Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Dzień dobry! Jesteście gotowi? Zabrali moją plakietkę z imieniem, więc zapytam: Czy ktoś napisał imię na plakietce po arabsku? Ktoś? Nikt? Nie ma sprawy.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Pewnego razu, nie tak dawno temu, zamawiałam z kolegą dania w restauracji. Mówię do kelnera: "Czy mogę prosić jadłospis?". Popatrzył dziwnie, myśląc, że się przesłyszał. Odpowiedział: "Sorry?". Powtórzyłam: "Jadłospis, poproszę". Odpowiedział: "Nie wiesz, jak to się nazywa?". "Wiem." On na to: "Nie! To jest MEnu" (Po angielsku) lub meNU" (Po francusku). Dobrze wymawiam? "Zajmij się stolikiem!" - zawołał innego kelnera. Był oburzony tą wymianą zdań, jakby mówił do siebie: "Choćby to była ostatnia kobieta na ziemi, to bym na nią nie spojrzał!". A morał mówienia MENU po arabsku? Ten młody Libańczyk ocenił mnie dwoma słowami: zacofana ignorantka. Jak mogłam użyć takiego słowa?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
W tamtej chwili zaczęłam się zastanawiać. Wściekłam się. To naprawdę boli! Nie wolno mi mówić we własnym języku we własnym kraju. Jak to mogło się stać? Jak do tego doszliśmy?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Jest tu wiele osób takich jak ja, które na pewnym etapie życia nieumyślnie wyzbywają się wszelkiej przeszłości, tylko po to, by dowieść, jacy są nowocześni i cywilizowani. Mam zapomnieć swoją kulturę, myśli, rozum i wspomnienia? Wspomnienia z dzieciństwa, najlepsze jakie mamy z czasów wojny. Powinnam zapomnieć, czego się nauczyłam po arabsku, tylko by się dopasować? Być jedną z tłumu? Gdzie tu logika? Mimo wszystko próbowałam go zrozumieć. Nie chciałam osądzać go tak okrutnie, jak on osądził mnie.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
Język arabski już dziś nie wystarcza. Nie jest językiem nauki, badań, językiem uniwersyteckim, językiem, którego używamy w pracy, językiem, na którym oparte są badania i zdecydowanie nie jest używany na lotniskach. Gdybyśmy go użyli, ochrona natychmiast by nas przeszukała. Gdzie więc go używać? Dobre pytanie. Chcecie, byśmy używali arabskiego. A ja pytam: gdzie? To jeden punkt widzenia.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
Jest jeszcze jeden i tu należałoby się zastanowić. Arabski to nasz język ojczysty. Dowiedziono, że żeby dobrze zrozumieć język obcy, należy dobrze zrozumieć język ojczysty. Jego zrozumienie jest warunkiem sprawności w innych językach.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
W jaki sposób? Gibran Khalil Gibran, kiedy zaczął pisać, używał arabskiego. Wszystkie jego idee, wyobrażenia i filozofie zainspirował ten mały chłopiec ze wsi, gdzie dorastał, czuł ten zapach słyszał te odgłosy, i myślał o tym, co czuł. Zaczynając pisać po angielsku, miał wystarczająco doświadczeń. Nawet gdy pisał po angielsku, czytając jego opisy, czujesz te same zapachy, odczuwasz te same uczucia. Wyobrażasz go sobie piszącego po angielsku, tego samego chłopca z gór. Z górskiej, libańskiej wioski. To jest przykład, którego nikt nie może podważyć.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
Drugi, jak się często mówi: "Jeśli chcesz wyeliminować naród, jedynym sposobem pozbycia się go jest zduszenie jego języka". To rzeczywistość, której kraje rozwinięte są bardzo świadome. Niemcy, Francuzi, Japończycy, Chińczycy, oni wszyscy są tego świadomi. Dlatego wprowadzają ustawy ochrony języka narodowego. Czynią go nienaruszalnym. Dlatego to robią i płacą za to dużo pieniędzy. Czy my mamy inne zdanie?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
No dobrze, nie jesteśmy krajem rozwiniętym, te metody myślenia jeszcze do nas nie dotarły, ale chcielibyśmy dogonić cywilizowany świat. Kraje w podobnej sytuacji, ale zdecydowane na rozwój, badają, poszukują i dorównują tamtym krajom. Na przykład Turcja, Malezja czy inne, oni trzymali się swego języka podczas wspinaczki gospodarczej, chronili go jak diament. Trzymali blisko siebie. Jeśli jakiś produkt z Turcji nie jest opisany po turecku, to nie jest produktem lokalnym. Nikt by go nie wziął za produkt lokalny. Zostaliby znów konsumentami, ciemnymi konsumentami, jak większość z nas. By produkować i wprowadzać innowacje, musieli chronić swój język. Jeśli powiem: "Wolność, Suwerenność, Niepodległość", (Po arabsku) co wam to przypomina? Niewiele, prawda? Bez względu na kontekst.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
Język to nie tyko rozmowa, słowa płynące z ust. Język reprezentuje etapy naszego życia i słownictwo, które wyraża nasze emocje. Mówiąc: "Wolność, Suwerenność, Niepodległość", każdy z was widzi specyficzny obraz, zabarwiony uczuciami tego szczególnego dnia w historii.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
