Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
בוקר טוב! אתם ערים? הם לקחו ממני את התג, אבל רציתי לשאול אתכם, האם מישהו מכם רשם את שמו על התג בערבית? מישהו? אף אחד? טוב, אין בעיה.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
לא מזמן, ישבתי במסעדה עם חבר ורציתי להזמין. פניתי למלצר ואמרתי, "האם יש תפריט (בערבית)?" הוא הביט בי בתמיהה, כאילו לא שמע טוב. הוא אמר, "סליחה? (באנגלית)" אמרתי, "את התפריט (בערבית), בבקשה." הוא ענה, "האם את לא יודעת איך קוראים לזה?" "אני יודעת." הוא אמר, "לא! זה נקרא 'menu' (באנגלית)", או 'menu' (בצרפתית)." האם הביטוי הצרפתי מדוייק? "בוא, בוא, טפל בה!" אמר המלצר. הוא נגעל כאשר דיבר איתי, כאילו הוא אמר לעצמו, "אפילו אם היתה זו הבחורה האחרונה בעולם, לא הייתי מסתכל עליה!" מה זאת אומרת להגיד "menu" בערבית? שתי מילים גרמו לאדם לבנוני צעיר לשפוט בחורה כאילו היתה מיושנת ובורה. כיצד היא יכלה לדבר ככה?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
באותו רגע, התחלתי לחשוב. זה שיגע אותי. זה בוודאי כואב! ניטלה ממני הזכות לדבר בשפתי שלי במדינה שלי? היכן זה עוד קורה? איך הגענו למצב כזה?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
בעודנו כאן, יש הרבה כמוני שיגיעו לשלב בחייהם, בו הם יוותרו שלא מרצונם על כל מה שקרה להם בעברם, אך ורק כדי שיוכלו לומר שהם מודרניים ומתורבתים. האם עליי לשכוח את כל תרבותי, מחשבותיי, חוכמתי ואת כל זכרונותיי? סיפורי הילדות עשויים להיות הזכרונות הכי יפים מהמלחמה! האם עליי לשכוח את כל מה שלמדתי בערבית, רק כדי לעמוד במוסכמות? כדי להיות אחד מהם? איפה ההיגיון בכל זה? למרות כל זאת, ניסיתי להבינו. לא רציתי לשפוט אותו באותה חומרה שהוא שפט אותי.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
השפה הערבית אינה מספיקה לצרכי היום. זו לא שפה בשביל מדע, מחקר, שפה שרגילים אליה באוניברסיטאות, שפה שמשתמשים בה במקום העבודה, שפה שסומכים עליה כאשר מבצעים מחקר מתקדמם, ולבטח אינה שפה שמשתמשים בה בנמל-תעופה. אם היינו עושים זאת, היו מפשיטים אותנו מבגדינו. היכן אם כן אוכל להשתמש בה? כולנו יכולים לשאול שאלה זו! אתם רוצים שנשתמש בערבית. היכן נוכל לעשות כן? זוהי מציאות אחת.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
אבל קיימת מציאות נוספת, יותר חשובה שחובה עלינו לחשוב עליה. ערבית היא שפת האם. מחקרים אומרים ששליטה בשפות אחרות דורשת שליטה בשפת האם. שליטה בשפת האם היא תנאי מוקדם להבעה יצירתית בשפות אחרות.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
הכיצד? ג'יבראן חליל ג'יבראן, כאשר הוא החל לכתוב לראשונה, הוא השתמש בערבית. כל רעיונותיו, דימיונו והפילוסופיה שלו קיבלו השראה מהילד הקטן בכפר בו הוא גדל, בהריחו ריח מסויים, בשומעו קול מסויים, ובחושבו מחשבות מסויימות. לכן, כאשר החל לכתוב באנגלית, היה לו מספיק מטען. גם כאשר כתב באנגלית, כאשר קוראים את כתביו באנגלית, מריחים את אותו הריח, חשים את אותה התחושה. אפשר לחוש שזה אכן הוא שכותב באנגלית, אותו ילד שהגיע מההרים. מכפר על הר-לבנון. זו דוגמא שלא ניתן להתווכח עליה.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
בדרך-כלל אומרים שאם רוצים לחסל אומה, הדרך היחידה לחסלה היא על-ידי חיסול שפתה. זו מציאות שהחברות המפותחות מודעות לה. הגרמנים, הצרפתים, היפנים והסינים, כולם מודעים לכך. לכן הם מחוקקים חוקים כדי לשמור על שפתם. הם הופכים אותה לקדושה. לכן הם משתמשים בה ביצירתיות, הם מוציאים הרבה כסף כדי לפתחה. האם אנו יותר חכמים מהם?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
