Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Bom dia! Estão acordados? Tiraram o meu crachá, mas eu gostaria de perguntar a vocês: alguém aqui escreveu seu nome no crachá em árabe? Alguém? Ninguém? Tudo bem, sem problemas.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Era uma vez, não muito tempo atrás, eu estava num restaurante com minha amiga, escolhendo o que pedir. Olhei para o garçom e disse: "Vocês têm um menu (árabe)?" Ele me olhou estranhamente, pensando que tinha ouvido mal. Ele disse: "Desculpe? (inglês)". Eu disse: "O menu (árabe), por favor." Ele replicou: "Você não sabe como chamam isto?" "Sei." Ele continuou: "Não! É chamado 'menu' (inglês) ou 'menu' (francês)". A pronúncia do francês está correta? "Vamos, vamos, cuide dessa!", disse o garçom. Ele parecia irritado ao falar comigo, como se estivesse dizendo a si mesmo: "Se essa fosse a última garota na Terra, eu não olharia para ela!" Por que dizer 'menu' em árabe? Duas palavras fizeram um jovem libanês julgar uma garota como retrógrada e ignorante. Como ela se atrevia a falar daquele jeito?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
Naquele momento, comecei a pensar. Aquilo me deixou furiosa. Realmente magoa! Tive negado o direito de falar minha própria língua em meu próprio país? Onde isso poderia acontecer? Como chegamos a isso?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Bem, enquanto estamos aqui, há muitas pessoas como eu, que chegariam a um estágio em suas vidas, em que involuntariamente abrem mão de tudo que tenha acontecido com elas no passado, apenas para dizer que são modernas e civilizadas. Será que eu devo esquecer minha cultura, pensamentos, intelecto e todas as minhas memórias? Histórias de infância podem ser as melhores memórias que temos da guerra! Será que devo esquecer tudo que aprendi em árabe, apenas para me adequar? Ser um deles? Onde está a lógica nisso? Apesar de tudo, tentei entendê-lo. Não queria julgá-lo com a mesma crueldade com que ele me julgou.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
A língua árabe não satisfaz as necessidades atuais. Não é uma língua para a ciência, pesquisa, uma língua a que estamos acostumados nas universidades, uma língua que usamos no local de trabalho, uma língua com que contamos para desenvolver um projeto de pesquisa avançado, e, definitivamente, não é uma língua que usamos no aeroporto. Se usássemos, eles nos tirariam a roupa. Onde podemos usá-la, então? Todos poderíamos fazer essa pergunta! Então, você quer que usemos árabe. Onde podemos usá-lo? Essa é uma realidade.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
Mas há uma outra realidade mais importante sobre a qual devemos pensar. Árabe é a língua materna. Pesquisas dizem que para dominar outras línguas é necessário o domínio da língua materna. O domínio da língua materna é um pré-requisito para expressões criativas em outras línguas.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
Como? Gibran Khalil Gibran, quando começou a escrever, ele usou árabe. Todas as suas ideias, imaginação e filosofia foram inspiradas por esse garotinho no povoado onde ele cresceu, sentindo um aroma específico, ouvindo uma voz específica e pensando uma ideia específica. Assim, quando começou a escrever em inglês, ele tinha bastante bagagem. Mesmo quando escreveu em inglês, quando lemos sua obra em inglês, sentimos o mesmo aroma, temos o mesmo sentimento. Dá para imaginar que é ele escrevendo em inglês, o mesmo menino da montanha, de um vilarejo no Monte Líbano. Esse é um exemplo que não se discute.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
Em segundo lugar, sempre dizem que, se você quiser matar uma nação, a única forma de matar uma nação, é matar sua língua. Esta é uma realidade que o mundo desenvolvido conhece. Alemães, franceses, japoneses e chineses, todas essas nações estão cientes disso. É por isso que criam leis para proteger sua língua. Eles a tornam sagrada. É por isso que a usam na produção, usam muito dinheiro para desenvolvê-la. Sabemos mais que eles?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
Certo, não somos do mundo desenvolvido, esse pensamento avançado não chegou até nós ainda, mas gostaríamos de ficar a par com o mundo civilizado. Países que já foram como nós, mas decidiram lutar por desenvolvimento, fazer pesquisa e ficar a par com esses países, tais como a Turquia, a Malásia e outros, eles conservaram suas línguas enquanto subiam de nível, protegeram-na como um diamante. Mantiveram-na perto de si. Porque se pegarmos qualquer produto da Turquia e ele não estiver etiquetado em turco, então, não é um produto local. Você não acreditaria que é um produto local. Eles voltariam a ser consumidores, consumidores alienados, como somos na maior parte do tempo. Portanto, para inovar e produzir, eles tiveram que proteger sua língua. Se digo: "Liberdade, soberania, independência (árabe)", no que vocês pensam? Não cai a ficha, né? Independentemente de quem, como e por quê.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
A língua não é apenas para conversar, apenas palavras saindo de nossa boca. A língua representa estágios específicos em nossas vidas, e a terminologia que está ligada às nossas emoções. Então, quando dizemos: "Liberdade, soberania, independência", cada um desenha uma imagem específica em sua mente, há sentimentos específicos de um dia específico em um período histórico específico.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
