Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Jó reggelt! Ébren vagytok? Átvették a névjelvényemet, de azt akartam kérdezni, hogy a nevét írja valaki közületek arabul a jelvényére? Bárki! Senki? Jól van, nem gond.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Egyszer valamikor, nem olyan régen egy barátommal ültem egy vendéglőben, épp kaját rendeltünk. Ránéztem a pincérre, és megkérdeztem: "Hozna egy étlapot?"(Arabul) Furcsán nézett rám, gondolván, hogy rosszul hallott valamit. "Sorry?" -- mondta. Mondtam én: "Az étlapot, kérem!" (Arabul) "Nem tudod, hogy nevezik?" -- kérdezte "Tudom." "Nem, menu (angol) vagy menu (francia)." Helyesen ejtettem ki franciául? "Gyere ide, vedd fel a rendelést itt te!" -- így a pincér. Utálkozva beszélt hozzám, mintha ezt mondta volna magában: "Még ha ő volna az egyetlen lány is a Földön, akkor sem néznék rá!" Mit jelent arabul a "menu" szó? Két szó miatt egy libanoni fiatalember maradinak és tudatlannak ítélt egy lányt. Hogyan is mondhatta így?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
Abban a pillanatban ez elgondolkodtatóvá vált számomra. Felhúztam magam. Határozottan sértő számomra! Megvonják azt a jogot tőlem, hogy a saját országomban a saját nyelvemen beszélhessek? Hol történhet ilyesmi? Hogyan jutottunk idáig?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Nos, ezalatt az idő alatt is több ember egy olyan szinthez ér életében, ahol már önkéntelenül feladnak mindent, ami eddigi életükben történt, azért, hogy elmondhassák magukról, hogy modernek és civilizáltak. Meg kellene feledkeznem a kultúrámról, a gondolataimról, az intellektusomról és minden emlékemről? A gyerekkori történeteink a legjobb emlékeink lehettek. El kellene felednem mindent, amit arabul tanultam csakis azért, hogy alkalmazkodjak? Azért, hogy egy legyek a sok közül? Hol van ebben a logika? Mindennek ellenére, igyekeztem megérteni őt. Nem akarom az övéhez hasonló kegyetlenséggel elítélni.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
Az arab nyelv nem elégíti ki a jelenlegi szükségleteket. Nem a tudomány nyelve, sem a kutatásé, nem használjuk az egyetemeken, nem munkanyelvünk, nem egy olyan nyelv, amelyet használunk egy magas szintű kutatási projektnél, és határozottan nem a repülőtereken beszélt nyelv. És ha azt tennénk, darabokra szednének. De akkor hol használhatom? Mindannyian feltehetjük ezt a kérdést! Tehát ha arabul szeretnél beszélni, hol teheted meg azt? Ez az igazság.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
És van egy másik fontosabb tényünk, amire gondolnunk kell. Az arab az anyanyelv. A kutatások szerint más nyelvek kiváló ismeretének feltétele az, hogy kiválóan ismerjük anyanyelvünket. Az anyanyelvünk alapos ismerete előfeltétele annak hogy más nyelven kreatívan fejezhessük ki magunkat.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
Hogyan? Gibran Khalil Gibran mikor először írni kezdett, arabul írt. Minden ötletét, képzeletét és filozófiáját ez a kis falusi fiúcska ihlette, sajátos illata, a sajátos hangok hallása, és a sajátos gondolkodásmód. Így, mikor angolul kezdett írni, elég minden volt már a tarsolyában. Még ha angolul is írt, ha azokat az írásait olvasod, érzed azt az illatot, és ugyanolyan érzések töltenek el. El tudjuk képzelni, hogy az ő, angol íróként, ugyanaz a fiú, ki a hegyekből jött, Mount Lebanon falujából. Nos, ez egy példa, nincs miért vitatkozni ennek kapcsán.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
Másodszor, gyakran mondják, hogy ha el akarsz pusztítani egy nemzetet, az egyetlen lehetőséged erre, hogy elpusztítsd a nyelvét. Ez tény, amelyet a a fejlett társadalmak mind ismernek. A németek, franciák, japánok és kínaiak, ezek a nemzetek mind a tudatában vannak ennek. Ezért hoznak a nyelvük védelméről szóló törvényeket. Szentté teszik azt. Ezért használják a termelésben, és nagyon sok pénzt fizetnek azért, hogy fejlesszék. Jobban tudjuk mi, mint ők?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
