Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Günaydın! Uyanık mısınız? Benim yaka kartımı aldılar ama size sormak istiyorum, burada kartında ismi Arapça yazan var mı? Hiç kimse! Kimse mi? Pekala, sorun değil.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Bir zamanlar ki çok uzun zaman önce değil, Bir arkadaşımla restoranda oturuyorduk, sipariş verecektim Bu yüzden garsona baktım ve dedim ki, "Yemek listeniz var mi?" Bana garip bir şekilde baktı, duyamadığını düşündü. "Sorry", dedi. "Yemek listesi, lütfen." dedim. "Ona ne dendiğini bilmiyor musunuz?" diye cevapladı. "Biliyorum" "Hayır! "menü" denir (İngilizce) veya "menü" (Fransızca). Fransızca telaffuz doğru mu? "hadi hadi, şunla ilgilenin!" dedi garson. Benimle konuşurken iğrenmişti, sanki kendi kendine, "Bu kız dünyadaki son kız olsaydı, yinede ona bakmazdım" diyordu. Arapça'da yemek listesinin anlamlı söylenişi nedir? İki kelime Lübnanlı genç bir erkeğin bir kızı gerici ve cahil olarak nitelemeye yetti. Nasıl böyle konuşabilir ki?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
O anda düşünmeye başladım. Beni çılgına çevirmişti. Kesinlikle acı veriyor! Kendi ülkemde kendi dilimi konuşma hakkından men mi edildim? Bu nerede olabilir? Nasıl bu hale geldik?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Pekala, hazır buradayken, Benim gibi birçok insan var, hayatlarında belli bir aşamaya ulaşacak olan istemsizce geçmişte başlarından geçen her şeyden vazgeçecekler ve bu sayede modern ve uygar oldukların söyleyecekler. Tüm kültürümü, düşüncelerimi aklımı ve tüm anılarımı unutmalı mıyım? En iyi çocukluk hikayeleri bizde savaş vardı olabilir. Sadece uyum sağlayabilmek için Arapça olarak öğrendiğim her şeyi unutmalı mıyım? Onlardan biri olmak için? Mantık bunun neresinde? Bütün bunlara rağmen, onu anlamaya çalıştım. Onun beni yargıladığı kabalıkla ben onu yargılamak istemedim.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
Arap dili bu günün ihtiyaçlarını karşılamıyor. Bilim için olan bir dil değil, araştırma için değil, üniversitelerde kullandığımız bir dil değil iş yerinde kullandığımız bir dil değil eğer ileri düzeyde araştırma yapıyor olsak güvendiğimiz bir dil değil, ve kesilikle hava alanında kullandığımız bir dil değil Eğer kullansaydık, kıyafetlerimizi çıkartırlardı. Öyle ise nerede kullanacağız? Tüm bu soruları sorabiliyoruz! Öyle ise Arapçayı kullanmak istiyoruz. Bunu yapmakta neredeyiz? Bir gerçek var.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
Ama düşünmek zorunda oluğumuz daha önemli bir gerçek var. Arapça bizim anadilimiz, Araştırmacılara göre diğer dillerde uzmanlaşmak anadilde uzmanlık gerektiriyor. Anadilde uzmanlık diğer dillerde yaratıcı ifade için ön koşul.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
Nasıl? Gibran Khalil Gibran, Yazmaya ilk başladığında Arapça kullanıyordu. Tüm fikirleri, hayal ve felsefesi bu çocuk tarafından bir köyde esinlenildi ki belirli bir kokuyu koklayarak büyüdüğü, belirli bir ses duyduğu, ve belirli bir düşünceyi düşünerek büyüdüğü. İngilizce yazmaya başladığı zaman yeterli yükü vardı. İngilizce yazdığında bile, İngilizce yazınlarını okuduğunuzda, aynı kokuyu koklayabilir, aynı hissi hissedebilirsiniz. Şunu hayal edebilirsiniz, İngilizce yazan O kişi, dağdan gelen çocukla aynı kişi. Lübnan Dağı'ndaki bir köyden. Öyle ise bu kimsenin karşı çıkamayacağı bir örnek.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