A língua não é uma, duas ou três palavras ou letras colocadas juntas. Contém uma ideia que tem a ver com o modo como pensamos e como vemos um ao outro e como os outros nos veem. O que é o nosso intelecto? Como você diz se este sujeito entende ou não? Então, se digo: "Liberdade, soberania, independência (inglês)". ou se seu filho dissesse: "Pai, você viveu durante o período do <i>slogan</i> da liberdade (inglês)?" Como você se sentiria? Se não vê problema, é melhor eu ir embora e parar de falar em vão.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
A ideia é que essas expressões nos lembram de uma coisa específica. Tenho uma amiga que fala francês, casada com um francês. Uma vez, perguntei-lhe como estavam as coisas. Ela disse: "Está tudo bem, mas passei uma noite toda tentando traduzir o significado da palavra 'toqborni' para ele." (Risadas) (Aplausos) A coitada disse-lhe 'toqborni' por engano e passou a noite toda tentando explicar para ele. Ele estava confuso com a ideia: "Como alguém pode ser tão cruel? Ela queria se suicidar? 'Enterrem-me?' (inglês)" Esse é um dos exemplos.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
Percebemos que ela é incapaz de dizer essa palavra ao marido, já que ele não vai entender, e ele tem razão em não entender; sua maneira de pensar é diferente. Ela me contou: "Ele ouve o <i>Fairuz</i> comigo, e uma noite tentei traduzir para ele para que pudesse sentir o que sinto quando ouço o <i>Fairuz</i>." A coitada tentou traduzir isto para ele: "Deles estendi minhas mãos e roubei você --" (Risadas) E aqui está a dificuldade: "E porque você pertence a eles, eu devolvi minhas mãos e deixei você." (Risadas) Traduzam isso para mim. (Aplausos)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Bem, o que fizemos para proteger a língua árabe? Tornamos isso uma preocupação para a sociedade civil e lançamos uma campanha para preservar a língua árabe. Mesmo que muitas pessoas me digam: "Por que você se importa? Esqueça essa problema e vá se divertir." Sem problemas! A campanha para preservar o árabe lançou um <i>slogan</i> que diz: "Falo com você do Oriente, mas você responde do Ocidente." Não dissemos: "Não, não aceitamos isto ou aquilo." Não adotamos esse estilo porque, dessa forma, não seríamos entendidos. E quando alguém fala assim comigo, eu odeio a língua árabe. Dizemos... (Aplausos)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Queremos mudar nossa realidade, e ser convencidos de uma forma que reflita nossos sonhos, aspirações e vida cotidiana, de uma forma que se vista como nós e pense como pensamos. "Falo com você do Oriente, mas você responde do Ocidente" acertou em cheio. Algo muito fácil, mas criativo e persuasivo. Depois disso, lançamos outra campanha com imagens de letras no chão. Vocês viram um exemplo disso lá fora, uma imagem de uma letra cercada de fita preta e amarela com "Não mate sua língua!" escrita nela. Por quê? De verdade, não mate sua língua. Realmente não deveríamos matar nossa língua. Se fôssemos matar a língua, teríamos que encontrar uma identidade.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Teríamos que encontrar uma existência. Voltaríamos ao início. Isto está além de perdermos a oportunidade de sermos modernos e civilizados.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Depois publicamos fotos de moças e rapazes vestidos com letras árabes. Fotos de moças e rapazes "cool". Somos muito maneiros! E para quem quer que diga: "Ahá! Você usou uma palavra em inglês!" Digo: "Não! Eu adotei a palavra 'cool'." Deixe contestarem o quanto quiserem, mas deem-me uma palavra que seja melhor e combine melhor com a realidade. Continuarei dizendo "Internet". Eu não diria: "Vou para a grande rede mundial." (Risadas) Não serve! Não devemos ser tolos. Mas, para chegar a esse ponto, todos temos que nos convencer de que não deveríamos permitir a ninguém que é maior ou pensa que tem qualquer autoridade sobre nós, no que tange à língua, ter controle ou nos fazer pensar e sentir o que eles querem.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
Criatividade é a ideia. Se não formos ao espaço ou construirmos um foguete, entre outros, podemos ser criativos. Neste momento, cada um de vocês é um projeto criativo. Criatividade em sua língua materna é o caminho. Vamos começar agora. Vamos escrever um romance ou produzir um curta. Um único romance poderia nos tornar mundiais novamente. Poderia levar a língua árabe de volta ao primeiro lugar. Portanto, não é verdade que não há solução. Existe solução! Mas temos que saber disso e estar convencidos de que existe uma solução, de que temos o dever de fazer parte dessa solução.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Em suma, o que vocês podem fazer hoje? Bem, tuítes, quem está tuitando? Por favor, imploro a vocês, ainda que meu tempo tenha terminado, seja árabe, inglês, francês ou chinês. Não escreva árabe com caracteres latinos misturados com números! (Aplausos) É um desastre! Não é uma língua. Vocês estariam entrando num mundo virtual com uma língua virtual. Não é fácil voltar desse lugar e ressurgir. Essa é a primeira coisa que podemos fazer.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Além disso, há muitas outras coisas que podemos fazer. Não estamos aqui hoje para convencer um ao outro. Estamos aqui para dar atenção à necessidade de preservar esta língua. Agora vou lhes contar um segredo. Um bebê identifica seu pai primeiro através da língua. Quando minha filha nascer, eu lhe direi: "Este é seu pai, querida (árabe)." Não direi: "Este é seu pai, querida (inglês)." E no supermercado, prometo a minha filha Noor, que se ela me disser: "Obrigada (árabe)", não direi: "Diga 'Obrigada, mamãe', (francês)" e esperar que ninguém a tenha ouvido. (Aplausos)
Let's get rid of this cultural cringe.
Vamos nos livrar dessa adulação cultural.
(Applause)
(Aplausos)