Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
좋은 아침입니다! 잠 깨셨나요? 저에게 명찰이 없지만, 질문 하나 하겠습니다. 아랍어로 쓴 명찰을 갖고 계신 분? 아무도 없나요? 네 괜찮습니다.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
최근 얼마 전에, 저와 제 친구는 한 식당에 있었습니다. 종업원에게 이렇게 말했습니다. (아랍어)"메뉴판 있나요?" 그는 제대로 못 들었다는 듯이, 이상하게 절 바라보았습니다. 그는 (영어)"뭐라고요?" 라고 했습니다. 그래서 제가 (아랍어) "메뉴판 좀 가져다 주시겠어요?" 하자 그가 "이걸 뭐라고 하는지 모르세요?" 라고 말했습니다. 저는 "알아요." 라고 말했습니다. 그는 "(불어)메누 아니면 (영어)메뉴라고 합니다." 라고 했어요. 불어 발음이 맞는건가요? 그 웨이터는 "여기 와서 이 사람들 좀 상대해줘!"라고 했습니다. 그는 저와 말 할때 마치 "지구상에 이 여자만 있어도 난 쳐다도 안보겠어!" 라는 듯이 불쾌해 했습니다. 아랍어로 "메뉴"를 말하는게 어떤 의미인 것일까요? 한 레바논 청년은 단 두마디에 한 여자를 구닥다리에 무식한 사람으로 여겼습니다. "저 여자는 왜 저렇게 말하지?"
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
그 순간, 저는 생각해봤습니다. 정말 화가 났습니다. 너무 상처받았고요! 내 나라에서 내 언어로 말할 수 없는 건가요? 대체 어떻게 이런 일이 있는 겁니까? 어쩌다가 이 지경까지 된 겁니까?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
오늘 이 자리엔 할 수 없이 과거에 있던 모든 것을 포기하는 삶의 단계에 이른 저와 비슷한 분들이 많이 계십니다. 단지 현대적이고 문명화 되었다고 말하기 위해서 말입니다. 제가 저의 모든 지식의 유산과 기억을 잊어야 합니까? 이런 전쟁에 관해서는 어린 시절의 이야기가 최고의 기억일 겁니다! 제가 아랍어로 배운 모든 것을 단지 그들과 동화되려고 잊어야 합니까? 제가 그들의 일원이 될 때까지? 이게 무슨 논리입니까? 그럼에도 불구하고 저는 그를 이해해 보려고 했습니다. 저한테 했던 것처럼
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
그렇게 잔인하게 생각하고 싶지 않았습니다. 사실 아랍어는 오늘날의 요구를 만족시키지 못합니다. 과학이나 연구에 필요한 언어가 아닙니다. 대학에서 친숙한 언어이거나, 직장에서 쓰는 언어라거나, 우리가 심층 연구를 할 때 적합한 언어는 아닙니다. 분명히 공항에서는 쓰면 안되는 언어입니다. 만일 그랬다간 알몸 수사를 당할 겁니다. 그럼 어디에서 사용해야 할까요? 우리는 의문을 가질 수 있습니다! 그러니까, 아랍어를 쓰려면 어디에서 해야 할까요? 이게 현실입니다.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
하지만 우리는 생각해봐야 할 더욱 중요한 현실이 있습니다. 연구 결과는, 다른 언어의 숙달이 모국어의 숙달을 필요로 한다는 것을 알려줍니다. 모국어의 숙달이 외국어에서 창의적인 표현을 쓰기 위한 필수 조건입니다.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
어째서일까요? 지브란, 칼릴 지브란은 처음 글을 쓰기 시작했을 때, 아랍어를 사용했습니다. 그의 모든 생각, 상상과 철학은 특별한 냄새를 맡으며 어떤 목소리를 듣고 특정한 생각을 하며 자란 마을의 이 작은 소년에게서 영감을 받았습니다. 그가 영어로 쓰기 시작할때 충분한 글감이 있었습니다. 심지어 그가 영어로 썼을 때도, 그의 작품을 영어로 읽으면 같은 냄새를 맡고 같은 것을 느낄 수 있습니다. 영어로 글을 쓰는 그가 레바논의 산골 마을에서 온 같은 소년이라는 것을 상상할 수 있습니다. 아무도 부인할 수 없는 한 예입니다.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
