knew the police would pick them up just like that: barefoot with flowers in their hands, that they would take them to the police station, beat them up and try to humiliate them. And yet they did it anyway.
Il 12 agosto 2020, due gruppi di ragazze uscirono per protestare a Minsk, la capitale della Bielorussia. Indossarono vestiti bianchi e scesero in strada a piedi nudi. La mattina, alcune andarono al mercato di Komarovsky in centro città. Più tardi, l'altro gruppo si riunì con dei fiori davanti alla fiamma eterna sotto l'Obelisco della Vittoria. Si presero per mano e iniziarono a cantare la ninna nanna bielorussa, in attesa dell'arrivo delle volanti della polizia. Sapevano che le avrebbero prelevate esattamente così com'erano, a piedi nudi e con in mano dei fiori, e che le avrebbero portate alla centrale di polizia, le avrebbero picchiate e avrebbero cercato di umiliarle, ma lo fecero comunque.
This year, something changed in Belarus, a country of more than nine million people that has been ruled by an authoritarian leader since 1994. These young women were protesting the latest rigged election result, which had taken [place] just a few days earlier. Their small expressions of protest very quickly expanded into massive, peaceful, women-led demonstrations all across the country.
Quest'anno qualcosa è cambiato in Bielorussia, un Paese di oltre nove milioni di abitanti che è governato dal 1994 da un leader autoritario. Queste giovani donne protestavano contro i risultati truccati delle elezioni che avevano avuto luogo giusto qualche giorno prima. Le loro piccole espressioni di protesta sono cresciute rapidamente fino a diventare pacifiche manifestazioni di massa guidate da donne in tutto il Paese.
Within just a few days, a few hundred thousand people took to the streets and demonstrations have continued ever since, the likes of which Belarus has never seen before. All this despite the fact that the president proclaimed himself reelected and that more than 10,000 people have been detained, hundreds tortured and at least six killed.
Nel giro di pochi giorni, alcune centinaia di migliaia di persone sono scese in strada, e le proteste continuano da allora come non si era mai visto prima in Bielorussia. Tutto questo nonostante il Presidente si sia autoproclamato rieletto e nonostante oltre 10.000 persone siano state arrestate, centinaia siano state torturate e almeno sei uccise.
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now. What makes them keep taking to the streets despite unprecedented police violence, despite state lawlessness? The answer I hear the most is that people have become fearless, and it's something we have become together.
Molte persone si chiedono perché i bielorussi stiano facendo sentire la propria voce solo ora. Cosa li spinge a continuare a scendere in strada nonostante la violenza senza precedenti della polizia, nonostante l'anarchia statale? La risposta che sento più spesso è che le persone sono diventate impavide, e lo siamo diventati insieme.
Because fear is the province of one. It feeds on isolation. It doesn't discriminate: men, women, children, elderly -- all of us can feel fear, but only as long as we are on our own. Fearlessness takes two. It only works if and when we show up for each other. Show up so that your neighbor, your colleague, your friend has courage. And they will do the same for you.
Perché la paura è qualcosa che si prova quando si è soli. Si nutre di isolamento. Non discrimina: uomini, donne, bambini, anziani: tutti noi possiamo avere paura, ma solo finché siamo soli. Per essere impavidi bisogna essere in due. Funziona solo se e quando ci siamo gli uni per gli altri, quando stiamo accanto ai nostri vicini, ai nostri colleghi e ai nostri amici affinché abbiano coraggio. E loro faranno lo stesso con noi.
A lot has been made of my own role in the presidential election of August 2020. How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself; how I rightfully won the election and became the elected leader of a democratic Belarus, but the official results only gave me 10 percent of the vote and I was forced into exile with my children; how I still fight for those who voted for me and whose voice the regime wants to steal; how "fearless" I am.
Si è parlato molto del mio ruolo nelle elezioni presidenziali di agosto 2020. Di come mi sia fatta avanti per rimpiazzare mio marito, Sergei, quando è stato arrestato ed è diventato chiaro che le autorità gli avrebbero impedito di candidarsi. Di come abbia legittimamente vinto le elezioni diventando la leader eletta di una Bielorussia democratica, ma i risultati ufficiali mi abbiano attribuito solo il 10% dei voti e sia stata costretta all'esilio insieme ai miei figli. Di come io combatta ancora per le persone che mi hanno votata e le cui voci il regime vuole rubare. Di quanto io sia "impavida".
But there were many moments when I was frightened, and I wanted to step down. I was threatened and forced to believe that I'm alone in this fight. And yet the more cities I visited, the more people showed up for the rallies, the less fear I had. And then in the days before the election in Minsk, 60,000 people came to show their support for me, and I was no longer afraid.
Ma ci sono stati molti momenti in cui ho avuto paura e volevo farmi da parte. Sono stata minacciata e mi hanno costretta a credere di essere sola in questa battaglia. Eppure, più città visitavo, più le persone che partecipavano ai raduni aumentavano e meno avevo paura. Poi, nei giorni precedenti le elezioni, a Minsk, 60.000 persone sono venute a mostrarmi il loro sostegno e non ho più avuto paura.
I never wanted to do any of this. I was never overly political, and I never planned to run for office. I wanted to be a mom and a wife. But by fate and the will of my people, I was elevated to this position. And I accept this with a sense of duty and pride. I will not give up. And I will show up for people, because they show up for me. Our courage is born from unity. Our solidarity is our strength.
Non ho mai voluto fare nulla di tutto questo. Non sono mai stata apertamente politicizzata e non ho mai avuto in programma di candidarmi. Volevo essere una madre e una moglie. Ma il destino e la volontà del mio popolo mi hanno elevata a questa posizione. Lo accetto con un senso di dovere e di orgoglio. Non mi arrenderò. Combatterò per la mia gente perché loro combattono per me. Il nostro coraggio nasce dall'unità. La solidarietà è la nostra forza.
I also now understand that being fearless is a commitment. It is a decision you make every single day. It is a responsibility you take -- responsibility for one another. In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians. Their support is tangible. Their solidarity grows in progression. When there are two of you, you are daring. When you're 100, you are brave. When there are thousands of you, you are fearless. And once you are tens of thousands, you become invincible.
Ora capisco anche che essere impavidi è un impegno. È una decisione che si prende ogni singolo giorno. È una responsabilità che ci si assume, una responsabilità degli uni nei confronti degli altri. In tal senso, non sono diversa dai miei concittadini bielorussi. Il loro sostegno è tangibile. La loro solidarietà cresce in progressione. Quando si è in due, si è audaci. Quando si è in centinaia, si è coraggiosi. Quando si è in migliaia, si è impavidi. E quando si è in decine di migliaia, si diventa invincibili.
Thank you.
Grazie.