Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Доброго ранку! Прокинулися? У мене спитали ім'я для бейджа, і мене зацікавило: хтось написав на ньому своє ім'я арабською? Є такі? Нема? Ну, гаразд, нічого страшного.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Якось нещодавно була з другом у ресторані, та, замовляючи страву, запитала у офіціанта арабською: "У вас є меню?" Він подивився на мене з подивом, гадаючи, що йому почулося. Перепитав мене англійською: "Даруйте?" Я відповіла арабською: "Меню, будь ласка." Він обурився: "Хіба ви не знаєте, як це називається?" "Знаю." "Це - "ме́нйю" (англійською) чи "меню̀" французькою". Я правильно вимовила французькою? "Ходи сюди, розберися тут!" - покликав офіціант. Йому було нестерпно розмовляти зі мною, та він наче промовляв: "Навіть, якщо це - остання жінка на Землі, я б і не глянув на неї!" Навіщо питати про меню арабською? Два слова змусили молодого ліванця сприйняти дівчину як неосвічену селючку. Як вона могла так розмовляти?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
Тієї миті я замислилася. Я обурилася. Мене, звісно, зачепило. Мене позбавляють права розмовляти рідною мовою у рідній країні? Де таке можливо? Як ми дійшли до цього?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Багато людей, включаючи й мене, на певному етапі свого життя мимоволі відмовились від усього, що трапилося з ними у минулому, лише заради того, щоб здаватися сучасними та цивілізованими. Невже мені слід зовсім забути свою культуру, думки, знання та всі мої спогади? Історії з дитинства - напевно, найкращі спогади нашого життя. Невже я маю забути все арабське, щоб тільки вписатися в рамки? Стати однією з них? Який в цьому сенс? Проте, я все ж намагалася зрозуміти офіціанта. Я не хотіла судити його так безсердечно, як він мене.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
Арабська мова не задовольняє потреби сьогодення. Це - не мова науки, не мова досліджень, нею не спілкуються в університетах, не застосовують на роботі. Ми не оберемо її для виступу про науковий проект і не розмовлятимемо нею в аеропорту. Бо якщо заговоримо, нас відразу ж почнуть обшукувати. Постає питання: де ж нам тоді нею користуватись? Отже, ти хочеш, щоб ми розмовляли арабською. Але де ж? Це - один погляд на питання.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
Проте, існує ще один важливіший, над яким нам варто замислитись. Арабська мова - наша рідна. Дослідження свідчать: опанування інших мов вимагає опанування рідної. Передумовою вільного спілкування іншими мовами є знання рідної.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
Як це? Джебран Халіль Джебран починав писати свої твори арабською. Усі його ідеї, уява та філософія були натхненні спогадами хлопчика з села, де він виріс, вдихав особливий аромат, чув неповторні голоси, думав про щось особливе. Отже, він розпочав писати англійською, маючи достатній багаж. Навіть читаючи його твори, написані англійською, вдихаєш той самий аромат, відчуваєш ті самі почуття. Уявляєш, що це саме він пише англійською, той самий хлопчина з гір, із селища на Ліванському хребті. Ніхто не сперечатиметься з таким прикладом.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
По-друге, часто кажуть, якщо хочете вбити націю, єдиний шлях здійснити це - вбити її мову. Розвинені суспільства усвідомлюють цей факт. Німці, французи, японці та китайці, всі ці нації добре це розуміють. Ось чому вони захищають свою мову на законодавчому рівні. Мова для них - святиня. Вони широко користуються нею і вкладають гроші в її розвиток. Невже ми знаємо краще за них?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
Ну, добре, ми не належимо до розвиненого світу, це передове мислення ще не дійшло до нас, і ми хочемо наздогнати цивілізований світ. Країни, що колись були, як наша, але обрали шлях розвитку, проводять дослідження і поступово наздоганяють розвинені країни. Наприклад, Туреччина, Малайзія та інші, піднімаючись сходами, не забували про свою мову і захищали її немов цінний діамант. Вона завжди була поруч. Візьміть будь-який продукт з Туреччини або ще звідкілясь, якщо на ньому немає етикетки турецькою, то це - не місцевий продукт. Ви не повірите, що його вироблено у Туреччині. Вони ставили себе на місце споживачів, безпорадних споживачів, якими ми здебільшого є. І оберігали мову для впровадження інновацій та виробництва. Вислів "Свобода, суверенність, незалежність" (арабською) щось нагадує вам? Щось не дуже, чи не так? Незалежно від кого, як і чому ви почуєте його.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
Мова потрібна не лише для розмов, самих слів, що ви вимовляєте. Мова представляє особливі етапи нашого життя і слова, пов'язані з нашими емоціями. Отже, коли ми кажемо: "Свобода, суверенітет, незалежність", у кожного з'являється свій особливий образ в уяві: особливі почуття пов'язані з конкретним днем конкретного історичного періоду.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
Мова - це не одне, два чи три слова або літери складені разом. Це - внутрішня ідея, пов'язана з нашим образом мислення, нашим сприйняттям інших і бачення нас іншими. Що являє собою наш інтелект? Як визначити, чи розуміє вас співрозмовник або ні? Якщо я скажу англійською: "Свобода, суверенітет, незалежність", або ваша дитина вас запитає: "Татку, ти прожив мить свободи?" (англійський слоган) Як би ви почувались? Якщо ви не бачите проблеми, тоді мені краще піти та перестати марно балакати.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