Język to nie jedno, dwa czy trzy słowa zebrane razem. To wewnętrzna koncepcja, związana z tym, jak myślimy, jak się postrzegamy i jak widzą nas inni. Czym jest umysł? Jak określić, czy ktoś nas zrozumiał? Gdy mówię: "Wolność, Suwerenność, Niepodległość", (Po angielsku) albo jeśli wasz syn zapytałby: "Tato, czy żyłeś w czasach «freedom»?". Jak byście się poczuli? Jeśli nie widzicie problemu, lepiej wyjdę i przestanę gadać.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
Chodzi o wspomnienia, jakie przywołują te wyrażenia. Moja koleżanka wyszła za Francuza. Zapytałam kiedyś, jak im się układa. Odpowiedziała: "Wyśmienicie, tylko raz całą noc próbowałam wytłumaczyć mu znaczenie słowa «toqborni»". (Śmiech) (Brawa) Przypadkiem użyła słowa "toqborni", a później spędziła noc na wyjaśnieniach. Intrygowała go myśl: "Jak można być tak okrutnym? Czy ona chce popełnić samobójstwo? «Zakop mnie?»" (Po angielsku) To jeden z wielu przykładów.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
Poczułyśmy, że lepiej tego słowa nie używać przy mężu, bo on i tak nie zrozumie, ale ma prawo. Jego sposób myślenia jest inny. Powiedziała też: "Słuchamy razem Fairuz, i raz próbowałam mu przetłumaczyć, by poczuł, co ja czuję, gdy jej słucham. Próbowała mu przetłumaczyć: "Od nich wyciągnęłam ręce i cię skradłam..." (Śmiech) A oto haczyk: "Ale skoro należysz do nich, zabrałam ręce i odeszłam". (Śmiech) Przetłumaczcie to dla mnie. (Brawa)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Co zrobiliśmy, by ochronić język? Wzięliśmy to w swoje ręce i rozpoczęliśmy kampanię ochrony arabskiego. Mimo, że słyszałam: "Szkoda fatygi. Odpuść to sobie i baw się". Nie ma sprawy! Stworzyliśmy slogan: "Mówię do ciebie ze Wschodu, ty odpowiadasz z Zachodu". Nic w stylu: "Nie akceptujemy tego czy owego!". Nie podjęliśmy tego stylu, bo by nas nie zrozumiano. I kiedy ktoś mówi mi: "Nienawidzę arabskiego...", my na to... (Brawa)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Chcemy zmienić tę rzeczywistość, by wyrażała nasze marzenia, aspiracje i codzienne życie. Ubierała się jak my i myślała tak, jak my. By "Mówię do ciebie ze Wschodu, a ty odpowiadasz z Zachodu" uderzyło w czuły punkt. Prosto. Jednak kreatywnie i przekonująco. Po tym rozpoczęliśmy następną kampanię z obrazami liter na ziemi. Widzieliście ich przykłady na zewnątrz. Obrazy liter otoczone żółto-czarną taśmą, z napisem "Nie zabijaj swego języka!". Dlaczego? Poważnie, nie zabijajcie języka. Naprawdę, nie zabijajmy języka. Gdybyśmy to zrobili, musielibyśmy poszukać jakiejś tożsamości.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Zrozumieć nasze istnienie. Wrócilibyśmy do początku. To więcej, niż przegapienie szansy na bycie nowoczesnym i cywilizowanym.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Następnie udostępniliśmy zdjęcia chłopców i dziewcząt ubranych w arabskie litery. "Cool" My jesteśmy "cool"! I do wszystkich wytykających: "Ha! Użyłaś angielskiego słowa!"... Mówię: "Nie! Zapożyczyłam słowo «cool»". Niech sobie protestują, jak chcą, ale dajcie mi słowo, które przyjemniej i trafniej odzwierciedla sytuację. Nie przestanę mówić "Internet". Bo przecież nie powiem: "Używam Ogólnoświatowej Sieci"... (Śmiech) Nie oszukujmy się, to niezbyt pasuje! Ale żeby tak o tym myśleć, wszyscy musimy być przekonani, że nikt większy czy we własnym mniemaniu bardziej kompetentny językowo nie będzie nas kontrolował, byśmy czuli i myśleli, jak oni chcą.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
Chodzi o kreatywność. Jeśli nawet nie sięgniemy kosmosu i nie zbudujemy rakiet, i tak możemy być kreatywni. W tej chwili każdy z was jest twórczym projektem. Rozwiązanie to kreatywność w języku ojczystym. Zacznijmy od tej chwili. Napiszmy powieść lub wyprodukujmy film. Dzięki jednej powieści moglibyśmy znów globalnie zaistnieć. Arabski znów stałby się językiem numer jeden. To nieprawda, że rozwiązanie nie istnieje. Ale musimy to wiedzieć i w to wierzyć, mamy obowiązek być częścią tego rozwiązania.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Na zakończenie: co możecie dziś zrobić? Kto jest na Twitterze? Błagam was, choć czas mi się już skończył, piszcie po arabsku, angielsku, francusku, chińsku, byle nie po arabsku z łacińską mieszanką liter i cyfr! (Brawa) To katastrofa! To nie język. To jak wkraczać w wirtualny świat z wirtualnym językiem. Nie jest łatwo powrócić z takiego miejsca. To pierwsze, co możemy zrobić.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Jest wiele innych rzeczy. Ale nie jesteśmy tu, żeby przekonywać się nawzajem. Mówimy tu o konieczności ochrony naszego języka. Zdradzę wam tajemnicę. Dziecko rozpoznaje ojca po języku. Kiedy urodzi się moja córka powiem jej: "To jest twój tatuś, słonko". (Po arabsku) Nie powiem: "To twój tata, słońce". (Po angielsku) A w supermarkecie, obiecałam swojej córce Noor, że jeśli powie: "dziękuję" (Po arabsku), nie powiem jej: (Po francusku) "Powiedz dziękuję", z nadzieją, że nikt jej nie słyszał. (Brawa)
Let's get rid of this cultural cringe.
Pozbądźmy się tej kulturowej wstydliwości.
(Applause)
(Brawa)