두번째는, 이런 말이 있습니다. 한 민족을 없애고 싶다면 그 나라의 언어를 없애는 것이 유일한 방법이라는 것입니다. 선진화된 사회는 다 알고 있는 현실입니다. 독일, 프랑스, 일본과 중국인들은 모두 이런 사실을 알고 있습니다. 그래서 자기들의 언어를 법으로 보호하고 신성시합니다. 그래서 생산 활동에 모국어를 사용하며 모국어를 개발하는데 많은 자금을 들입니다. 그들보다 우리가 더 잘 아는 것일까요?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
좋습니다. 우리는 선진국 사람들이 아닙니다. 이렇듯 발전한 생각이 우리에게는 아직 없습니다. 우리는 문명화된 세계를 따라잡고 싶어 합니다. 한때 우리와 같았던 나라들은 개발하고, 연구하고, 선진국들을 따라잡기로 했습니다. 터키, 말레이지아와 다른 나라들은 발전해 가면서 그들의 언어도 함께 다이아몬드처럼 소중하게 보호했습니다. 언어를 가까이 했습니다. 터키나 다른 곳에서 물건을 살 때, 터키어로 상표가 써 있지 않으면 지역 상품이 아닌 겁니다. 여러분들은 그것이 지역 상품이라고 밎지 않을 것입니다. 아마 우리 모두가 대부분 그렇듯이 그들은 소비자가, 뭐가 뭔지 모르는 소비자가 될 겁니다. 그들이 혁신하고 생산하기 위해서는 언어를 보호해야 했습니다. 제가 (아랍어) "자유, 주권, 독립" 이렇게 외치면 무엇이 떠오르십니까? 별로 와닿지 않을 겁니다. 그렇죠? 누가 어떻게 왜 그랬느냐와는 상관없이요.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
언어란 입에서 나오는 말들로 단지 대화를 하기 위한 것이 아닙니다. 언어란 우리 삷의 특별한 단계 그리고 우리의 감정과 연결된 용어를 표현합니다. 그래서 우리가 "자유, 주권, 독립" 이렇게 말하면 여러분은 각자 서로 다른 이미지를 떠올립니다. 특별한 역사적 시점의 어떤 특별한 날의 특별한 감정들이 있습니다.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
언어란 한 두개의 글자를 합쳐 놓은 것이 아닙니다. 우리가 사고하는 방식을 연결하는 생각이 들어있고, 우리가 서로를 바라보거나 다른 이들이 우리를 바라보는 관점이 들어있습니다. 우리의 지성이란 무엇일까요? 이 사람이 이해했는지를 어떻게 알까요? (영어)"자유, 주권, 독립" 이렇게 제가 말하거나, 여러분의 자녀가 다가와 (영어)"아빠, 자유를 외치는 시대를 살아오셨나요?" 라고 하면 어떤 기분일 것 같습니까? 무엇이 문제인지 모르신다면, 저는 여기서 그만 두고 괜한 얘기를 하지 않겠습니다.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
이 표현들은 어떤 특정한 것을 떠올린다는 것입니다. 불어를 하는 제 친구가 프랑스인과 결혼했는데요. 어떻게 지내는지 어느 날 물어봤습니다. 그녀는, "다 좋아, 그런데 한번은 남편에게 'toqborni'라는 말을 물어보고 뜻을 번역해주느라 밤을 꼴딱 새운 적이 있어." (웃음) (박수) 가엾은 친구가 남편에게 "toqborni"라고 잘못 말하고는 그걸 설명하느라 밤을 샌 겁니다. 남편은 "사람이 어떻게 그렇게 잔인할 수 있어? 그녀가 자살하려고 했어? (영어) "나를 묻어 달라니?"라며 당황하더랍니다. 이것은 몇 가지 중 한 예입니다.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
우리는 그 친구가 남편에게 그 단어를 말해줄 수 없다고 생각하게 됩니다. 남편이 이해하지 못할테니까요. 그의 사고방식이 다르기 때문에 이해하지 못할겁니다. 친구는 "남편과 훼루츠(Fairuz)라는 노래를 듣는데, 어느 날 뜻을 설명해 주었더니 그 노래를 들을 때 내가 느끼는 것을 그도 느끼는거야." 라고 했습니다. 가엾은 친구는 남편에게 이렇게 번역해 주었습니다. "그들에게서 내 손을 뻗어 당신을 훔쳤다." (웃음) 이게 참 얄궂습니다. "당신이 그들에게 속했기 때문에 내 손을 거두고 당신을 떠났다." (웃음) 저에게 해석 좀 해주세요. (박수)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
아랍어를 보존하기 위해 우린 무엇을 했습니까? 우리는 이것을 시민 사회의 관심사로 만들어 아랍어를 보존하기 위한 캠페인을 시작했습니다. 사람들이 저에게 "뭐하러 고생을 해요? 골치아픈 건 잊고 그냥 즐겁게 지내요."라고 말해도 문제 없습니다! 아랍어를 지키기 위한 캠페인은 이런 구호로 시작합니다. "나는 동양에서 이야기 하지만 당신은 서양에서 대답한다." 우리는, "절대 안돼! 우린 받아들일 수 없어." 라고 하지 않았습니다. 우리는 이런 방식을 쓰지 않습니다. 그럼 우리를 이해시킬 수 없기 때문입니다. 누가 그렇게 말하면 저는 아랍어가 싫어집니다. 우리는 이렇게 말합니다. (박수)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
