Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Bo día! Están despertos? Leváronme o cartón co meu nome, pero quería preguntarlles se alguén escribiu o seu nome en árabe? Alguén? Ningún. Ben, non pasa nada.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Era unha vez,non hai moito tempo, unha amiga e mais eu estabamos nun restaurante. a punto de pedir algo. Mirei para o camareiro e pregunteille: "A carta, por favor?" [en árabe] Quedou mirando estrañado, como se non escoitara ben, e díxome "Desculpe?" [en inglés] Eu díxenlle: "A carta, por favor" [en árabe] E el contestou: "Non sabe como se chama isto"? E eu: "Sei". E el: "Non! Chámase "menu" (en inglés) e "menu" (en francés)" A pronuncia do francés foi correcta? "Ven, ven, ocúpate desta!", dixo o camareiro. Parecía enfadado por ter que falar comigo, como se estivese pensando: "Se esta fose a última moza da Terra, nin a miraría!" ¿Que é iso de dicir "carta" en árabe? Só unha palabra fixo que un mozo libanés vise a unha moza como anticuada e ignorante. ¿Como pode falar así?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
Naquel momento empecei a pensar. Aquilo ofendeume e doeume moito. ¿Estou no meu país, e prohíbeseme falar a miña propia lingua? ¿Onde pode pasar isto? ¿Como é que chegamos aquí?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Neste mesmo momento hai moita xente coma min que pode chegar ao punto de abandonar ao seu pesar todo o que viviu só para dicir que é moderna e civilizada ¿Debería eu esquecer toda a miña cultura, as miñas ideas, a miña bagaxe intelectual e as miñas lembranzas? ¡Pero se as historias da infancia son os mellores recordos que teño da guerra! ¿Debería esquecer todo o que aprendín en árabe, só para me integrar? ¿Para ser un deles? ¿Onde está a lóxica de todo iso? A pesar de todo, intentei entendelo. Eu non quería xulgalo coa mesma dureza
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
coa que el me xulgou a min. O árabe non responde ás necesidades actuais. Non é unha lingua de ciencia de investigación, ou que empreguemos na universidade e que falemos no traballo. Non é unha lingua que utilicemos cando queremos desenvolver unha investigación científica novidosa, e abofé que non a usamos no aeroporto, porque se o fixésemos logo nos mandarían quitar a roupa. Entón, ¿onde podemos usala? Todos podemos preguntarnos iso. Ben, queres que usemos o árabe, ¿pero onde o podemos usar? Esa é a realidade,
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
pero temos outra realidade máis importante para reflexionar sobre ela. O árabe é a nosa lingua materna, e hai estudos que afirman que para dominar outras linguas cómpre dominar a materna. O dominio da lingua materna é unha condición fundamental para a expresión creativa noutras linguas.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
¿Como? Gibran Khalil Gibran, cando comezou a escribir en árabe, todas as súas ideas, as súas imaxinacións, os seus pensamentos e a súa filosofía víñanlle inspiradas por aquel neno sentado na aldea na que medrara ulindo determinados olores, escoitando determinadas voces, e con determinadas ideas. E cando comezou a escribir en inglés xa tiña bastante bagaxe. Incluso cando escribía en inglés, cando lemos os seus escritos en inglés, ulimos ese mesmo olor, temos ese mesmo sentimento. Podemos sentir que é a mesma persoa quen escribe en inglés, que é o mesmo rapaz chegado das montañas. Dunha aldea do monte Líbano. É un exemplo que ninguén pode discutir.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
En segundo lugar, dise que se alguén quere matar un pobo, o único xeito de matar un pobo, é matar a súa lingua. Esta realidade coñécena ben as sociedades desenvolvidas. Os alemáns, os franceses, os xaponeses ou os chineses, todos os pobos son conscientes diso. Por iso lexislan para protexer as súas linguas. Santifícanas. Por iso, úsanas no mundo produtivo, e dedican grandes orzamentos ao seu desenvolvemento. ¿Sabemos máis ca eles?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
É certo. Non formamos parte do mundo desenvolvido, ese pensamento avanzado aínda non chegou a nós, pero gustaríanos acadar ese mundo, eses países que eran coma nós, pero que decidiron loitar polo desenvolvemento, investigar, para acadar ese mundo desenvolvido. Como Turquía, Malaisia e outros, que levaron canda eles a súa lingua á vez que progresaban, protexéndoa como un tesouro. Gardárona ao seu carón. Porque se collemos calquera produto turco ou doutro sitio que non está etiquetado en turco sabemos que non é un produto local. Ninguén crería que fose un produto local. Volverían ser consumidores, consumidores ignorantes, coma nós a maior parte do tempo. Entón, viron necesario conservar a súa lingua para poder innovar e producir. Se eu lles digo, "liberdade", "soberanía" "independencia" [en árabe], ¿que lles vén á cabeza? Non se lles acende a luz, eh? Con independencia do quen, como e por que.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
A lingua non é só para falar, simples palabras saíndonos pola boca. A lingua representa etapas específicas das nosas vidas, e os termos que están ligados ás nosas emocións Entón, cando digo: "liberdade", "soberanía", "independencia" cada un de vostedes crea unha imaxe específica no seu cerebro. Hai sentimentos específicos dun día específico nun período histórico específico.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
A lingua non son unha, dúas ou tres palabras ou letras postas en fila. Ten dentro unha idea que se relaciona con como pensamos, con como vemos aos demais e como os demais nos ven. Que é a nosa intelixencia? ¿Como decidimos se unha persoa entende ou non? Entón, se eu digo: "Freedom", "sovereignity", "independence", ou se un fillo seu chega e lles di: "Dad" [en inglés], ti vivías cando a xente ía pola rúa dicindo "freedom [en inglés]"? ¿Como se sentirían? Se non ven problema ningún, é mellor que pare e deixe de falar en van.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
O que quero dicir é que esas expresións tráennos unha lembranza específica. Eu teño unha amiga que fala francés que casou cun francés. Unha vez pregunteille que tal lle ía todo. E díxome: "Todo moi ben, pero unha vez pasei a noite enteira intentando traducirlle o significado de "toqborni". (Risos) (Aplausos) A pobriña dixéralle "toqborni" sen querer, e pasou a noite toda intentando explicarllo. El estaba confundido co sentido: "¿Como pode alguén ser tan cruel? ¿Quere suicidarse, ou que? ¿Que a enterre?" E este é só un pequeno exemplo.
