Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Bom dia! Estão acordados? Tiraram-me o meu crachá, mas eu queria perguntar uma coisa: Alguém aqui escreveu o nome no crachá em árabe? Alguém? Ninguém? Ok, não há problema.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Era uma vez, não há muito tempo, eu estava num restaurante com um amigo, a fazer o pedido. Olhei para o empregado e disse: "Tem a ementa?" Ele olhou para mim, de modo estranho, a pensar que não tinha percebido bem, e disse em inglês: "Desculpe?" Eu disse: "A ementa, por favor". Ele retrucou, "Não sabe como se diz?" "Claro que sei" E ele: "Não! Diz-se (inglês) "menu" ou (francês) "menu". A pronúncia em francês é assim? Estava aborrecido ao falar comigo, como se pensasse: "Nem que esta rapariga fosse a única na Terra, eu olhava para ela!" Qual o problema de dizer "menu" em árabe? Duas palavras bastaram para um jovem libanês considerar uma rapariga como antiquada e ignorante. "Como é que ela pode falar assim?"
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
A partir daquele momento, comecei a pensar. Fiquei furiosa. Magoou-me muito! O direito de falar o meu idioma é-me negado no meu próprio país? Onde é que isso acontece? Como chegámos a esta situação?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Enquanto estamos aqui, há muitas pessoas como eu, que chegaram a uma fase da vida, em que involuntariamente desistiram de tudo o que lhes aconteceu no passado, só para poderem dizer que são modernas e civilizadas. Terei que esquecer-me de toda a minha cultura, pensamentos, intelecto e das minhas memórias? As histórias da nossa infância são as melhores lembranças que temos da guerra! Terei que esquecer tudo que aprendi em árabe, só para me adaptar? Para ser um deles? Onde está a lógica disto? Apesar de tudo, tentei compreendê-lo. Não queria julgá-lo da mesma maneira cruel que ele me julgou.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
A língua árabe não satisfaz as necessidades modernas. Não é um idioma científico, de investigação, um idioma a que estejamos habituados nas universidades, não é um idioma usado no trabalho, um idioma em que confiamos para apresentar um projeto de pesquisa avançada e, definitivamente, não é um idioma usado em aeroportos. Se o usássemos, eles arrancariam a nossa roupa. Então, onde podemos usá-lo? Devíamos todos fazer esta pergunta! Querem que falemos árabe. Onde é que o podemos fazer? Esta é uma realidade.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
Mas temos uma outra realidade mais importante em que devemos pensar. A língua árabe é a língua materna. A investigação diz que, para sermos fluentes noutros idiomas, temos que ser fluentes na nossa língua materna. A fluência da língua materna é um pré-requisito
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
para uma expressão criativa noutras línguas. Como? Gibran Khalil Gibran, quando começou a escrever, escrevia em árabe. Todas as suas ideias, imaginação e filosofia foram inspiradas por um miúdo da aldeia onde ele cresceu, sentindo cheiros específicos, escutando vozes específicas e pensando em coisas específicas. Quando começou a escrever em inglês, já tinha uma boa bagagem. Mesmo quando escreveu em inglês, quando lemos os escritos dele em inglês, sentimos o mesmo cheiro, sentimos as mesmas emoções. Conseguimos imaginar que quem escreve em inglês é o mesmo miúdo que veio da montanhas, duma aldeia no monte Líbano. Este é um exemplo que ninguém pode contestar.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
Também é costume dizer-se que, se quisermos matar uma nação, a única maneira de matar uma nação, é matando a língua dessa nação. Esta é uma realidade que as sociedades desenvolvidas sabem bem. Os alemães, os franceses, os japoneses e os chineses, todas estas nações estão cientes disso. É por isso que eles têm leis que protegem a sua língua. Consideram-na sagrada. É por isso que a usam na produção, que gastam muito dinheiro para a desenvolver. Sabemos mais do que eles?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
Tudo bem, não somos um país desenvolvido, este pensamento avançado ainda não nos atingiu, mas gostaríamos de alcançar o mundo civilizado. Países que já foram como o nosso, mas se esforçam por se desenvolverem. fazem investigação, e põem-se a par destes países, tais como a Turquia, a Malásia e outros, levaram as suas línguas com eles enquanto iam subindo a escada, protegeram-na como a um diamante. Mantiveram-na junto deles. Se arranjarmos qualquer produto da Turquia ou de qualquer outro sítio e não estiver etiquetado em turco, então não é um produto local. Eles não acreditamos que fosse um produto local. Voltariam a ser consumidores, consumidores desinformados, como nós somos quase sempre. Portanto, para inovarem e produzirem, têm que proteger a sua língua. Se eu disser: (Árabe) "Liberdade, soberania, independência", o que é que isto vos lembra? Não fazem a mínima ideia, pois não? Independentemente de quem, de como e porquê.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
Os idiomas não servem apenas para conversar, não são só palavras que saem da nossa boca. Os idiomas representam fases específicas da nossa vida e uma terminologia que está ligada às nossas emoções. Quando alguém diz: "Liberdade, soberania, independência", cada um de vós pensa numa imagem específica, são sentimentos específicos, de um dia específico num período histórico específico.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