Jó, mi nem a fejlett világ tagjai vagyunk, ez a magas szintű gondolkodásmód még nem ért el hozzánk, és utol akarjuk érni a civilizált világot. Régen,a hozzánk hasonló országok eldöntötték, hogy törekednek a fejlődésért, kutatásokat végeznek, és felzárkóznak az olyan országokhoz, mint Törökország, Malajzia és társaik, Vitték magukkal a nyelvüket is, ahogyan a létrán haladtak felfele, óvták, mint egy gyémántot. Közel tartották hozzájuk. Mert ha kapsz valamilyen terméket Törökországból vagy bárhonnan, és nem törökül feliratozták, akkor az már nem helyi termék. Nem hiszed el, hogy helybeli termék lenne. Újra fogyasztókká válnának, tájékozatlan fogyasztókká, amilyenek mi is vagyunk legtöbbször. Tehát, az innováció és a termelés érdekében meg kell védeniük a nyelvüket. Ha azt mondom, hogy szabadság, szuverenitás, függetlenség (arabul), mire emlékeztet? Nem kongat harangot, igaz? Nem tartva szem előtt, hogy ki, hogyan és miért.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
A nyelv nem csupán társalgásra van, nem csak úgy jönnek ki a szavak a szánkból. A nyelv meghatározott állomásokat képvisel életünkben, és a terminológia az, ami az érzéseinkhez kötődik. Tehát mikor azt mondjuk: "Szabadság, szuverenitás, függetlenség," mindegyikőtök rajzol egy mentális képet, sajátos érzelmek lakoznak bennünk egy bizonyos nap kapcsán, egy bizonyos történelmi időszakból.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
A nyelv nem csak egy, két vagy három szó egymás mellé helyezését jelenti. Egy belső ismeret, amely összeköttetésben áll a gondolkodásunkkal. és azzal, ahogyan egymást látjuk és ahogyan mások látnak minket. Mit jelent az értelem? Hogy mondod, hogy ez a fickó meg is értse? Vagyis, ha azt mondom, "Szabadság, szuverenitás, függetlenség (angolul)", vagy a fiad eléd állt és azt mondta: "Apa, átélted te a szabadság (angolul) szlogen időszakát?" Hogy éreznétek? Ha nem látjátok ebben a problémát, akkor jobb is ha megyek, és abbahagyom a hiábavaló mondókámat.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
Arra gondolok, hogy ezek a kifejezések egy sajátos dologra emlékeztetnek minket. Van egy frankofón barátom, aki egy francia férfihez ment hozzá. Egyszer megkérdeztem, hogy mennek a dolgok köztük? Azt válaszolta: -- Minden rendben van, de egyszer egy teljes éjszakát töltöttem azzal, hogy kérdeztem, és próbáltam lefordítani neki a toqborni szó jelentését. (Nevetés) (Taps) A szegény nő helytelenül ejtette ki a toqborni szót. és az egész éjszaka azzal telt el, hogy megpróbálja megmagyarázni neki. Zavarban volt a gondolattól, hogy hogyan lehet bárki is ennyire kegyetlen? Öngyilkos akar lenni? "El akar temetni? (angolul)" Ez egyike a példáknak.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
Ennek kapcsán úgy érezzük, hogy képtelen elmagyarázni a férjének azt a fogalmat, mert nem fogja megérteni, és ehhez joga is van; az ő gondolkodásmódja más. Azt mondta nekem a nő: "Együtt szoktuk Fairuzt hallgatni, és egy éjszaka, megpróbáltam lefordítani neki, hogy ő is azt érezhesse, amit én, mikor Fairuzt hallgatok." A szegény hölgy ezt próbálta lefordítani neki: "Tőlük kinyújtottam a karjaim, és elloptalak --" (Nevetés) És itt van a zavaró dolog: "És mert hozzájuk tartozol, visszahúztam kezeim és elhagytalak." (Nevetés) Fordítsátok le ezt nekem. (Taps)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Nos, mit tettünk azért, hogy megvédjük az arab nyelvet? A civil társadalom problémájává tettük ezt, és kampányt indítottunk az arab nyelv megőrzése érdekében. Habár sokan kérdezték tőlem, hogy miért zavar ez engem. Meg hogy hagyjam ezt a terhet, és inkább érezzem jól magam. Nem gond! Az említett kampánynak szlogenje is volt, ami így hangzik: "Én keletről beszélek hozzád, de te nyugatról