Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Bună dimineaţa! V-aţi trezit? Nu am ecusonul dar vroiam să vă întreb şi-a scris cineva numele în Arabă? E cineva? Nimeni? Bine, nu-i nimic.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Acum ceva timp eram cu un prieten la restaurant. I-am spus chelnerului "Aveţi un meniu?" (în lb. arabă) S-a uitat ciudat la mine, crezând că nu a auzit bine. A spus "Poftim?" (în lb. engleză) "Meniul, vă rog." (în lb. arabă) "Nu ştii cum se spune?" a spus. "Ba ştiu." "Nu cred. Se spune "menu" (engleză) sau "menu" (franceză). Am pronunţat corect? "Hai vino şi ocupă-te!" a spus colegului. Îmi vorbea cu atâta dispreţ încât parcă spunea: "Dacă asta ar fi ultima femeie din lume nu m-aş uita la ea!" Ce înseamnă "menu" în arabă? Pentru două cuvinte m-a crezut înapoiată şi ignorantă. Cum poate ea să vorbească aşa?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
Am început să mă gândesc. M-am înfuriat. Mă deranja! Mi se interzice să vorbesc arabă în ţara mea? Unde se poate întâmpla asta? Cum am ajuns aici?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Există mulţi oameni ca mine care au ajuns să renunţe involuntar la tot ce li s-a întâmplat în trecut doar pentru a fi moderni şi civilizaţi. Ar trebui să îmi uit cultura, gândurile, intelectul şi toate amintirile? Amintirile copilăriei deşi era război! Să uit ce am învăţat în arabă, să fiu la modă? Să fiu una dintre ei? Care este logica? Dar am încercat să îl înţeleg. Nu am vrut să fiu la fel de crudă ca şi el.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
Azi limba arabă nu ne mai mulţumeşte. Nu este potrivită pentru ştiinţă cercetare, în universităţi, la muncă, în cercetare şi în nici un caz la aeroport. Pentru că ne controlează hainele. Atunci unde o putem vorbi? Ne întrebăm! Vreau să folosim araba. Unde? Există o realitate.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
Dar trebuie să ţinem cont şi de alta. Araba este limba maternă. Se spune că pentru a stăpâni altă limbă trebuie întâi să o stăpâneşti pe cea maternă. Aşa te poţi exprima creativ în altă limbă.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
Cum? Gibran Khalil Gibran, a folosit araba când a început să scrie. Toate ideile, imaginaţia şi filozofia erau ale acestui băiat din satul cu mirosul său specific cu modul de a vorbi şi unde a gândit într-un anume fel. Când a scris in engleză avea suficiente cunoştiinţe. Chiar şi când a scris în engleză când citim simţim acelaşi parfum şi avem aceleaşi sentimente. Este aceeaşi persoană acelaşi băiat din munţi. Dintr-un sat din Liban. E un exemplu de necontestat.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
Unii susţin că dacă vrei să ucizi un popor singura modalitate să faci asta este să îi ucizi limba. Societăţile dezvoltate cunosc asta. Germanii, francezii, japonezii şi chinezii sunt conştienţi de asta. De aceea îşi protejează limba prin legi. O fac sacră. O folosesc în industrie şi investesc bani să o dezvolte. Ştim mai bine ca ei?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
Foarte bine, nu suntem printre ţările dezvoltate această gândire avansată nu a ajuns la noi dar am putea să recuperăm. Au existat ţări ca noi care au decis să se dezvolte şi să facă cercetări şi să ajungă din urmă alte ţări cum ar fi Turcia, Malaezia şi altele. Şi-au conservat limba pe măsura ce s-au dezvoltat au protejat-o ca pe un diamant. Nu s-au înstrăinat de ea. Dacă iei un produs din Turcia de exemplu şi nu are eticheta în turcă atunci nu este un produs local. Nu veţi credeţi că este un produs local. Ei consumă dar altfel decât noi. Pentru a inova şi a produce, ei trebuie să îşi protejeze limba, Dacă spun "Libertate, suveranitate, independenţă (în arabă)" la ce vă gândiţi? Nu vi se pare cunoscut. Adică cine, cum şi de ce.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
Folosim limbajul nu doar pentru a spune nişte cuvinte. El repezintă anumite stadii din viaţa noastră şi o terminologie legată de emoţiile noastre. Şi când spun "Libertate, suveranitate şi independenţă" fiecare are în minte o anumită imagine anumite sentimente specifice unei anumite zile din istorie.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
Limbajul nu înseamnă nişte cuvinte puse la un loc. El conţine idei la care să ne gândim cum ne vedem noi şi cum ne văd alţii. Ce este intelectul nostru? Cum ne exprimăm indiferent ce înţelege cineva? Dacă spun :"Libertate, suveranitate, independenţă (în engleză)" sau dacă fiul vine şi vă spune "Tată, ai trăit în perioada când se spunea aşa (engleză)?" Cum vă simţiţi? Dacă nu credeţi că e o problemă plec şi nu mai spun nimic.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