טוב, אנו לא שייכים לעולם המפותח, הדברים המפותחים עדיין לא הגיעו אלינו, והיינו רוצים לסגור את הפער מהעולם המתקדם. מדינות שהיו פעם כמונו, אבל החליטו לשאוף אל עבר הפיתוח, לעשות מחקר, ולסגור את הפער עם המדינות המפותחות, כמו טורקיה, מלזיה ועוד, הן נשאו עימן את שפתן בזמן שהן טיפסו במעלה הסולם, שמרו עליה כאילו היתה יהלום. הן שמרו אותה קרוב אליהן. כי אם רואים מוצר כלשהו מטורקיה או מקום אחר ולא כתוב עליו בטורקית, אז הוא לא תוצרת מקומית. לא יאמינו שהוא תוצרת מקומית. הם יחזרו להיות רק צרכנים, צרכנים שאין להם מושג, כמו שאנחנו רוב הזמן. לכן, כדי שהם יוכלו להמציא ולייצר, היה עליהם להגן על שפתם. אם אומר, "חופש, ריבונות, עצמאות", מה זה אומר לכם? זה לא מצלצל מוכר, נכון? ללא קשר למי, כיצד ומדוע.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
שפה לא נועדה רק בשביל לדבר, היא לא רק מילים היוצאות מהפה. שפה מייצגת שלבים מוגדרים בחיינו, ומינוחים הקשורים לרגשותינו. כך שכאשר אני אומרת, "חופש, ריבונות, עצמאות", כל אחד מכם מצייר דימוי מסויים בנפשו, נוצרים רגשות מסויימים על יום מסויים בתקופה היסטורית מסויימת.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
שפה אינה רק אחת, שתיים או שלוש מילים המחוברות זו לזו. היא הרעיון שבפנים, הקשור לאיך שאנו חושבים, וכיצד אנו רואים אחד את השני וכיצד אחרים רואים אותנו. מהו באינטלקט שלנו? מתי אנו יודעים שאדם מסויים הבין או לא? אם אני אומרת, "חופש, ריבונות, עצמאות (באנגלית)", או שאם בנכם בא ואומר, "אבא, האם חיית בתקופה של סיסמאות החופש?" איך תרגיש? אם אינכם רואים כאן בעיה, עדיף לי להפסיק לדבר לשווא ולעזוב.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
העניין הוא שביטויים אלה מזכירים לנו דברים מסויימים. יש לי חברה דוברת צרפתית הנשואה לגבר צרפתי. פעם שאלתי אותה מה העניינים אצלה. היא אמרה "הכל בסדר, אבל פעם אחת ניסיתי לתרגם לו במשך לילה שלם את פירוש המילה 'toqborni'". (צחוק) (מחיאות כפיים) המסכנה, נפלט לה בטעות 'toqborni', ואז בזבזה לילה שלם בניסיון להסביר לו. הוא התפלא כיצד מישהו יכול להיות כה אכזר? האם ברצונה להתאבד? 'תהרגו אותי?' (באנגלית) זוהי אחת הדוגמאות.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
זה גרם לנו לחוש שהיא אינה מסוגלת להגיד מילה זו לבעלה, מאחר והוא לא יבינה, ובצדק לא יבינה; צורת חשיבתו שונה. היא אמרה לי, "הוא מאזין איתי לפיירוז, ולילה אחד, ניסיתי לתרגם לו כדי שיוכל לחוש את מה שאני מרגישה כאשר אני מאזינה לפיירוז." המסכנה ניסתה לתרגם לו את זה: "הושטתי את ידיי וגנבתי אותך מהם --" (צחוק) והנה שורת המחץ: "ומכיוון שאתה שייך להם, השבתי את ידיי אחורה וויתרתי עליך." (צחוק) תרגמו לי את זה. (מחיאות כפיים)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
אז מה עשינו כדי לשמור על השפה הערבית? הפכנו את זה לעניין של החברה האזרחית והשקנו מסע תעמולה לשימור השפה הערבית. למרות שאנשים אמרו לי, "בשביל מה לך? תוותרי על כאב הראש ותהני מהחיים." אין בעיה! מסע התעמולה לשימור הערבית יצר סיסמה האומרת, "אדבר אליכם מהמזרח, אבל אתם תענו מהמערב." לא אמרנו שאין ברצוננו לקבל דבר זה או אחר. לא אימצנו סגנון כזה כי אז לא היו מבינים אותנו. וכשמישהו מדבר אלי כך, אני שונאת את השפה הערבית. אנו אומרים -- (מחיאות כפיים)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