válaszolsz." Nem mondjuk, hogy mi nem fogadjuk el ezt vagy amazt. Nem ilyen stílusban lépünk fel, mert úgy nem értenének meg minket. És mikor valaki így beszél velem, utálom az arab nyelvet. Azt mondjuk -- (Taps)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Meg szeretnénk változtatni a valóságot, és meg szeretnénk győződni arról, hogy ezt tükrözik az álmaink, a törekvéseink és a mindennapi életünk. Olyan módon, ami ugyanolyan, mint mi vagyunk, és úgy gondolkodik, ahogyan mi. Nos, "Én keletről beszélek hozzád, de te nyugatról válaszolsz." telitalálat volt. Valami nagyon egyszerű, ám kreatív és meggyőző. Azután egy másik kampányt is indítottunk, amelyben földön heverő leveleket mutattunk be. Kint már láttatok ilyent, egy levél fekete és sárga szalaggal körülvéve, a következő felirattal: "Ne öld meg a nyelved!". Miért? Komolyan, ne pusztítsd el a nyelved. Tényleg nem kellene ezt tennünk. Ha megölnénk a nyelvünket, kellene találnunk egy identitást.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Egy létet kellene keresnünk. Vissza kellene menjünk a kezdethez. Ez több annál, hogy kihagyjuk az esélyünket, hogy modernek és civilizáltak legyünk.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Azután közzétettük azokról a lányokról és fiúkról készült fotókat, akik arab betűket viselnek. Dögös fiúkról és lányokról készült fotók. Nagyon menők vagyunk! És azoknak, akik azt mondanák: "Hehe, egy angol szót használtál!" a válaszom: Nem, adoptáltam a "cool" szót. Hagyjuk őket tiltakozni, ha akarnak, de mondjatok egy szót, ami aranyosabb és jobban kifejezi a valóságot. Továbbra is azt fogom mondani, hogy internet, nem mondom azt, hogy fellépek a világhálóra. (Nevetés) Mert nem talál. Nem tehetjük bolonddá saját magunkat. De ahhoz, hogy elérjük ezt a pontot, meg kell győződnünk arról, hogy megengedhetjük-e valakinek is, aki nagyobb nálunk, vagy úgy gondolja, autoritása van fölöttünk, mikor a nyelvről van szó, hogy elérjék azt, hogy úgy érezzünk és gondolkodjunk, ahogyan azt ők akarják.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
A kreativitás az elképzelés. Tehát, ha nem jutunk el az űrbe, vagy nem építünk egy rakétát, stb., nem lehetünk kreatívak. Ebben a pillanatban mindannyian egy kreatív projekt vagytok. Anyanyelvetekben a kreativitás az ösvény. Kezdjük ettől a pillanattól. Írjunk egy regényt vagy forgassunk egy rövidfilmet! Egyetlen regény világszintűvé tenne minket újból. Visszahozhatná az arab nyelvet az első helyre. Tehát az nem igaz, hogy nem létezik megoldás; van megoldás! De ezt tudnunk kell, és meg kell győződnünk erről, hogy kötelességünk ennek a megoldásnak a részévé válni.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Végezetül: mit tehetünk ma? Most, ki használja a közösségi oldalakat? Kérlek, még ha már le is telt az időm, akár arabul, angolul, franciául vagy kínaiul. De ne írjatok latin betűkkel arabul, számokkal keverve. (Taps) Szörnyűség! Az nem nyelv. Beléptetek egy virtuális világba egy virtuális nyelvvel. Nem könnyű visszajönni egy olyan helyről és felemelkedni. Ez az első dolog, amit tehetünk.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Másodszor, még több olyan dolog van, amit meg kellene tennünk. Nem azért vagyunk ma itt, hogy meggyőzzük egymást. Azért vagyunk itt, hogy felfigyeljünk a nyelvmegőrzés szükségességére. És most megosztok egy titkot veletek. Egy baba először az édesapját azonosítja a nyelv által. Mikor megszületik a lányom, azt mondom majd neki: "Ez az apukád, kicsim (arabul)." Nem mondanám: "Ez a papád, kicsim (angolul)." És a bevásárlóközpontban megígérem a kislányomnak, Noornak, hogyha azt mondja nekem, hogy "Köszönöm!' (arabul)," Nem azt fogom mondani, hogy "Dis, 'Merci, Maman' " és remélem majd, hogy senki nem hallotta. (Taps)
Let's get rid of this cultural cringe.
Szabaduljunk meg ettől a kulturális megalázkodástól.
(Applause)
(Taps)