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
Comprendemos que ela non é quen de dicirlle iso ao seu marido, porque el non vai entender, e é normal que el non entenda; a súa forma de pensar é diferente. Ela díxome tamén: "El escoita a Fairouz comigo, e unha noite, intentei traducirllo para que puidera sentir o que eu sinto cando escoito a Fairouz." A pobriña intentou traducirlle isto: "...estirei as miñas mans e roubeite..." (Risos) E aquí vén a lea: E como lles pertences a eles, apartei as miñas mans e deixeite." (Risos) Tradúzanme iso. (Aplausos)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Ben, ¿e que fixemos para protexer a lingua árabe? Intentamos implicar a sociedade civil, e puxemos en marcha unha c.ampaña para preservar esta lingua Aínda que moita xente me dicía: "¿Por que te preocupas? Esquece este asunto e pásao ben." "¡Que problema hai!" Na campaña para preservar o árabe lanzouse o seguinte eslogan: "Fáloche desde Oriente, e respóndesme desde Occidente." Non dixemos: "¡Non! ¡Non aceptamos isto ou estoutro!" Non empregamos ese estilo porque desa forma non se nos entendería. E cando alguén me fala así, odio o árabe. Dicimos... (Aplausos)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Dicimos que queremos cambiar a nosa realidade, e ser convencidos dun xeito que reflicta os nosos soños, aspiracións e o día a día. Dun xeito que vista coma nós e que pense como nós pensamos. Entón, o "Fáloche desde Oriente, e respóndesme desde Occidente" dá no albo. Algo moi sinxelo, pero creativo e persuasivo. Despois, puxemos en marcha outra campaña con imaxes de letras no chan. Puideron ver un exemplo fóra, imaxes de letras rodeadas de cinta policial que tiña escrito "Non mates a túa lingua!" ¿Por que? En serio, non mates a túa lingua. Non deberiamos matar a nosa lingua. Porque se o facemos, teriamos que atopar unha identidade.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Teriamos que atopar unha existencia. Teriamos que volver comezar desde cero. Isto vai máis alá de perdermos a ocasión de ser modernos e civilizados
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Despois diso divulgamos fotos de mozos e mozas vestidos con caracteres árabes. Fotos de mozos e mozas "cool" [en inglés]. Nós somos moi "cool" [en inglés] E a calquera que diga: "Eh, usaches unha palabra en inglés!" Eu dígolle: "Non! Eu adoptei a palabra "cool" Pódenme dicir o que queiran, pero propóñanme unha palabra máis fermosa e que encaixe mellor coa realidade. Eu hei seguir dicindo "Internet". Non penso dicir: "Ando na grande arañeira mundial". (Risos) ¡Porque non funciona igual! ¡Non fagamos tolerías! Pero para chegar a ese punto, todos temos que estar convencidos de que non deberiamos permitirlles aos máis poderosos ou aos que pensan que teñen autoridade sobre nós, no que atinxe á lingua, que nos controlen, ou que nos fagan pensar e sentir o que eles querem.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
A clave é a creatividade. Se non podemos ir ao espazo construír un foguete, ou algo así, podemos ser creativos. Neste momento, cada un de vostedes é un proxecto creativo. A creatividade na lingua materna é o camiño. Comecemos desde agora mesmo. Escribamos uha novela ou rodemos unha curta Unha soa novela podería facernos outra vez globais. Podería levar o árabe outra vez ao máis alto. Entón, non é certo que non hai solución; claro que a hai! Pero temos que sabelo, e estar convencidos de que existe solución, e de que temos o deber de formar parte dela.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Resumindo, ¿que poden facer vostedes desde agora mesmo? Vexamos... tuits, ¿quen está tuiteando? Por favor, prégollelo, aínda que o meu tempo xa acabase, en árabe, en inglés, en francés ou en chinés. Pero non escriban en árabe con caracteres latinos mesturados con números. (Aplausos) ¡É unha desfeita! ¡Non é unha lingua! Estarían entrando nun mundo virtual cunha lingua virtual. E non é doado volver dese mundo e rexurdir. Iso é o primeiro que podemos facer.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Pero ademais, hai outras moitas cousas que podemos facer. Non estamos aquí hoxe para convencernos uns a outros, senón para chamar a atención da a necesidade de preservar esta lingua. Agora voulles contar un segredo. Os bebés identifican primeiro ao seu pai a través da lingua. Así que cando naza a miña filla, heille dicir: "Este é papá, miña ruliña". E abofé que non: "This is your dad, honey". E no supermercado, prometo que se a miña filla Noor me di "Graciñas", non lle hei dicir "Dise, 'merci', mamá", desexando que ninguén a escoitase. (Aplausos)
Let's get rid of this cultural cringe.
Librémonos desta cobardía cultural.
(Applause)
(Aplausos)