Суть в тому, що ці вислови нагадують нам про певні спогади. У мене є франкомовна подруга, яка вийшла заміж за француза. Колись я поцікавилась, як в них справи. Вона відповіла: "Все чудово, але якось я цілу ніч намагалась перекласти йому слово 'toqborni' " [не уявляти життя без коханої людини досл. арабською - "похорони мене"]. (Сміх) (Оплески) Бідолашна жінка помилково використала слово "toqborni" і потім цілу ніч намагалася пояснити чоловіку значення слова. Він був спантеличений: "Як можна бути такими жорстокими? Невже вона хоче накласти на себе руки? Похорони мене?" Це лише один з багатьох прикладів.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
В нас складається враження, що вона не може сказати це слово чоловіку, бо він не зрозуміє, і це природньо: у нього зовсім інший менталітет. Вона розповіла мені: "Він слухає зі мною пісні Файруз, і одного вечора я спробувала перекласти йому, щоб він відчув, що відчуваю я, коли слухаю її". Бідолашка взялася за переклад цих рядків: "Від них я простягла свої руки і вкрала тебе - " (Сміх) А ось сама сіль: "Я опустила руки і залишила тебе, бо ти належиш їм". (Сміх) Перекладіть це мені, будь ласка. (Оплески)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Що ж ми зробили для захисту арабської мови? Ми привернули до неї увагу суспільства і запустили кампанію по збереженню арабської мови. Попри те, що багато хто дивувався: "Чого ти так переймаєшся? Забудь цей клопіт і насолоджуйся життям." Без проблем! Слоган кампанії по збереженню арабської мови звучить так: "Я розмовляю з тобою зі сходу, а ті відповідаєш мені із заходу". Ми не заперечуємо: "Ні! Це чи те неприйнятне для нас". Ми не пішли цим шляхом, бо нас би не зрозуміли. І коли хтось розмовляє зі мною таким чином - я ненавиджу арабську. Ми кажемо - (Оплески)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Ми хочемо змінити нашу реальність, і достукатися до людей, відображаючи їхні мрії, прагнення й повсякдення. Відзеркалюючи наш стиль одягу і наші думки. "Я розмовляю з тобою зі сходу, а ті відповідаєш мені із заходу". влучило прямо в ціль. Дуже просто, але водночас переконливо та оригінально. Потім ми розпочали ще одну кампанію із зображеннями літер на землі. Приклади ви бачили на вулиці: літера обведена чорно-жовтою стрічкою, на якій написано: "Не вбивай свою мову!" Чого це? Серйозно, не вбивайте вашу мову. Ми не повинні знищувати нашу мову. Якщо ми вб'ємо мову, нам доведеться відшукати свою приналежність.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Нам доведеться знову віднайти своє існування. Нам доведеться почати все спочатку. Ми не лише позбавимось шансу стати сучасними й цивілізованими.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Ще ми випустили серію фото молоді з арабськими літерами на одязі. На фото були круті юнаки і дівчата. Ми дуже кульні! І кожному, хто зауважував: "Ха, та то англійське слово!" Я відповідала: "Ні, то - запозичення." Хай заперечують, скільки заманеться, але знайдіть краще слово, і яке так влучно передає реальність. Я вживатиму слово "Інтернет". Язик не повертається сказати: " Я у всесвітньому павутинні" (Сміється) Просто не підходить! Не треба обманювати самих себе. Але щоб досягти цього рівня, ми всі маємо бути певними, що не можна дозволяти нікому, хто більш розвинений за нас або вважає, що може вказувати нам у мовному питанні, або контролювати нас, чи змусити нас думати або відчувати, що їм потрібно.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
Творчість - наш шлях до успіху. Якщо ми не літаємо в космос і не будуємо ракет, ми можемо обрати інший підхід. Наразі кожен з вас - це творчий проект. Наш підхід - це проявити творчість у рідній мові. Давайте почнемо прямо зараз. Давайте напишемо роман або знімемо короткометражку. Один єдиний роман може змусити увесь світ заговорити про нас. Він може повернути арабській мові пальму першості. Неправда, що виходу немає; він таки є! Ми маємо знати і бути переконаними, що рішення існує, і що у нас є обов'язок - приймати участь у його втіленні.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Насамкінець, що можна зробити вже сьогодні? Твіти, хто дописує в Твіттері? Будь ласка, я вас благаю, хоча мій час вичерпано, пишіть арабською, англійською, французькою чи китайською. Не пишіть арабські слова латиницею упереміш із цифрами. (Оплески) Це просто катастрофа, а не мова! Ви створюєте віртуальний світ з віртуальною мовою. Після такого непросто оговтатись і довести все до ладу. Це - по-перше.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
По-друге, ми можемо зробити ще багато всього. Сьогодні ми зібрались не для того, щоб переконувати один одного. Сьогодні ми тут, щоб привернути увагу до необхідності збереження мови. Відкрию вам таємницю. Дитина вперше впізнає свого батька за мовою. Я скажу своїй доньці арабською: "Це твій татко, люба." Я не казатиму ці слова англійською. Я обіцяю своїй доньці Нур, якщо вона в супермаркеті скаже арабською "Дякую", я не вимагатиму, згоряючи від сорому, сказати це французькою. (Оплески)
Let's get rid of this cultural cringe.
Позбудьмося цього культурного плазування.
(Applause)
(Оплески)