Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Buongiorno! Siete tutti svegli? Non ho più il cartellino col mio nome, ma volevo chiedervi... qualcuno ha scritto il proprio nome in arabo sul cartellino? Proprio nessuno? Va bene, non c'è problema.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
C'era una volta, non molto tempo fa, ero al ristorante con un amico e stavamo ordinando, ho guardato il cameriere e gli ho chiesto: "Avete un menù? (in arabo)" Mi ha guardato male, pensando di aver sentito male. Ha detto: "Scusi? (in inglese)" Così ho ripetuto: "Il menù (in arabo), per favore." Mi ha risposto: "Non sa come si dice?" "Certo che sì." E lui: "No! Si dice 'menu' (in inglese) o 'menu' (in francese)." La pronuncia francese è corretta? Il cameriere ha detto: "Vieni qui! Occupati tu di questa!" Sembrava disgustato dal parlare con me, come se tra sé e sé pensasse: "Non la guarderei nemmeno se fosse l'ultima ragazza al mondo!" Ma cosa significa dire "menu" in arabo? A un giovane libanese sono bastate due parole per etichettare una ragazza come una sempliciotta e un'ignorante. Ma come fa a parlare così?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
In quel momento, ho iniziato a riflettere. Mi aveva fatto arrabbiare. Mi aveva proprio ferita! Non ho il diritto di parlare la mia lingua nel mio paese? Ma in che paese viviamo? Come abbiamo fatto ad arrivare a questo punto?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Mentre siamo qui, ci sono molte persone come me che a un certo punto della loro vita, senza volerlo, abbandonano tutto quello che è successo loro nel passato, solo per poter dire di essere moderni e civilizzati. Dovrei forse dimenticare anch'io tutta la mia cultura, i miei pensieri, il mio intelletto e i miei ricordi? Le storie di quando eravamo piccoli sono i migliori ricordi che abbiamo della guerra! Devo dimenticare tutto ciò che ho imparato in arabo, solo per conformarmi? Per diventare una di loro? Che senso ha? Nonostante tutto, ho provato a capire quel cameriere. Non volevo giudicarlo con la stessa crudeltà con cui lui aveva giudicato me.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
La lingua araba non soddisfa i bisogni odierni. Non è una lingua adatta alla scienza, alla ricerca, non è una lingua a cui siamo abituati nelle università o sui posti di lavoro, una lingua su cui facciamo affidamento per condurre progetti di ricerca all'avanguardia e non è nemmeno una lingua che usiamo all'aeroporto. Se ci provassimo, ci farebbero rimanere in mutande. E allora dove possiamo usarla? È una domanda che potremmo porci tutti! Vuoi che usiamo l'arabo. Dove possiamo usarlo? Questa è una realtà.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
Ma ce n'è un'altra, più importante, che dovremmo prendere in considerazione. L'arabo è la nostra madrelingua. La ricerca ha dimostrato che, per padroneggiare altre lingue, bisogna padroneggiare la propria. Padroneggiare la propria lingua è un prerequisito per esprimersi creativamente in un'altra.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
Ma come? Gibran Khalil Gibran, quando si avvicinò alla scrittura, usava l'arabo. Tutte le sue idee, la sua immaginazione e la sua filosofia sono state ispirate da questo bimbo, nel villaggio in cui è cresciuto, respirando determinati odori, sentendo determinate voci, e pensando a determinate cose. Perciò, quando iniziò a scrivere in inglese, aveva già un bel bagaglio. Anche quando scriveva in inglese, quando leggiamo le sue opere in inglese, respiriamo lo stesso odore, avvertiamo la stessa sensazione. Riusciamo a immaginare che sia lui a scrivere in inglese, lo stesso ragazzino venuto dalle montagne, da un villaggio sul Monte Libano. Questo è un esempio a cui non si può ribattere.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
