Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Доброе утро! Как у вас дела? Когда я получила свой бейдж с именем, мне захотелось узнать, написал ли кто-нибудь своё имя на арабском. Кто-нибудь? Никто? Ладно, без проблем.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Некоторое время назад мы с другом сидели в ресторане и хотели заказать еду. Я посмотрела на официанта и спросила по-арабски: «У вас есть меню?» Он странно взглянул на меня, и, подумав, что ослышался, переспросил по-английски: «Простите?» Я повторила на арабском: «Меню, пожалуйста». Он снова спросил: «Вы не знаете, как сказать?» «Я знаю». «Нет! Можно сказать меню [английский акцент] или меню [французский акцент]». Я правильно произнесла по-французски? «Ладно, обслужите её!», — бросил официант. Во время разговора он испытывал отвращение, словно повторяя про себя: «Даже если это последняя женщина на Земле, я не взгляну на неё!» Зачем говорить слово «меню» по-арабски? Всего лишь одно слово заставило молодого ливанца считать девушку глупой и неграмотной. Как она может так разговаривать?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
Я стала обдумывать случившееся. Это разозлило меня. Это действительно обидно! Мне запрещено говорить на родном языке в родной стране? Как это могло произойти? Как мы допустили это?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
В мире много людей, которые, как и я, достигнув определённой ступени в жизни, невольно бросают всё, что произошло с ними в прошлом, чтобы показать, какие они современные и цивилизованные. Следует ли мне отказаться от своей культуры, мыслей, знаний и воспоминаний? Истории из детства — лучшие воспоминания, что у нас есть. Следует мне забыть всё, что я знаю на арабском, чтобы вписаться в рамки? Быть одной из них? В чём смысл? Несмотря на всё это, я пыталась понять этого официанта. Я не хотела судить его так же жестоко, как он осудил меня.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
Арабский язык не удовлетворяет современным потребностям. Этот язык не для науки, не для исследований. Мы не говорим на нём в университете, не употребляем на работе, мы не полагаемся на него, когда выступаем с научно-исследовательским проектом, и, естественно, не пользуемся им в аэропорту. А если мы говорим на нём, на нас смотрят как на идиотов. И где же говорить по-арабски? Любой может задать этот вопрос. Итак, вы хотите поговорить на арабском. Где же им воспользоваться? Это одна сторона вопроса.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
Но есть и другая, более важная, о которой мы должны задуматься. Арабский — мой родной язык. Учёные утверждают, что уровень владения другими языками зависит от уровня владения родным языком. Только мастерски владея родным языком, мы можем искусно выражаться на другом.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
Но как? Джебран Халиль Джебран начинал писать на арабском. Все его идеи, воображение и философия возникли благодаря тому, что маленький мальчик из деревни вдыхал особый аромат, слышал особые звуки и думал особыми мыслями. Начиная писать на английском, он уже обладал необходимым багажом знаний. Даже когда он пишет на английском, а вы читаете его произведения, вы вдыхаете тот же запах, испытываете те же чувства. Вы понимаете, что человек, пишущий на английском, всё тот же маленький мальчик, выросший в деревне у Ливанского хребта. С этим примером сложно поспорить.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
Часто говорят, что если вы хотите уничтожить народ, то единственный способ сделать это — уничтожить их язык. Об этой угрозе осведомлены развитые общества: немцы, французы, японцы и китайцы осознают это. Именно поэтому они издают законы, чтобы защитить свой язык. Они сделали язык неприкосновенным. Они используют его в производстве, они тратят на это много денег. Знаем ли мы больше, чем они?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
Хорошо, мы не относимся к развитым странам, развитое мышление ещё не дошло до нас, но нам бы хотелось догнать цивилизованный мир. Страны, которые когда-то были такими, как мы, однажды решили стремиться к развитию и догнать развитые страны. Это такие страны, как Турция, Малайзия и другие. Они сохраняли свой язык, пока карабкались вверх по лестнице, и защищали его как зеницу ока. Они оберегали его. Если вы получили что-то из Турции или другой страны, а ярлык написан не на турецком, значит это продукт не местного производства. Вы станете сомневаться, что это местные товары. Эти страны ставили себя на место покупателей, невежественных покупателей, какими мы все бываем. Они защищают свой язык, чтобы вводить новшества и производить товары. Если я скажу по-арабски «Свобода, суверенитет, независимость», что это вам напоминает? Ни о чём не говорит, не так ли? Независимо от того, кто, как и почему это сказал.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
Язык существует не только для разговоров, это не просто слова, вылетающие из наших уст. Язык представляет особые этапы в нашей жизни и выражения, которые связаны с нашими эмоциями. Когда мы слышим «Свобода, суверенитет, независимость», в нашей голове возникает особый образ, мы испытываем особые чувства по отношению к особому дню или периоду в истории.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