Aceste expresii ne amintesc de ceva. Am un prietenă căsătorită cu un francez. Am întrebat-o cum le merge. Ea mi-a spus "Este în regulă dar odată mi-a trebuit o noapte să îi traduc ce înseamnă "toqborni'." (Râsete) (Aplauze) Ea i-a spus din greşeală "toqborni" şi i-a luat o noapte să-i explice ce înseamnă. El era surprins "Cum poate fi cineva atat de crud? Vrea oare să se sinucidă? "Îngroapă-mă (în engleză)" Şi este doar un exemplu.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
Am înţeles că nu poate spune acel cuvânt soţului pentru că el nu ar înţelege. Şi are dreptate. Gândeşte diferit. Ea mi-a spus "M-a auzit pe Faruz şi pe mine şi într-o seară am încercat să îi traduc să înţeleagă ce simt când vorbesc cu Fairuz." Ea încerca să îi traducă următoarele: "Am întins mâinile şi te-am furat..." (Răsete) Şi de fapt era: "Şi pentru că aparţii lor am renunţat şi am plecat." (Râsete) Traduceţi asta. (Aplauze)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Ce am făcut deci să protejăm limba arabă? Ne-a preocupat şi am implicat societatea civilă şi am lansat campanii pentru a conserva limba. Chiar şi aşa unii m-au întrebat "Ce îţi pasă? Uită de asta. Distrează-te." Nici o problemă! Campania de conservare a limbii a avut un slogan "Eu îţi vorbesc din Est şi tu îmi răspunzi din Vest." Nu spunem "Nu! Noi nu acceptăm asta sau aia." Pentru că nu am mai fi înţeleşi. Iar cand cineva îmi vorbeşte aşa, urăsc limba arabă. Noi spunem (Aplauze)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
că vrem să schimbăm realitatea iar asta ne reflectă visurile, aspiraţiile şi viaţa. Suntem noi şi gândim ca noi. Deci sloganul şi-a atins ţinta. Ceva uşor şi totuși creativ şi convingător. Apoi am lansat altă campanie cu litere desenate pe jos. Aţi văzut afară un exemplu. O zonă cu litere înconjurate cu bandă galbenă pe care scrie "Nu ne ucideţi limba!" De ce? Vorbesc serios. Chiar nu ar trebui să o ucidem. Alfel trebuie să ne găsim altă identitate.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Să găsim alt mod de a fi. Şi ne întoarcem de unde am început. Nu pierdem doar şansa de a fi moderni şi civilizaţi.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Apoi am făcut fotografii cu băieţi şi fete purtând literele arabe. Fotografii de tineri drăguţi. Suntem foarte tari! Unii ar putea spune "Ai folosit un cuvânt englezesc!" Eu spun "Nu! Am adoptat acest cuvânt." Pot să obiecteze cât vor. Daţi-mi un cuvânt drăguţ care exprimă mai bine realitatea. Voi spune în continuare "Internet" În loc de: "Accesez reţeaua globală" (Râsete) Pentru că nu merge! Nu ne păcălim singuri. Dar până acolo trebuie să ne convingem că nu trebuie să îngăduim unora mai puternici sau care cred că au autoritate faţă de limba noastră să ne controleze sau să ne facă să simţim sau să gândim ce vor ei.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
Creativitatea este o idee. Chiar dacă nu construim rachete să mergem în spaţiu putem fi creativi. Acum toţi suntem un proiect creativ. Calea este creativitatea în limba maternă. Să începem de acum. Să scriem o carte sau să producem un film. Un singur roman ne-ar face cunoscuţi. Ar putea face cunoscută limba arabă. Este fals că nu există soluţii, ele există! Ar trebui să ştim şi să fim convinşi de asta şi că avem datoria de a fi parte a soluţiei.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Şi ce putem face azi? Cine foloseşte Tweeter? Chiar dacă timpul a expirat fie el arab, englez, francez sau chinez. nu scrieţi în arabă cu litere latine şi numere! (Aplauze) Este un dezastru! Asta nu mai este o limbă. Intraţi într-o lume virtuală cu un limbaj virtual. Nu este uşor să faci asta. Dar este primul lucru pe care îl putem face.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Apoi mai sunt multe alte lucruri. Nu suntem aici să ne convingem unii pe alţii. Ci să conştientizăm necesitatea conservării limbii materne. Acum vă spun un secret. Un copil îşi recunoaşte tatăl întâi prin limbaj. Fiicei mele îi spun "Iată-l pe tatăl tău. (în arabă)" Şi nu "Iată-l pe tatăl tău, dragă (în engleză)" Iar în magazin i-am promis fiicei mele Noor că dacă îmi spune "Mulţumesc (în arabă)" nu spun "Merci, Mama" şi sper că nimeni să nu o audă. (Aplauze)
Let's get rid of this cultural cringe.
Să scăpam de această capcană culturală.
(Applause)
(Aplauze)