Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Bonjour êtes-vous réveillés ? ils m'ont pris le badge, mais je voulais vous demander, Si quelqu'un a écrit son nom en arabe sur la carte ? un seul ! aucun. OK, pas de problème.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Il était une fois, dans un temps non lointain Mon amie et moi étions dans un restaurant en train de commander. alors j'ai regardé le serveur et dit : "le menu s'il vous plait ?" (en arabe) Il me regarda surpris, croyant n'avoir pas bien entendu il me dit : "pardon ?" (en anglais) je lui dit : le menu, s'il vous plait ! (en arabe) il répondit : ne savez-vous pas comment on l'appelle ? Oui ! il me dit : Non ! ça s'appelle Menu (en anglais) ou Menu (en français), ma prononciation est exacte en français ? Viens, viens voir ce qu'elle veut ! il était si dégouté en essayant de me parler, qu'on dirait qu'il se disait, si tu étais la dernière fille sur terre, je ne la regarderait pas. Pourquoi dit-elle Menu (en arabe) ?! Deux mots ont poussé un jeune libanais de juger une fille d'ignorante d'inculture comment a-t-elle pu parler de la sorte ?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
A ce moment, j'ai commencé à me demander j'étais confuse et blessée, évidement ! je suis dans mon pays et on m'interdit de parler ma langue ? Où est-ce possible? Comment sommes-nous arrivés à ce stade ?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
D'accord, en ce moment là, il y a plusieurs gens comme moi qui peuvent arriver au point d'abandonner toutes les choses qu'ils ont vécu avant, juste pour dire qu'ils sont modernes et civilisés, Devrais-je oublier toute ma culture, toutes mes idées, mon bagage intellectuelle et tous mes souvenirs ? ça se peut que les histoires d'enfances sont mes meilleurs souvenirs de la guerre! Devrais-je oublier tout ce que j'ai appris en arabe, juste pour m’intégrer ? pour devenir l'un d'eux ? Ou est la logique dans tout ça ? Malgré tout cela, j'ai essayé de le comprendre J'ai pas voulu le juger aussi cruellement qu'il a fait lui avec moi.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
la langue arabe ne répond pas aux besoins actuelles. ce n'est pas une langue de science, ni de recherche, ni une langue que nous pratiquons à l'université, que nous parlons au travail, que nous utilisons quand nous voulons effectuer une recherche scientifique, et ce n'est sans doute pas celle que nous utilisons à l'aéroport, car dans ce cas ils nous dépouilleront de nos vêtements. alors, où peut-on l'utiliser ? on peut tous poser cette question. D'accord, tu veux l'utiliser, alors, où peut-on l'utiliser? c'est la réalité
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
mais il y a une autre réalité plus importante auquel nous devons penser et faire attention. la langue arabe ou la langue maternelle les études affirment que la maîtrise des autres langues exige la maitrise de la langue maternelle alors que la condition fondamentale pour exceller dans les autres langues,
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
est la maîtrise de la langue maternelle. comment ? Gibran Khalil Gibran a commencé à écrire en arabe, Toutes ses idées, ses imaginations, ses pensées et sa philosophie il s'est inspiré de cet enfant assis au village qui a grandi avec cette odeur particulière, cette voix particulière, cette idée spécifique. donc quand il a commencé à écrire en anglais, il avait déjà assez de bagages. Même quand il écrivait en anglais, Quand nous lisons ses écrits en anglais, nous sentons la même odeur, nous avons le même sentiment. nous pouvons sentir que c'est la même personne qui écrit en anglais, que c'est le même garçon descendu de la montagne. D'un village du mont Liban. c'est un exemple que nul ne peut réfuter.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