Язык не одно, два или три слова или буквы, взятые вместе. Это идея, которая отвечает за то, как мы думаем, как мы видим друг друга, и как другие люди видят нас. На чём основаны наши знания? Как вы понимаете, понимают ли вас другие или нет? Если я скажу по-английски «Свобода, суверенитет, независимость», или ваш сын подойдёт и спросит вас на английском: «Пап, а ты жил во времена, когда лозунгом была свобода?» — что вы почувствуете? Если вы не видите проблему, мне лучше уйти и не болтать понапрасну.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
Смысл в том, что выражения напоминают нам особые вещи. У меня есть подруга, которая вышла замуж за француза. Однажды я спросила её, как идут дела. Она ответила: «Всё в порядке. Однажды я потратила весь вечер, пытаясь перевести мужу значение слова «toqborni» [не представлять жизнь без любимого человека; дословно араб. — «похорони меня»]. (Смех) (Аплодисменты) Бедная женщина случайно употребила слово «toqborni» и потратила целый вечер, объясняя мужу значение. Он был озадачен: «Неужели кто-то может быть настолько жесток? Неужели она хочет покончить с собой? Зачем мне хоронить её?» Это лишь один из примеров.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
Это заставило нас думать, что она не способна объяснить мужу значение слова, потому что он не сможет понять, и у него есть на это право, его образ мышления отличается от её. Она рассказала мне: «Мы вместе слушали песни Файрузы, и как-то вечером я попыталась перевести ему их, чтобы он смог почувствовать то, что чувствую я, слушая Файрузу». Бедняжка пыталась перевести ему: «Вперёд от них я простираю руки и краду тебя». (Смех) А вот самая соль: «Ты принадлежишь им, поэтому я опускаю руку и покидаю тебя». (Смех) Переведите это мне. (Аплодисменты)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Что мы сделали для того, чтобы защитить арабский язык? Мы привлекли к нему особое внимание общества и запустили кампанию по сохранению арабского языка. Многие спрашивали меня: «Почему это так тебя волнует? Забудь об этом и наслаждайся жизнью». Без проблем! Слоган кампании по сохранению арабского языка гласит: «Я говорю с вами с востока, а вы отвечаете мне с запада». Мы не говорим: «Нет! Мы не принимаем то и это». Мы так не делаем, потому что иначе нас не поймут. И когда кто-то говорит со мной так, я начинаю ненавидеть арабский. Мы говорим… (Аплодисменты)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Мы хотим изменить наш мир и убедиться в том, что избранный путь отражает наши мечты, стремления и будни, выглядит так, как мы, и думает так, как мы. Слоган «Я говорю с вами с востока, а вы отвечаете мне с запада» пришёлся всем по вкусу. Что-то очень лёгкое, но изобретательное и убедительное. После этого мы запустили новую кампанию с изображениями букв. Вы видели пример снаружи: изображение буквы, окружённое чёрно-жёлтой лентой, на которой написано «Не уничтожайте язык!». Зачем? Серьёзно, не уничтожайте свой язык. Мы действительно не должны уничтожать наш язык. Если бы мы уничтожили язык, нам бы пришлось искать свою принадлежность.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Мы бы искали своё существование. Нам бы пришлось вернуться к началу. Мы бы не просто упустили шанс быть современными и цивилизованными.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
После этого мы опубликовали фотографии молодёжи с арабскими буквами. Фотографии «крутой» молодёжи. Мы очень круты! [англ. — cool] Вы можете сказать: «Ха! Ты употребила английское слово!» Я отвечу: «Нет! Я позаимствовала его». И пусть они возражают, как хотят, пусть попробуют привести более приятное и подходящее слово. Я продолжу употреблять слово «Интернет». Я не стану говорить: «Мне нужно зайти во всемирную паутину». (Смех) Потому что это не подходит! Не нужно обманывать самих себя. Чтобы понять это, мы должны быть уверены в том, что мы не позволяем кому-либо, кто думает, что обладает над нами властью, когда речь идёт о языке, контролировать нас или заставлять думать или чувствовать то, что угодно им.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
Творчество — смысл всего. Если мы не можем полететь в космос или построить ракету, мы можем найти другой подход. В данный момент каждый из нас — творческий проект. Творчество в родном языке — путь. Давайте начнём прямо сейчас. Давайте напишем роман или снимем короткометражку. Один лишь роман может прибавить нам весу в мире. Он может вернуть арабский язык на лидерские позиции. Неправда, что нет решения этой проблемы. Вот вам решение! Мы должны знать это и быть уверенными, что решение есть. Мы обязаны быть частью этого решения.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
В заключение, с чего мы можем начать уже сегодня? Твиты, кто сейчас пишет твит? Я умоляю вас, хотя моё время почти истекло, пишите на арабском, английском, французском или китайском. Не пишите на арабском с помощью латинских букв! (Аплодисменты) Это просто катастрофа! Это не язык. Вы используете придуманные слова на придуманном языке. Не так просто вернуться и начать всё заново. Это первое, что мы можем сделать.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
А вообще, мы можем сделать очень многое. Мы собрались здесь не для того, чтобы убеждать друг друга. Мы здесь для того, что привлечь внимание к необходимости сохранить этот язык. Я расскажу вам один секрет. Ребёнок понимает, кто его отец, с помощью языка. Когда родится моя дочь, я скажу ей по-арабски: «Это твой отец, дорогая». Я никогда не скажу то же самое на английском. Я обещаю, если в супермаркете моя дочь Нур скажет мне по-арабски: «Спасибо», я, в страхе, что кто-то услышал её, не скажу: «Говори по-французски «Мерси, Мамá». (Аплодисменты)
Let's get rid of this cultural cringe.
Давайте избавимся от языкового раболепия.
(Applause)
(Аплодисменты)