In secondo luogo, si dice spesso che per azzerare una nazione, l'unico modo per azzerare una nazione, è ucciderne la lingua. Si tratta di un fatto di cui tutte le società sviluppate sono consapevoli. Tedeschi, francesi, giapponesi, cinesi: ne sono tutti consapevoli. Ecco perché esistono leggi per la salvaguardia della lingua. Ne fanno qualcosa di sacro. Ecco perché la usano nella produzione, pagano un sacco di soldi per svilupparla. Ne sappiamo forse più di loro?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
Va bene, non veniamo dal mondo sviluppato, queste visioni innovative da noi non sono ancora arrivate, e vorremmo metterci in pari con il mondo civilizzato. Paesi che una volta erano nella stessa situazione, ma hanno deciso di impegnarsi nello sviluppo, si dedicano alla ricerca e si mettono in pari con quelle nazioni. Paesi come Turchia, Malesia e altri, hanno portato con sé la propria lingua nella corsa allo sviluppo, l'hanno protetta come un diamante. L'hanno tenuta stretta. Perché se comprate un prodotto turco, o da un altro paese, e l'etichetta non è in turco, allora non è un prodotto locale. Non credereste mai che sia un prodotto locale. Tornerebbero ad essere consumatori, semplici consumatori ingenui, come lo siamo noi la maggior parte delle volte. Quindi, per innovare e produrre, hanno dovuto proteggere la loro lingua. Se dico "Libertà, sovranità, indipendenza (in arabo)" cosa vi viene in mente? Suona familiare, vero? Indipendentemente da chi, come e perché.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
Una lingua non serve solo per comunicare, non sono semplicemente parole. La lingua rappresenta fasi specifiche della nostra vita, terminologia legata alle nostre emozioni. Perciò quando dico "Libertà, sovranità, indipendenza", ognuno di noi crea un'immagine mentale diversa, a cui collega sentimenti specifici di un giorno specifico, in un momento storico specifico.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
La lingua non è una, due o tre parole o lettere messe insieme È un'idea interiore legata al nostro modo di pensare, a come vediamo gli altri e a come gli altri vedono noi. Cos'è il nostro intelletto? Come faccio a sapere se qualcuno mi ha capita o no? Quindi se dico "Libertà, sovranità, indipendenza (in inglese)" o se vostro figlio vi chiede: "Papà, tu c'eri quando la gente andava in giro dicendo 'libertà' (in inglese)?" Come vi sentireste? Se non ci vedete niente di strano, forse è meglio che me ne vada e smetta di parlare a vuoto.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
Il punto è che queste espressioni ci ricordano qualcosa di specifico. Ho un'amica francofona che ha sposato un francese. Una volta le ho chiesto come andava. Mi ha risposto: "Va tutto bene, ma una volta ho passato tutta la notte a chiedere e a cercare di tradurre il significato della parola 'toqborni' perché lui la capisse." (Risate) (Applausi) Quella poverina aveva usato "toqborni" senza pensarci e poi aveva passato la notte a cercare di spiegarglielo. Lui non capiva: "Come si fa a essere così crudeli? Non vorrà mica suicidarsi? 'Seppelliscimi?' (In inglese)" È solo un esempio,
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
Ma ci siamo rese conto che non può usare quella parola con suo marito, perché lui non la capisce, e non ha torto; ha un modo di pensare diverso. La mia amica mi ha detto: "Ascolta Fairuz con me, e una sera, ho provato a tradurla per lui, perché potesse provare quello che provo io quando ascolto Fairuz." La poverina ha cercato di tradurre una canzone che dice: "Da loro ho allungato la mano e ti ho rubato..." (Risate) E qui iniziano i problemi: "E siccome appartieni a loro, ho ritirato la mano e ti ho lasciato." (Risate) Traducetelo voi, se ci riuscite. (Applausi)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