İkinci olarak, ki çok sık söylenir eğer bir milleti öldürmek istiyorsanız bir milleti öldürmenin tek yolu, onun dilini öldürmektir. Şu bir gerçek ki gelişmiş ülkeler bunun farkında. Almanlar, Fransızlar, Japonlar ve Çinliler, hepsi bunun fakında. Bunun için dillerini korumak için yasalar yapıyorlar. Onu kutsallaştırıyorlar. Bu sebeple üretimde onu kullanıyorlar, dillerini geliştirmek için daha çok para ödüyorlar. Biz onlardan daha iyi mi biliyoruz?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
Pekala, Biz gelişmiş dünyadan değiliz, bu gelişmiş düşünce bize henüz ulaşmadı, ve biz uygar dünyayı yakalamak istiyoruz. Ancak bir zamanlar bizim gibi olan ülkeler, gelişmek için çaba göstermeye , araştırma yapmaya, ve bu ülkeleri yakalamaya karar verdiler, bunlar Türkiye, Malezya ve diğerleri gibi ülkeler, merdivenleri tırmanırken dillerini de yanlarında taşıyorlar, onu bir elmas gibi koruyorlar. Onu kendilerine yakın tutuyorlar. Çünkü Türkiye'den bir ürün alırsanız veya başka bir yerden, etiketi Türkçe değil, öyle ise bu yerel bir ürün değil. İnanmayacaksınız yerel bir ürün. Tüketici olmaya devam edecekler çoğu zaman bizim de olduğumuz gibi, hiç bir fikri olmayan tüketiciler. Yani yenilik ve üretim için dillerini korumak zorundaydılar Eğer size "Özgürlük, egemenlik, bağımsızlık dersem, Bu size neyi anımsatıyor ? Bir şey çağrıştırmıyor mu ? Öyle mi ? ne olursa olsun, kim, nasıl ve neden.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
Dil sadece konuşmak için ağzınızdan çıkan kelimeler değildir. Dil hayatlarımızın önemli kısımlarını ve terminolojisini yansıtır ki bu bizim duygularımızla bağlantılıdır Öyle ise"Özgürlük egemenlik ve bağımsılık" dediğimiz zaman her biri aklımızda belli bir dönemin resmi olarak canlanır, kendine özgü hisleri vardır belli bir tarihsel dönemdeki tarihsel bir günün.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
Dil sadece bir araya getirilen bir yada iki kelime değildir. O bir fikirdir ki bu nasıl düşündüğümüzle alakalıdır ve birbirimizi nasıl gördüğümüz ve yine diğerlerinin bizi nasıl gördüğü ile alakalıdır. Bizim aklımız nedir? Nasıl olur da bu adam bizi anlıyor veya anlamıyor deriz? Öyle ise "Freedom, sovereignty, independence" dediğimiz de, veya oğlunuz yanınıza gelip, "Baba, sen Freedom (İngilizce) dönemini gördün mü?" deseydi. Nasıl hissedersiniz? Eğer hiç bir sorun görmüyorsanız, bu yararsız konuşmayı sürdürmesem iyi olur.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
Ana fikir şu ki bu ifadeler bize özel bir şeyi hatırlatıyor. Fransız bir adamla evli frankofon bir arkadaşım var Bir keresinde ona işlerin nasıl gittiğini sordum. Dedi ki, " Her şey yolunda ama bir keresinde, bütün bir geceyi ona 'toqborni' kelimesinin anlamını çevirmek için harcadım. (Gülüşmeler) (Alkışlar) Zavallı kadın ona yanlışlıkla "toqborni" dedi, ve sonra bütün geceyi onu anlamını açıklamakla geçirdi. Kafası karışmıştı: "Birisi nasıl bu kadar kaba olabilir? İntihar etmek istiyor mu? "Bury me?"(İngilizce) Bu bir kaç örnekten biri.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
Bu bize onun bu kelimeyi kocasına anlatmadığını hissettirdi, anlayamayacak ta, ve bunda hatası yok; düşünme yöntemi farklı. Bana dedi ki, "Benimle birlikte Fairuz"u dinler, ve bir gece, ona çevirmeye çalıştım böylece benim Fairuz'u dinlerken hissettiğim şeyleri hissedebilecekti. Zavallı kadın onun için çevirmeye çalıştı: "Onlardan, ellerimi uzattım ve seni çaldım--" (Gülüşmeler) Ve işte sorun burada: "Ve çünkü sen onlara aittin, Ellerimi geri aldım ve bıraktım seni." (Gülüşmeler) Bunu benim için çevirin. (Alkışlar)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Peki, Arapça'yı korumak için ne yaptık? Bunu toplumsal bir mesele haline çevirdik, ve Arapça'yı korumak için bir kampanya başlattık. Bir çok insanın bana, "Niye canını sıkıyorsun?" demesine rağmen. "Bu baş ağrısını unut ve keyfine bak." Sorun yok! Kampanya Arapça'yı korumak için bir