On August 12, 2020, two groups of girls went out to protest in Minsk, the capital city of Belarus. They put on white clothes and went barefoot out into the street. In the morning, some went to Komarovskiy Market in the center of town. Later that day, the other group gathered with flowers at the eternal flame under the victory monument. They stood together holding hands, and they started to sing the Belarusian lullaby, waiting for the police cars to arrive. They knew the police would pick them up just like that: barefoot with flowers in their hands, that they would take them to the police station, beat them up and try to humiliate them. And yet they did it anyway.
El 12 de agosto de 2020, dos grupos de chicas salieron a protestar en Minsk, la capital de Bielorrusia. Se pusieron ropa blanca y salieron descalzas a la calle. Por la mañana, algunas fueron al mercado Komarovskiy en el centro de la ciudad. Y más tarde ese mismo día, el otro grupo se reunió con flores en la llama eterna bajo el monumento de la victoria. Estando juntas, se tomaron de las manos y comenzaron a cantar una canción de cuna bielorrusa, esperando la llegada de los vehículos policiales. Ellas sabían que la policía se las llevaría así mismo: descalzas y con flores en las manos, que las llevarían a la estación de policía, donde las golpearían y tratarían de humillarlas. Y sin embargo, lo hicieron de todos modos.
This year, something changed in Belarus, a country of more than nine million people that has been ruled by an authoritarian leader since 1994. These young women were protesting the latest rigged election result, which had taken [place] just a few days earlier. Their small expressions of protest very quickly expanded into massive, peaceful, women-led demonstrations all across the country.
Este año, algo cambió en Bielorrusia, un país de más de 9 millones de personas que ha sido gobernado por un lider autoritario desde 1994. Esas jóvenes protestaban por el resultado amañado de las recientes elecciones que se habían realizado pocos días atrás. Sus pequeñas expresiones de protesta se convirtieron rápidamente en demostraciones masivas y pacíficas lideradas por mujeres por todo el país.
Within just a few days, a few hundred thousand people took to the streets and demonstrations have continued ever since, the likes of which Belarus has never seen before. All this despite the fact that the president proclaimed himself reelected and that more than 10,000 people have been detained, hundreds tortured and at least six killed.
En pocos días, unos cientos de miles de personas tomaron las calles y las demostraciones continuaron desde entonces como nunca antes se había visto en Bielorrusia. Todo esto, a pesar de que el presidente se autoproclamó reelecto y que más de 10 000 personas han sido detenidas, cientos fueron torturadas y, al menos seis, asesinadas.
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now. What makes them keep taking to the streets despite unprecedented police violence, despite state lawlessness? The answer I hear the most is that people have become fearless, and it's something we have become together.
Muchos se preguntan: ¿por qué los bielorrusos alzan su voz ahora? ¿Qué les hace seguir tomando las calles a pesar de la violencia policial sin precedentes, a pesar de la anarquía estatal? La respuesta que más escucho es que las personas se han vuelto audaces, y nos hemos vuelto audaces juntos.
Because fear is the province of one. It feeds on isolation. It doesn't discriminate: men, women, children, elderly -- all of us can feel fear, but only as long as we are on our own. Fearlessness takes two. It only works if and when we show up for each other. Show up so that your neighbor, your colleague, your friend has courage. And they will do the same for you.
Porque el miedo es cosa de uno. Se alimenta del aislamiento. No discrimina: hombres, mujeres, niños, ancianos, todos podemos sentir miedo, pero solo mientras estemos solos. La audacia necesita de dos. Solo funciona si, y cuando, nos apoyamos unos a otros. Apoyarnos para que su vecino, su colega y su amigo tengan valor. Y ellos harán lo mismo por el otro.
A lot has been made of my own role in the presidential election of August 2020. How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself; how I rightfully won the election and became the elected leader of a democratic Belarus, but the official results only gave me 10 percent of the vote and I was forced into exile with my children; how I still fight for those who voted for me and whose voice the regime wants to steal; how "fearless" I am.
Se ha hablado mucho de mi papel en las elecciones presidenciales de agosto de 2020. Cómo me postulé sustituyendo a mi esposo, Serguei, cuando estaba preso y quedó claro que las autoridades no le dejarían postularse; cómo gané legítimamente la elección y me convertí en lider electa de una Bielorrusia democrática, pero los resultados oficiales solo me dieron el 10 % de los votos y me obligaron a exiliarme con mis hijos. Cómo todavía lucho por aquellos que votaron por mí y cuyas voces el régimen quiere robar. Que soy muy "audaz".
But there were many moments when I was frightened, and I wanted to step down. I was threatened and forced to believe that I'm alone in this fight. And yet the more cities I visited, the more people showed up for the rallies, the less fear I had. And then in the days before the election in Minsk, 60,000 people came to show their support for me, and I was no longer afraid.
Pero hubo muchos momentos en los que estuve asustada y quise renunciar. Fui amenazada y obligada a creer que estaba sola en esta lucha. Pero cuantas más ciudades visitaba, más personas iban a mis mítines y menos miedo tenía. Y entonces, en los días antes de las elecciones en Minsk, vinieron 60 000 personas a darme su respaldo, y ya no tenía miedo.
I never wanted to do any of this. I was never overly political, and I never planned to run for office. I wanted to be a mom and a wife. But by fate and the will of my people, I was elevated to this position. And I accept this with a sense of duty and pride. I will not give up. And I will show up for people, because they show up for me. Our courage is born from unity. Our solidarity is our strength.
Nunca quise hacer nada de esto. Nunca fui muy política y nunca pensé postularme a un puesto. Yo quería ser madre y esposa, pero el destino y la voluntad de mi pueblo me elevaron a esta posición. Y la acepto con sentido del deber y con orgullo. No me rendiré. Y apoyaré a la gente, porque ellos me apoyaron. Nuestra valentía nace de la unidad. Nuestra solidaridad es nuestra fuerza.
I also now understand that being fearless is a commitment. It is a decision you make every single day. It is a responsibility you take -- responsibility for one another. In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians. Their support is tangible. Their solidarity grows in progression. When there are two of you, you are daring. When you're 100, you are brave. When there are thousands of you, you are fearless. And once you are tens of thousands, you become invincible.
Ahora también entiendo que ser audaz es un compromiso. Es una decisión que se toma cada día. Es una responsabilidad que tomamos, responsabilidad del uno por el otro. En eso, no soy diferente de mis compañeros bielorrusos. Su apoyo es palpable. Su solidaridad crece progresivamente. Cuando son dos, son atrevidos. Cuando son 100, son valientes. Cuando hay miles, son audaces. Y cuando son decenas de miles, se hacen invencibles.
Thank you.
Gracias