Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Buenos días. ¿Siguen despiertos? Se han llevado mi tarjeta, pero quería preguntarles: ¿Alguno ha escrito su nombre en árabe? ¿Solo uno? No, ninguno. Bueno, no pasa nada.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Érase una vez, no hace mucho tiempo, en que yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante. Miré al camarero y le pregunté: "¿nos traes la carta [árabe]?" Quedó mirando extrañado, como si no hubiera oído bien. Me dijo: "¿Perdón? [inglés]" Le dije: "La carta [árabe], por favor". Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?" Dije: "¡Claro!" Y él dijo: "¡No!, se dice "menu" [inglés], o "menú" [francés], ¿sí?" ¿Es correcta mi pronunciación en francés? "¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!", dijo el camarero. ¡Le di asco! Pasó de intentar tener algo conmigo a pensar que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría. ¿Qué es eso de "carta" en árabe? Una sola palabra hizo que un libanés juzgara a la chica que tenía delante de atraso, de ignorancia: "¿Cómo puede hablar así?"
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
Desde ese momento me puse a pensar. Me sentí muy mal. Me hizo daño, ¡claro! Estoy en mi país, ¿no puedo hablar en mi lengua? ¿Cómo es posible? ¿Cómo hemos llegado a esta situación?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
¿Cómo puede ser que gente como yo haya llegado al punto de borrar todo su pasado solo para poder decir que son modernos, que son civilizados? ¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas, mi bagaje intelectual, mis recuerdos? Los recuerdos más bellos que tengo de la guerra son mis historias de la infancia. ¿Tengo que olvidar todo el árabe que aprendí solo para estar a la moda? ¿Solo para ser "cool"? ¿En qué cabeza cabe? En cualquier caso, intenté entenderle, no quería juzgarle con la misma dureza con la que él me había juzgado.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
La lengua árabe no sirve. No es una lengua de ciencia, ni de investigación, ni una lengua que se necesite en la universidad, ni una lengua que necesitemos en el trabajo, ni una lengua que necesitemos para realizar cualquier investigación científica desarrollada. Y, por supuesto, no es una lengua que necesitemos en el aeropuerto. Si hablamos árabe seguro que nos hacen desnudarnos enteros para registrarnos. Nos podemos preguntar entonces: Bien, quieres usar la lengua árabe, ¿pero dónde? Esta realidad existe,
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
pero hay otra más importante en la que tenemos que pensar: la lengua árabe es nuestra lengua materna, y hay estudios que dicen que para dominar otras lenguas es necesario dominar la propia. Y que la creatividad en otras lenguas está condicionada por el dominio de la lengua materna.
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
¿Cómo? Gibran Khalil Gibran cuando empezó a escribir, lo hizo en árabe. Todas sus ideas, su imaginación, su esencia, su metafísica, su filosofía tienen su origen en ese niño de pueblo que creció entre ciertos olores, entre ciertos sonidos, entre ciertas ideas. Así que cuando empezó a escribir en inglés ya tenía un enorme bagaje intelectual. Incluso cuando escribía en inglés y leemos sus libros en inglés percibimos el mismo aroma, palpamos las mismas sensaciones. Podemos imaginar que ese que escribe en inglés es el mismo que vino de las montañas, de un pueblo de la montaña libanesa. Es un ejemplo que nadie puede negar.
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
También dicen que la única manera de matar un pueblo es matando su lengua. Esta realidad la conocen los pueblos desarrollados: alemanes, franceses, japoneses, chinos... todos los pueblos saben que es verdad. Por eso promulgan leyes para proteger sus lenguas. Las sacralizan, crean con ellas y destinan ingentes cantidades de dinero en su desarrollo. ¿Es que somos más listos que ellos?
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
Muy bien, no somos parte del primer mundo, ni nos han llegado esas ideas de desarrollo, pero queremos unirnos a ese mundo civilizado, seguir a esos países que eran como nosotros pero decidieron apostar por el crecimiento y la investigación, queremos ser como ellos, como Turquía, como Malasia... ellos recorrieron esa senda portando consigo su lengua, cuidándola como un diamante, llevándola bien cerca. Porque si nos llega cualquier producción turca, o de otro lugar y no está escrita en turco, no es una producción local, nadie creerá que es una producción local. Volverán a ser consumidores, y consumirán en la ignorancia, como hacemos nosotros cada dos por tres. Así que para crear y producir es necesario cuidar la propia lengua. Si les digo: "libertad, soberanía, independencia" [árabe]. ¿Qué les evoca? ¿Nada? Independientemente de a quién apoyen...
