Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
おはようございます! 皆さん起きていますか? 私のネームタグは 外してしまいましたが ご自分のネームタグに アラビア語で名前を書いた方は いますか? 誰もいない? 分かりました 結構です
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
そう遠くない昔の話です 友人とレストランに座って 食事を注文しようという時です 私はウェイターを見上げて こう言いました 「メニュー(アラビア語)はありますか?」 ウェイターは私を訝しげに見返すと 聞き間違えたと思ったのか 「はい?(英語)」と言いました 「メニュー(アラビア語)をください」 と私が言うと 「それを何と呼ぶか 知らないんですか?」 「知っています」と私 彼は「違いますよ!メニュー(英語)や メニュー(フランス語)でしょう」と フランス語の発音は合っていましたか? 「誰か このお客さんの面倒を 見てやってくれ」と そして嫌々ながら まるで独り言のように 「彼女が地球にいる最後の女の子だとしても 見たくもない!」と アラビア語で「メニュー」と言うことは 何を指していますか? たった一言で レバノン人の若者は 私が時代遅れで 無教養だと判断したのです 「何で あんな話し方をするんだろう?」と
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
まさに この時でした 私は怒り心頭に発し 本当に傷ついたのです! 自分の国で 母語を話す権利を 否定されたんですよ? こんなことが起こりうるんでしょうか? なぜ こうなったのでしょうか?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
私と同じように多くの人々が 人生のある時点で 不本意ながらも 過去に起きたことを 全て諦めることで 近代的で文化的な自分を 手に入れたと思うでしょう 私もそうすべきでしょうか? 自分の文化や考え方 知識 そして全ての記憶を 忘れ去るべきでしょうか? 子供時代は最高の思い出でしょうが 私たちの記憶は戦争です! 周りと同調するために アラビア語で覚えたものを 忘れるべきなんでしょうか? 彼らに同化するために? それにロジックはあるのでしょうか? こんな風に憤った私ですが 彼を理解しようと努めました あの時 批判されたのと同じ残酷さで 彼を判断したくなかったからです
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
アラビア語はこんにちのニーズを 満たしていません 科学や研究においては 使われませんし 大学でも 職場でも使いません 高度な研究プロジェクトに 従事する時も使いません 空港で使われる言葉では 決してありません そんなことが起きれば セキュリティーに捕まります では どこで使えるのでしょう? 皆さん 興味ありますよね! アラビア語を使うといっても どこで使えというのでしょう? これが1つの現状です
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
そして もう1つ考察すべき より重要な現実があります アラビア語は母語として話されます 研究者によると他言語の習得には 母語をマスターすることが 必須だそうです 母語に精通していることが 他言語で 創造的表現をする際の前提条件なのです
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
例を挙げてみます ハリール・ジブラーンが 最初に詩を書き始めた時 アラビア語を用いました 彼のアイデア 想像力 哲学の全ては 村で育った少年だった 彼自身から 湧き出たものです 独特の香りを嗅ぎ― 独特の声を聞いて― 独特の考え方で育ちました ですから英語で詩を書き始めた時 すでに沢山の引き出しがあったわけです 彼が英語で書いた詩も 皆さんに読んでいただければ 同じ香りが漂い 同じ気持ちを汲み取れるはずです 英語で書き記したのは 彼自身であることが伝わります 山で育った少年― レバノン山岳から来た少年を感じ取れるでしょう これは火を見るよりも明らかな例ですね
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
次に よく言われることですが ある国を消滅させる 唯一の方法はその国の言葉を 滅ぼしてしまうことだそうです 先進国が心得ている事実です ドイツ人 フランス人 日本人 中国人は分かっています ですから彼らは自分たちの言語を 法の下で守っています 神聖化しているのです このため 彼らは言語を生産に用い その発展に膨大なお金を投じます それに比べて私たちはどうでしょうか
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
そうですね 私たちは先進国ではないし こんな高度な考えは ここには まだないですが 私たちは文明世界に 追いつきたいと願っています かつて私たちと同様であった国々は 発展という名のもと 研究を行い 今や先進国に追いついています トルコやマレーシアなどは 発展という梯子を登る時 言語を手放しませんでした ダイアモンドのように大切に守り 身近に置いておいたのです トルコや別の場所から 商品を購入する際に トルコ語のラベルがなければ 現地の商品とは言えません 現地の商品という信頼がおけないのです 消費者というものは 単純なものです 私たちもそうですよね 商品を開発・生産するには 自国の言語を守る必要があるのです もし私が「自由 国民主権 独立を (アラビア語)」と叫べば 皆さんは何を想起しますか? 何も思い出しませんか? 誰の言葉とか どんな場面で 何で言ったのかは分かりませんよね
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
言語とは ただ口から発せられる 会話のための手段ではありません 言語とは 私たちが歩んできた 特定の背景を表すものであり 私たちの感情と繋がっているのです 私たちが「自由 国民主権 独立を」と聞くと 皆さん 1人ひとりが 違ったイメージを持つのではないでしょうか 特別な日や ある歴史的な時代の 特別な感情を思い起こす場合もあるでしょう
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
言語とは 単なる言葉や文字の 集合体ではありません 私たちの思考や 他者との関わりに根付いた 内なるアイデアを 表現したものなのです では私たちの知性はどうでしょう? 自分を理解してもらえたか どうやって分かりますか? 私が「自由 国民主権 独立を (英語)」と言うのと 皆さんの息子が近寄ってきて 「お父さんは自由(英語)のスローガンの 時代を生き延びたの?」と聞くのは 違う思いを抱きますよね? もし皆さんがこの問題に 気付かないようでしたら ここで終わりにして 無駄なおしゃべりはやめます