E noi cosa abbiamo fatto per proteggere la lingua araba? L'abbiamo trasformato in un problema della società civile e abbiamo lanciato una campagna per salvaguardare l'arabo. Eppure in molti mi hanno detto: "Cosa te ne importa? Lascia perdere e vai a divertirti." Nessun problema! La campagna per la salvaguardia dell'arabo usa uno slogan che dice, "Ti parlo dall'est, ma mi rispondi dall'ovest." Non abbiamo detto: "No! Non accettiamo questo o quello." Non abbiamo adottato questo stile perché altrimenti saremmo stati fraintesi. E quando qualcuno parla così a me, mi fa odiare l'arabo. Diciamo... (Applausi)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Vogliamo cambiare la nostra realtà, ed essere convinti in un modo che rispecchi i nostri sogni, aspirazioni e vita quotidiana. Un modo che si vesta come noi e pensi come noi. Perciò "Ti parlo dall'est, ma mi rispondi dall'ovest" ha fatto centro. È molto semplice, ma allo stesso tempo creativo e convincente. Dopodiché, abbiamo lanciato un'altra campagna con immagini di lettere per terra. Ne avete visto un esempio anche fuori, l'immagine di una lettera circondata da un nastro giallo e nero con la scritta "Non uccidere la tua lingua!" Perché? Seriamente, non uccidete la vostra lingua. È qualcosa che non dovremmo proprio fare. Se uccidessimo la nostra lingua, dovremmo trovare un'altra identità.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Dovremmo trovare un'altra vita. Dovremmo ricominciare da capo. Andrebbe ben oltre perdere l'occasione di diventare moderni e civilizzati.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Abbiamo anche pubblicato delle foto di ragazzi e ragazze con addosso una lettera araba. Foto di ragazzi e ragazze "cool". Siamo molto cool! E a tutti quelli che mi diranno: "Ah! Hai usato una parola inglese!" Rispondo: "No, ho adottato la parola 'cool'." Lasciate pure che protestino, finché non mi danno una parola più bella e che rispecchi meglio la realtà. Continuerò a dire "Internet". Non direi mai: "Vado sul world wide web"! (Risate) Perché non suona bene! Non prendiamoci in giro. Ma per arrivare a questo punto, bisogna essere tutti convinti del fatto che non dovremmo permettere a nessuno più grande di noi o che pensa di avere qualche potere su di noi quando si tratta della lingua, di controllarci o di farci pensare e sentire quello che vogliono loro.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
La chiave è la creatività. Magari non possiamo andare nello spazio, costruire un razzo e via dicendo, ma possiamo sempre essere creativi. In questo preciso istante, ciascuno di voi è un progetto creativo. Quello che dobbiamo perseguire è la creatività nella nostra madrelingua. Cominciamo subito. Scriviamo un romanzo o produciamo un cortometraggio. Potrebbe bastare un solo romanzo a renderci nuovamente globali, a riportare la lingua araba in cima alle classifiche. Quindi non è vero che non c'è soluzione; la soluzione c'è eccome! Ma dobbiamo esserne consapevoli ed essere convinti che la soluzione esiste che è nostro dovere fare parte di questa soluzione.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Per concludere, cosa potete fare oggi? Vediamo, twittare, chi sta twittando? Vi prego, ve lo chiedo in ginocchio, anche se il mio tempo è già scaduto, vanno bene arabo, inglese, francese o cinese. Ma non scrivete in arabo con caratteri latini misti a numeri! (Applausi) È un disastro! Non una lingua. Entrereste in un mondo virtuale con una lingua virtuale. Non è facile fare ritorno da un posto simile e risollevarsi. Questa è la prima cosa che possiamo fare.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Ma ne possiamo fare molte altre. Non siamo qui a convincerci l'un l'altro. Siamo qui per puntare i riflettori sulla necessità di salvaguardare questa lingua. Vi racconto un segreto. Un neonato riconosce suo padre attraverso la lingua. Quando nascerà mia figlia, le dirò: "Tesoro, questo è tuo padre (in arabo)." Non le dirò: "Tesoro, questo è il tuo papà (in inglese)." E al supermercato, prometto a mia figlia Noor che se mi dice "Grazie (in arabo)", io non le dirò: "Dì 'Merci, Maman'," sperando che nessuno l'abbia sentita. (Applausi).
Let's get rid of this cultural cringe.
Sbarazziamoci di questa forma di umiliazione culturale.
(Applause)
(Applausi)