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
la lengua no es solo hablar, no es cualquier palabra que salga de la boca. La lengua representa etapas concretas de nuestras vidas, y nuestros sentimientos están unidos a ella, a ciertos términos. Por eso cuando dije la frase anterior a todos les vino una imagen a la cabeza. Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos, para determinados días y etapas históricas.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
La lengua no es una palabra o dos o tres letras en fila, sino una idea interior relacionada con cómo pensamos, cómo vemos al otro y cómo nos ve, cuál es nuestro bagaje intelectual. ¿Por qué decimos que una persona entiende y otra no? Si les dijera: "freedom, sovereignty, independence"; si llega su hijo y les dice: "¡Oye, 'dad'! ¿Estuviste en eso que decían 'freedom', y tal o cual eslogan...?" ¿Qué sienten? Si sienten algo, está bien, no pasa nada, me tendría que ir, mejor que seguir hablando para nada.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
Lo que quiero decir es que estas expresiones nos traen un recuerdo concreto. Tengo una amiga libanesa casada con un francés. Cuando le pregunté qué tal le iba me respondió que muy bien, pero que una vez pasó toda la noche tratando de traducir el significado de 'toqborni' [entiérrame] (Risas) (Aplausos) La pobre mujer le dijo por error "toqborni", y se pasó una noche entera intentando explicárselo. Quedó intrigado por esa idea: "¡Qué bestialidad!" "¿Se quiere suicidar o qué?" Esto es solo un pequeño ejemplo
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
que la hizo sentir incapaz de hablar así a su marido, pues no iba a entender, él piensa de otra manera. Me dijo que también escucha con ella a Fairouz, y que una noche le intentó traducir para que sintiera lo que ella siente cuando escucha a Fairouz. Y la pobre intentó traducir: "Ojalá pudiera alargar la mano y robarte" (Risas) Y aquí viene el lío: "pero como eres suyo retiré la mano y te dejé" (Risas) Traduzcan eso. (Aplausos)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
¿Qué hacemos entonces para proteger la lengua árabe? Llevamos la cuestión al nivel de la sociedad civil y lanzamos una campaña para preservar la lengua árabe. aunque mucha gente nos decía: "¿qué más da?" "Diviértanse, no se preocupen tanto". ¡No pasa nada! Nuestra campaña tenía por lema: "Te hablo desde Oriente y me respondes desde Occidente". No dijimos: "no vamos a aceptar esto, porque esta es nuestra lengua, etc". No usamos ese estilo porque no creemos que deba hacerse así, si alguien me habla así odiaría la lengua árabe. Decimos.... (Aplausos)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Queremos ver cómo vivimos nuestra realidad de una manera similar a nuestros sueños, nuestro día a día, nuestros anhelos, de una manera que vista nuestra ropa, que piense como nosotros. Nuestro lema "Te hablo desde Oriente y me respondes desde Occidente", pone el dedo en la llaga, es sencillo, creativo y convincente. Después empezamos otra campaña, pusimos letras en la calle, (a lo mejor las vieron ahí fuera) y alrededor de ellas una cinta policial en la que decía: "¡No mates tu lengua!". ¿Por qué? De verdad, no debemos matar nuestra lengua. Entre todos debemos evitar matar nuestra lengua. Porque si la matamos, cuando volvamos en busca de nuestra identidad,
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
cuando volvamos en busca de nuestra existencia, tendremos que volver a empezar desde cero, no solo no seremos capaces de ser modernos y desarrollados.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
También tomamos fotos de chicos y chicas vestidos con letras árabes. Fotos de chicos y chicas "cool". ¡Nosotros somos muy "cool"! Habrá quien diga: "Has usado una palabra inglesa, ¡te atrapamos!" No, he adoptado la palabra "cool". Les reto a encontrar una palabra más bella y más adecuada. Seguiré diciendo "Internet", y no "red de redes". (Risas) ¡No vale igual! ¿Es broma o qué? Pero para llegar a este punto tenemos que estar todos convencidos. No queremos dejar al más fuerte, al que cree tener el poder sobre la lengua, que nos domine y nos obligue a pensar y sentir como él quiere.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
La clave está en la creatividad. Si no podemos llegar al espacio o construir un cohete, podemos crear. En este momento, cada uno de Uds. es un proyecto creativo. La creatividad en la lengua materna es el camino Empecemos ahora, desde este momento. Escribamos una novela, rodemos un corto. Una sola novela puede dar la vuelta al mundo, puede devolver la lengua árabe a lo más alto. No digan que no hay solución. ¡Por supuesto que la hay! Tenemos que estar convencidos de que hay solución, y tenemos que ser parte de ella.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Para terminar, ¿qué se puede hacer desde hoy? ¿Quién de aquí tiene Twitter? Por favor, se lo suplico, aunque mi tiempo se agote, en árabe, o en inglés, o en francés o en chino. ¡Pero no escriban árabe usando letras latinas y números! (Aplausos) ¡Eso es un desastre! ¡No es ninguna lengua! Es un mundo virtual, una lengua virtual y ya nadie nos podrá sacar de ahí. Eso es lo primero que podemos hacer.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Segundo, hay muchas cosas que podemos hacer. Nosotros no estamos aquí para convencer a nadie, sino para advertir de que debemos cuidar nuestra lengua. Ahora les contaré un secreto. Cuando nace un niño, la primera manera con que conoce a su padre es la lengua. Así que cuando nazca mi hija le diré: "Este es papá, mi vida". [árabe] Y no le diré: "This is your dad, honey". Y en el supermercado, cuando mi hija Nour dé las gracias en árabe no le diré: "Dit merci !", deseando que nadie la hubiera escuchado. (Aplausos)
Let's get rid of this cultural cringe.
Superemos este complejo frente a lo extranjero.
(Applause)
(Aplausos)