Deuxièmement, ils disent que si vous voulez tuer un peuple, l'unique moyen de tuer tout un peuple, est de tuer sa langue. Cette réalité est connue par les sociétés développées. Les Allemands, les Français, les Japonais et les Chinois, toutes les nations sont conscientes de cela. C'est pourquoi ils légifèrent des lois pour protéger leurs langues, et c'est pour cette raison qu'ils vénèrent la langue, C'est pourquoi ils l'utilisent dans la production, et investissent des sommes colossales pour son développement, savons-nous mieux qu'eux ?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
D'accord, si nous faisons pas partie des pays développés, et qu'il nous manque encore cette pensée avancée et que nous voulions rejoindre ce monde civilisé ces pays qui étaient comme nous, mais qui'ont décidé d’œuvrer pour le développement, faire des recherches et de rattraper ces pays, comme la Turquie, la Malaisie et d'autres, ces pays là ont porté leurs langues dans leurs ascensions elle l'ont protégé tel un diamant. ils l'ont gardé près d'eux. car si vous recevez un produit de la Turquie ou d'ailleurs qui n'est pas écrit en turc sachez que ce n'est pas un produit local. vous ne croiriez pas que c'est un produit local. ils vont redevenir des consommateurs. des consommateurs idiots, comme nous le sommes la plupart du temps il était nécessaire de conserver leurs langues, pour pouvoir créer et produire. Si je dis "liberté, souveraineté et indépendance" cela vous rappellerait quoi ? Cela ne vous rappelle rien ? en dépit de avec qui, comment, pourquoi --
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
la langue n'est pas conçue pour juste converser, -- ou de simple mots qui sortent de la bouche, non ! la langue représente des étapes précises dans notre vie. nos sentiments sont liés à la langues et à ces termes, alors en disant liberté, souveraineté et indépendance, une image spécifique vient à l'esprit de chacun de vous, il y a des mots particuliers, des sensations particulières, d'un jour particulier, d'une période de l'histoire particulière,
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
la langue n'est pas un mot et une, deux ou trois lettres arrangées, c'est une idée interne liée à comment nous réfléchissons et comment nous voyons l'autre et comment l'autre nous voit. quel est notre bagage intellectuel comment pouvons nous juger si quelqu'un comprend ou pas ? alors si je vous dis : "liberté, souveraineté et indépendance" (en anglais) ou si votre fils vous dit : Wow papa, avez-vous vécu cette période du slogan de liberté (Anglais) et tout ? que sentirez vous ? Si vous ne verrez pas de problème je devrais alors partir plutôt que parler en vain
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
l'idée est que ces expressions rappellent un truc particulier j'ai une amie francophone mariée à un français un jour, je demandais ces nouvelles et tout et elle m'a dit : "tout va bien" "mais j'ai passé toute une nuit à essayer de lui traduire" le sens du mot Toôborni (tu m'enterres) -- (rires ) (applaudissements) la pauvre lui a dit "Toôborni" par erreur. Alors elle a passé la nuit à lui expliquer et il se demandait : " peut on être aussi monstrueux?" ou pense -t-elle au suicide ? enterre moi (en anglais) par exemple. Ceci est un simple exemple qui nous fait comprendre
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
qu'elle est incapable de dire ce mot à son mari car il ne comprendra pas, et il a raison, il réfléchit différemment et elle m'a dit : "il écoute les chansons de Fairouz avec moi " mais une nuit, j'ai voulu lui traduire afin qu'il puisse ressentir ce que je ressens quand j'écoute Fairouz la pauvre a essayé de lui traduire: j'ai étendu ma main et t'a volé d'entre eux. (rires) et là vient le catastrophe: "et parce que tu leur appartiens, j'ai retiré ma main et t'a laissé" (rire) traduisez ceci pour nous. ( applaudissements)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