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
こうした表現はある特定のものを 想起させると言いたいのです フランス人男性と結婚した フランス語を話す友人がいるのですが 彼女に結婚生活について聞いてみると その返事は 「問題ないわよ でも一度だけ 夜を徹して 彼に“toqborni”の意味を訳したの」 (笑) (拍手) かわいそうな友人は “toqborni”を口にしてしまったため 夜を徹して旦那さんに 説明するはめになったのです 彼は さぞ当惑したでしょう 「何て残酷な話なんだ 彼女は自殺したいのか? 私を埋めて(英語)だって?」 これは一例ですが
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
旦那さんが理解できないような言葉は もう口にできなくなるように思えますよね 事実 彼の考え方は異なるのですから 彼女は「彼とファイルーズを聴いていて ある晩 彼に訳してあげようとしたの ファイルーズを聴いたときの気持ちを 彼にも理解してもらいたくて」 かわいそうな友人は またも翻訳を試みました 「私は腕を広げて 彼らから あなたを奪いたもう・・・」 (笑) ここからが傑作です 「あなたは彼らのものだから 私は手を離し あなたのもとを去ります」 (笑) この辺で止めましょう (拍手)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
私たちはアラビア語を守るために 何をしてきたでしょうか? 私たちは市民社会の問題として提起し アラビア語を保護する キャンペーンも立ち上げました 多くの人から 「何でそんなことを気にするの? こんな頭痛の種は忘れて 人生楽しもうよ」と言われました 皆さんはそれでも結構です! アラビア語を保護する キャンペーンのスローガンとは 「私が東から語りかけても あなたは西から返事をする」です 私たちが避けたのは「あれは容認できない!」 といった強い口調です このスタイルを避けた理由は こんな態度では誰にも理解されないからです 他人から強い口調で話しかけられると アラビア語が大嫌いになります 私たちは― (拍手)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
現状を変えて 私たちの夢や憧れを 日々の生活に感じ取りたいのです それは身のこなしや考え方に 反映されるでしょう ですから「私が東から語りかけても あなたは西から返事をする」は まさに的を射ているんです とても簡素でありながら クリエイティブで説得力があります その後 私たちは別のキャンペーンも 立ち上げました 文字を地面に散らばらせるというもので 皆さんも会場の外で ご覧いただいたでしょうか 黒と黄色のテープに囲まれた 文字です 「自分の言語を殺さないで!」と 書いてあります なぜかって? 皆さんの言語を殺してはいけません 本当に自分の言語を殺してはいけないのです もし言葉を殺してしまえば アイデンティティーを探す必要があり
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
私たちの存在を見出すために また振り出しに戻らなければいけません そうすれば近代化や文明化の機会を失うだけでは すまされない事態を招きます
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
アラビア語の文字をまとった 子供達の写真を公開した時のことです 「クール」な男の子と女の子達の写真です 私たちって本当にクール(かっこいい)! 「クールなんて英語じゃないか!」と 言われるかもしれません 私の返事はこうです「違います! “cool”という単語を取り入れただけです」 異議を唱えたい人は言わせておきましょう でも 私は ― より良い言葉 現状に沿う言葉を使います 私は“Internet”という言葉を使い続けます 「ワールドワイドウェブを使う」なんて 言うつもりはありません (笑) だってふさわしくないでしょう! 変に固執することも避けるべきです ここまでで皆さんに お分かりいただけましたでしょうか 権力があると思っている人達が 言語について 彼らの思い通りに私たちを操って 丸め込もうとすることを 阻止する必要があります
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
創造力とはアイデアです もし宇宙に行ったり ロケットを作ったりできないなら クリエイティブになりましょう まさにこの瞬間 皆さん1人ひとりが クリエイティブ・プロジェクトなのです 創造力には 私たちの母語が 鍵となります ここから始めましょう 小説を書いたり ショートフィルムを制作しましょう たった1冊の小説が 私たちを再び広い世界に誘います アラビア語が世界の第1言語に 返り咲くことができるかもしれません ですから解決法が無いわけではないのです! 私たちは解決法があることを 理解し 信じる必要があります そして1人ひとりが その解決に寄与するのです
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
では皆さんは この後 何ができますか? ツイッターでつぶやきましょう ツイッターやってる方? この講演後の お願いですが アラビア語 英語 フランス語 中国語を使うのは結構ですが アラビア語にラテン文字と数字を 混ぜるのはやめて下さい! (拍手) 最悪ですよ! あれは言葉ではないです 仮想世界の言葉を使えば 仮想世界に足を踏み入れてしまいます そんな場所に一度入れば 戻ってくるのは難しいでしょう これが私たちが最初にできることです
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
2つ目に 私たちができることは 他にも山ほどありますが それを確認するのは ここでの議論ではありません 今日の目的は母語を保護するという 必要性を喚起することです ある秘密を告白しましょう 赤ちゃんが最初に父親を認識するのは 言語を通してなんです 私の娘が生まれたら こう言います 「これが貴方のお父さんよ、ハニー(アラビア語)」 「これが貴方のお父さんよ、ハニー(英語)」なんて 言いません スーパーマーケットで 娘のノアが 「ありがとう(アラビア語)」と言っても こっそり「メルシーママンとお言い」なんて 絶対に言いません (拍手)
Let's get rid of this cultural cringe.
文化のシコリを取り除きましょう
(Applause)
(拍手)