우리의 현실을 바꾸고 싶습니다. 우리의 꿈과 열망, 그리고 일상의 삶이 반영되도록 생각하고 싶습니다. 우리가 입고 생각하는 것에 확신을 갖고 싶습니다. 그래서, "나는 동양에서 이야기하지만 당신은 서양에서 대답한다."라는 말이 딱 맞는 말입니다. 아주 쉬우면서도 창의적이고 설득력이 있습니다. 그리고 나서 우리는 바닥에 글자를 그려놓고 다른 캠페인을 시작했습니다. 밖에서 그것을 보신 적이 있으실 겁니다. "당신의 언어를 죽이지 마세요!"라고 쓰여진 검정색과 노란색 테잎으로 둘러진 글자 말입니다. 왜 그렇죠? 진심으로 여러분의 언어를 죽이지 마세요. 정말로 우리 언어를 죽이면 안됩니다. 언어를 없애야 한다면 정체성을 찾아야 할 겁니다.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
존재를 찾아야 합니다. 처음으로 다시 돌아가야 할 겁니다. 이것은 현대 문명화되는 기회를 상실하는 것 이상입니다.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
그 다음에 우리는 아랍 글자 옷을 입은 남녀 사진을 배포했습니다. "멋진" 남자와 여자들 사진이요. 우리는 아주 멋지거든요. "어! 영어 단어 썼네요!"라고 말하는 사람에게 "아니요! '멋진'이란 단어를 빌려쓴거죠." 라고 저는 말합니다. 그들이 원하는 방법은 반대해도 더욱 멋지고 이 현실에 더 잘 맞는 단어는 주십시오. "인터넷"이라는 말은 계속 쓸 겁니다. "나는 세계로 퍼진 망을 쓸거야." 라고 말하진 않을 겁니다. (웃음) 맞지 않는 말이니까요! 농담으로 쓰진 말아야 합니다. 하지만 이 점을 이해하려면 우리는 생각해야 합니다. 우리보다 더 우위에 있거나 자기 생각에, 언어에 관해서 우리보다 권위가 있다고 생각하는 사람들이 우리를 통제하거나 그들이 원하는 대로 우리가 생각하고 느끼도록 만들게 해서는 안됩니다.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
창의력이란 생각입니다. 우주에 가거나 로켓을 만들 수 없어도 독창적일 수는 있습니다. 지금 이순간, 여러분 모두가 창의적인 과제입니다. 모국어에서의 창의력이 방법입니다. 바로 이 순간 시작하도록 합시다. 소설을 쓰거나 단편 영화를 만들어 봅시다. 소설 한 편이 우리를 세계적으로 만들어 줄 수 있습니다. 아랍어가 다시 첫번째가 되도록 해 줄 겁니다. 방법이 없지 않습니다. 있습니다! 하지만 이 방법의 일원이 되어야 할 의무가 있다는 것을 알아야 합니다.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
결론적으로, 오늘날 우리는 무엇을 할 수 있을까요? 트위터 메세지요. 트위터 하시는 분? 부탁드립니다. 제 시간은 다 됐지만 아랍어, 영어, 불어 또는 중국어 어떤 것이든 하세요. 그런데 아랍어를 쓰실 때 라틴어에 숫자를 섞어 쓰지는 마세요. (박수) 그건 아닙니다! 언어가 아니죠. 가상의 언어로 가상의 세계에 들어가는 겁니다. 그런 곳에서 빠져나와 정신을 차리기는 쉽지 않습니다. 그게 우리가 할 수 있는 첫번째 일입니다.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
두번째는, 할 수 있는 많은 것들이 있습니다. 우리는 여기에 서로를 설득하려고 온게 아닙니다. 이 언어를 보존할 필요성에 주목하려고 있는겁니다. 이제 비밀을 하나 알려드리겠습니다. 아기는 언어를 통해서 아버지를 처름으로 인식합니다. 제 딸이 태어났을 때, (아랍어) "아가, 네 아버지야."라고 말해줄 겁니다. (영어)"아가, 네 아빠야."라고 말하지 않을 겁니다. 제 딸 노어에게 약속합니다. 수퍼마켓에서 저에게 (아랍어),"고맙습니다" 하고 말하면 (프랑스어) "엄마 고맙습니다 라니까!"라고 하면서 사람들이 듣지 않았으면 하고 속으로 바라지 않을 겁니다. (박수)
Let's get rid of this cultural cringe.
문화적 열등감을 없애도록 합시다.
(Applause)
(박수)