d'accord, qu'avons nous fait pour protéger la langue arabe ? Nous avons fait de ce sujet une cause de la société civile, et lancé une campagne de préservation de l'arabe. Bien que plusieurs personnes m'aient dit: "de quoi tu te mèles ?" profite, amuse toi et laisse tomber ces tracasseries. pas de problème! la compagne de préservation de l'arabe a lancé un slogan disant : je te parle de l'est, réponds de l'ouest. nous n'avons pas dit : "non, nous refusons! nous sommes cette langue et nous faisons -- Nous ne suivons pas cette méthode car nous ne comprendrons pas et si quelqu'un me parle ainsi, je detesterai la langue arabe. nous disons (applaudissements)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
nous voulons voir notre réalité et nous convaincre d'une manière qui reflète nos rêves, notre quotidien et nos aspirations une méthode vêtue comme nous, qui réfléchie comme nous. Alors "je te parle de l'est, et tu réponds de l'ouest" a mis le doigt dans la plaie quelque chose de très facile, mais très créatif et convainquant après cela, nous avons lancé une autre compagne des scènes avec des lettres déposés par terre vous avez vu quelques-uns dehors une scène d'une lettre avec un ruban jaune et noir autour, écris dessus : ne tue pas ta langue" pourquoi ? honnêtement, ne tuez pas votre langue. honnêtement, nous devons tous ne pas tuer notre langue. car si nous tuons la langue
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
nous nous remettrons d'une identité, d'une existence. nous recommencerons à zéro. Ceci dépasse le simple fait de ne pas pouvoir être civilisé et modernisé.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Ensuite, nous avons publié des photos de jeunes portant des lettres arabes des photos de jeunes, filles et garçons "cool" nous sommes trés "cool" pour ceux qui me diront voila, tu as utilisé un mot en anglais! je leur répond : non j'adopte le mot "cool" laisser les faire ce qu'ils veulent, qu'il me donne un meilleur mot. et plus homogène avec notre actualité. je dirai toujours : "Internet" et non le mot arabisé d'internet (rires) ça sonne faux! il ne faut pas qu'on se moque de nous-même. mais arrivons à ce point, il faut que nous soyons tous convaincu. il ne faut pas laisser le plus grand celui qui croit détenir le pouvoir sur la langue nous contrôler, nous faire penser et ressentir ce qu'il veut
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
l'idée est la créativité. si nous ne pouvons pas aller dans l'espace, fabriquer des missiles et tout, alors nous innovons. En ce moment, chacun parmi vous est un projet d'innovation l'innovation avec la langue maternelle est le bon chemin commençons là, maintenant. écrivons un conte, produisons un court métrage. un seul conte peut nous redonner une place dans le monde. il peux rendre la langue arabe au premier rang. Donc, ce n'est pas vrai qu'il n'y a pas de solution, la solution existe! mais faisons attention, soyons convaincus qu'il existe une solution et qu'il faut faire partie de cette solution
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
en fin, que pouvez vous faire aujourd'hui ? maintenant, les tweets, qui tweet ? Je vous pris, sincèrement je vous pris, bien que le temps soit fini soit en arabe, en anglais, en français ou en chinois mais n'écrivez pas "معقول" ainsi : ma32oul! ( applaudissements) c'est une catastrophe ! ceci n'est pas une langue. car ainsi vous pénétrez dans un monde virtuel avec une langue virtuelle dans ce cas , nous n'avancerons jamais ceci est la première chose à faire.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Deuxièmement, nous pouvons faire beaucoup de choses. Aujourd'hui nous ne sommes pas là pour débattre, mais pour comprendre la nécessité de préserver cette langue. Et maintenant je vais vous révéler un secret Lorsque l'enfant naît, il reconnait son père via la langue. Quand ma fille viendra au monde, je lui dirait : voici ton père ma chérie. (en arabe) je ne lui dirai pas : voici ton père chérie ( en anglais). Et au centre commercial, je promets a ma fille Nour que si elle me disait Merci (en arabe) Je ne lui dirai pas : " dit merci maman" ( en français) en espérant que personne ne l'ait entendu! (applaudissements)
Let's get rid of this cultural cringe.
Dépassons le complexe de l'étranger.
(Applause)
(applaudissements)