אנו רוצים לשנות את המציאות שלנו, ולהיות בטוחים בדרך המשקפת את חלומותינו, שאיפותינו ואת חיינו הרגילים. בטוחים בדרך בה אנו מתלבשים וחושבים. לכן, "אדבר אליכם מהמזרח, אבל אתם עונים מהמערב," קלע למטרה. משהו מאוד פשוט, אבל יצירתי ומשכנע. לאחר-מכן, השקנו מסע תעמולה נוסף עם מראות של מכתבים על הקרקע. ראיתם דוגמא של זה בחוץ, מראה של מכתב מוקף בסרט שחור-צהוב עם הכיתוב "אל תחסל את שפתך!". עכשיו ברצינות, מדוע לא לחסל את שפתך? אכן אסור לנו לחסל את שפתינו. אם היינו מחסלים את השפה, היה עלינו לחפש זהות.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
היה עלינו לחפש קיום. היה עלינו לחזור להתחלה. זה מעבר לרק החמצת ההזדמנות שלנו להיות מודרניים ומתורבתים.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
לאחר-מכן פרסמנו תמונות של גברים ונשים לובשים את האותיות הערביות. תמונות של גברים ונשים מגניבים. אנחנו מאוד מגניבים! ולמי שעשוי להגיד "הנה, השתמשתם במילה אנגלית!" אני אומרת, "לא! אני מאמצת את המילה 'מגניב'." הניחו להם למחות כמה שירצו, אבל תראו לי מילה שהיא יותר יפה ומתאימה יותר למציאות. אמשיך לומר 'אינטרנט' ולא אומר, "אני נכנסת לתוך רשת חובקת עולם". (צחוק) כי זה לא מסתדר! אנחנו לא צריכים להשלות עצמנו. אבל כדי להגיע לנקודה זו, על כולנו להיות משוכנעים שאסור לנו להרשות לכל מי שחזק יותר או למי שחושב שיש לו איזו עליונות עלינו בנוגע לשפה, לשלוט עלינו או לגרום לנו לחשוב ולהרגיש את מה שהוא רוצה.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
הרעיון הוא יצירתיות. אם אנו לא יכולים להגיע לחלל או לבנות חללית וכו', אנו יכולים להיות יצירתיים. ברגע זה ממש, כל אחד מכם הוא מיזם יצירתי. יצירתיות, בשפת-האם שלכם, היא הדרך. הבה נתחיל מרגע זה. הבה נכתוב רומן או נפיק סרט קצר. רומן אחד יכול להפוך אותנו שוב לגלובליים. זה יכול להחזיר את השפה הערבית להיות מספר 1. לכן זה לא נכון שאין פיתרון; יש פיתרון! אבל עלינו לדעת אותו ולהיות משוכנעים שהפיתרון קיים, ושמוטלת עלינו החובה להיות חלק מאותו פיתרון.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
לסיום, מה אנו יכולים לעשות היום? טוויטר, מי מצייץ עכשיו? אנא, אני מתחננת, אף על-פי שזמני הסתיים, לא משנה אם זו ערבית, אנגלית, צרפתית או סינית. אבל אל תקלידו ערבית באותיות לועזיות המעורבות עם ספרות! (מחיאות כפיים) זו צרה צרורה! זו לא שפה. אתם נכנסים לעולם וירטואלי עם שפה וירטואלית. זה לא קל לשוב בחזרה ממקום כזה ולהתרומם. זה הדבר הראשון שאנו יכולים לעשות.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
שנית, יש עוד הרבה דברים אחרים שאנו יכולים לעשות. אנו כאן היום לא בשביל לשכנע זה את זה. אנו כאן כדי לשים לב לצורך בשימור השפה. עכשיו אספר לכם סוד. תינוק מזהה לראשונה את אביו באמצעות שפה. כאשר בתי תוולד, אספר לה, "זהו אביך, יקירתי (ערבית)." לא אגיד לה, "זה ה-dad שלך, יקירתי (אנגלית)." ובסופרמרקט, אני מבטיחה שבתי נור, אם היא תאמר לי, "תודה (ערבית)", לא אומר, "Dis, 'Merci, Maman'", ואקווה שאף אחד לא שמע אותה. (מחיאות כפיים)
Let's get rid of this cultural cringe.
הבה נשתחרר מההתרפסות התרבותית הזו.
(Applause)
(מחיאות כפיים)