A linguagem não é um conjunto de uma, duas ou três palavras. É uma ideia interior que está relacionada com o que pensamos, com a forma como nos vemos uns aos outros e como os outros nos veem. O que é o nosso intelecto? Como sabemos se aquela pessoa nos entende ou não? Se eu disser: "Liberdade, soberania, independência" ou se o vosso filho disser: "Pai, viveste no período do slogan da liberdade?" como se sentiriam? Se acham que não há problema, o melhor é ir-me embora e deixar de falar em vão.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
A ideia é que essas expressões lembram-nos uma coisa específica. Tenho uma amiga francófona que é casada com um francês. Perguntei-lhe como estavam as coisas. Ela disse: "Está tudo bem, mas um dia destes passei a noite toda a tentar traduzir o significado da palavra 'toqborni' para ele". (Risos) (Aplausos) Por engano, a pobre tinha-lhe chamado "toqborni" e depois passou a noite toda a tentar explicar-lhe que era um elogio. Ele ficou confuso: "Como é que alguém pode ser tão cruel?" Será que ela queria suicidar-se? "Enterra-me?" Este é apenas um exemplo.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
Faz-nos sentir que ela não pode dizer esta palavra ao marido, porque ele não percebe. E é natural ele não entender, tem outra forma de pensar. Ela disse-me: "Ele ouve Fairuz comigo, e uma noite, tentei traduzir-lhe para ele poder sentir o que eu sinto quando oiço Fairuz." A pobre tentou traduzir-lhe o seguinte: "Eu estendi as mãos e roubei-te..." (Risos) E ainda pior: "E como lhes pertences, encolhi as mãos e deixei-te." (Risos) Traduzam-me isto. (Aplausos)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Então, o que é que temos feito para proteger a língua árabe? Fizemos disto uma preocupação da sociedade civil e lançámos uma campanha para preservar a língua árabe. Embora muitas pessoas perguntassem: "Porque te importas? Esquece isso e vamos divertir-nos." Não há problema! A campanha para preservar a língua árabe lançou o lema: "Falo contigo do leste, mas respondes-me do ocidente." Não dizemos: "Não! Não aceitamos isto ou aquilo." Não adotamos essa estratégia pois desta forma não seríamos entendidos. Quando alguém me fala desta forma, eu odeio a língua árabe. (Aplausos)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Queremos mudar a nossa realidade e sermos convincentes duma maneira que reflita os nossos sonhos, aspirações e a vida quotidiana. Duma maneira que se pareça connosco e pense como nós. Assim: "Falo contigo do leste, mas respondes-me do ocidente" acertou em cheio. Uma coisa muito simples, mas criativa e persuasiva. Depois desta, lançámos outra campanha com cenas de cartas no chão. Viram um exemplo disso lá fora, uma cena com uma carta rodeada por uma fita preta e amarela com o escrito: "Não matem o vosso idioma!" Porquê? A sério, não matem o vosso idioma. Não devíamos matar o nosso idioma. Se matássemos o nosso idioma, teríamos que arranjar uma identidade.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Teríamos que arranjar uma razão de ser. Voltaríamos ao início. Isto está para além de perdermos a hipótese
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
de sermos modernos e civilizados. Depois publicámos fotos com rapazes e raparigas vestidos com letras árabes. Fotos de rapazes e raparigas fixes. Somos muito fixes! E se alguém disser: "Ah! Usaste uma palavra inglesa!" eu digo: "Não! Eu adotei a palavra "fixe". Deixem-nos protestar quanto quiserem, mas deem-me uma palavra melhor e que diga a mesma coisa. Continuarei a dizer "Internet". Não vou dizer: "Vou usar a teia mundial" (Risos) Porque não funciona! Não nos devemos iludir. Mas para chegar a este ponto, temos todos que nos convencer de que não podemos permitir que ninguém pense que tem autoridade sobre nós, no que se refere ao idioma, nos controle ou nos obrigue a pensar ou a sentir o que quer.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
A ideia é a criatividade. Se não podemos ir ao espaço ou construir um foguete, podemos ser criativos. Neste momento, cada um de nós é um projeto criativo. A criatividade na nossa língua materna é o caminho. Vamos começar neste instante. Vamos escrever um romance ou produzir um filme. Um simples romance podia tornar-nos mundiais novamente. Podia fazer regressar a língua árabe ao primeiro lugar. Não é verdade que não exista solução; existe um solução Mas temos que saber isso e convencermo-nos que a solução existe, que temos o dever de fazer parte dessa solução.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Concluindo, o que podemos fazer hoje? Agora, "tweets", quem está a "tweetar"? Por favor, peço-vos, até porque o meu tempo já acabou, seja em árabe, em inglês, em francês ou em chinês. Mas não escrevam árabe com caracteres latinos misturados com números! (Aplausos) É um desastre! Isto não é uma língua. Estariam a entrar num mundo virtual com uma linguagem virtual. Não é fácil sair de um lugar desses e ressurgir. Esta é a primeira coisa que podemos fazer.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Segundo, existem muitas outras coisas que podemos fazer. Não estou aqui hoje para vos convencer. Estou aqui para chamar a atenção para a necessidade de preservar o nosso idioma. Agora vou contar-vos um segredo. Um bebé identifica o pai através da linguagem. Quando a minha filha nascer, dir-lhe-ei: "Este é o teu pai, meu amor." Não lhe direi: (Inglês) "Este é o teu pai, meu amor." (Risos) No supermercado, prometo à minha filha Noor que se ela disser "Obrigada", eu não lhe vou dizer, "Diz, 'Merci, Maman'" e esperar que ninguém a tenha ouvido.. (Aplausos)
Let's get rid of this cultural cringe.
Vamos livrar-nos desta submissão cultural.
(Applause)
(Aplausos)