slogan başlattı, "Ben senle doğudan konuşuyorum, Sen bana batıdan cevap veriyorsun." "Hayır, Bunu kabul etmiyoruz, şunu kabul etmiyoruz." demiyoruz. Biz bu tarzı kullanmadık çünkü, bu yolla anlaşılamayacağız. Ve birisi benle bu şekilde konuştuğu zaman, Arapçadan nefret ediyorum. Diyoruz ki-- (Alkışlar)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Gerçeklerimizi değiştirmek istiyoruz, rüyalarımızı, özlemlerimizi ve yine günlük hayatımızı yansıtan bir yola ikna edilmek istiyoruz. Bu yol ki bizim gibi giyinen ve bizim gibi düşünen. Öyle ise, "Ben senle doğudan konuşuyorum, ama sen batıdan cevap veriyorsun." hedefi vurdu. Kolay, yaratıcı ve ikna edici. Bundan sonra başka bir kampanya başlattık zeminlerdeki harf sahneleri ile. Bir örneğini dışarıda görmüşsünüzdür, siyah ve sarı şeritlerle çevrili bir harf sahnesi üzerinde"Dilinizi öldürmeyin!" yazıyor. Neden? Cidden, dilinizi öldürmeyin. Geçekten dilimizi öldürmemeliyiz. Eğer dili öldürmüş olsaydık, yeni bir kimlik bulmak zorunda kalırdık.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Bir varoluş bulmak zorunda kalırdık En başa geri dönmek zorunda kalırdık. Bu modern ve uygar olma şansımızı kaçırmanın da ötesinde bir durum.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Daha sonra Arapça harfler giyen kız ve erkek fotoğrafları yayınladık. "Cool" erkek ve kızların fotoğrafları. Biz çok cool"uz Ve birileri dedi ki, "Aha İngilizce bir kelime kullandın." Bende, "Hayır! Ben kelimeyi uyarladım "cool" Nasıl görmek istiyorlarsa öyle görmelerini izin verelim, ama bana gerçeklerle daha hoş ve gerçeklerle daha iyi eşleşen bir kelime verin. "İnternet" demeye devam edeceğim. Şöyle demeyeceğim: "Dünya geniş ağına gireceğim" (Gülüşmeler) Çünkü uymuyor! Kendimizi kandırmamalıyız. Ama şu noktaya varmalıyız, Şuna inanmalıyız; bizden büyük kimselere veya bizim üzerimizde kontrolü olduğunu düşünenlere söz konusu dil olduğunda bizi kontrol etmelerine veya bizi istedikler gibi düşündürmelerine izin vermemeliyiz.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
Çare yaratıcılık. Uzaya çıkamasakta, veya bir roket yapamasakta, Yaratıcı olabilir. Şu anda, her biriniz yaratıcı bir projesiniz. Yaratıcılık ana dilindenizdeki bir yol. Hadi şimdi başlayalım Hadi bir roman yazalım veya kısa bir film çekelim. Tek bir roman bile bizi tekrar evrensel yapabilir. Arapça'yı tekrar bir numaraya taşıyabilir. Öyle ise, bir çözümün olmadığı doğru değil; Bir çözüm var. Ama şunu bilmeli ve inanmalıyız ki, bir çözüm var, bu çözümün bir parçası olmak bizim görevimiz.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Sonuç olarak, Bugün ne yapabiliriz? Şimdi, tweets, kim tweet atıyor? Lütfen, size yalvarıyorum, benim konuşmam bittiğinde bile, hem Arapça'da, İngilizce'de, Fransızca'da veya Çince'de. Ama Arapça'yı Latin harfleriyle ve rakamlarıyla yazmayın! (Alkışlar) Felaket! Bir dil değil. Sanal bir dünyaya sanal bir dil ile girdiniz. Böyle bir durumdan geri gelip yükselmek kolay değil. Bu yapabileceğimiz ilk şey.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
İkincisi, yapabileceğimiz başka birçok şey var. Bugün birbirimizi ikna etmek için burada değiliz. Bu dilin korumanın gerekliliğine dikkat çekmek için buradayız. Şimdi size bir sır vereceğim. Bir bebeğin babasını ilk kez tanıması dili yoluyla olur. Kızım doğduğu zaman, ona diyeceğim ki, "Bu senin baban, tatlı." Şunu demeyeceğim, "This is your dad, honey" Ve süpermarkette, Söz veriyorum kızım Noor, eğer ki bana şunu derse, "Teşekkürler" "Dis, 'Merci, Maman" demeyeceğim ve kimsenin onu duymadığını umut etmeyeceğim. (Alkışlar)
Let's get rid of this cultural cringe.
Kültürel yalakalıktan kurtulalım.
(Applause)
(Alkışlar)