Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem.
Bonan tagon! Ĉu vi estas maldormaj? Oni forprenis mian nometikedon, sed jen demando por vi: Ĉu iu, ĉi tie, skribis sian nomon en la araba? Ĉu iu? Neniu? Bone, ne gravas.
Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way?
Iam, antaŭ nelonge, kune kun amiko, mi volis mendi manĝaĵon en iu restoracio. Al la kelnero mi diris: "Ĉu vi havas menuon?" uzante la araban vorton. Li rigardis min strange, kvazaŭ li misaŭdis. Li respondis: "Sorry?" Mi repetis arabe: "La menuon, mi petas." Li rebatis: "Ĉu vi ne scias kiel ĝi nomiĝas?" "Ja scias mi." Li diris: "Ne! ĝi nomiĝas "menu" (angle), aŭ "menu" (france)." Ĉu bonas mia franca prononco? "Venu, venu, servu tiun ĉi!" li fine diris. Li ŝajnis naŭzita parolante al mi, kvazaŭ li estis pensanta: "Eĉ se ŝi estus la tutlasta ino sur la Tero, mi ŝin senhesite ignorus!" Kion signifas diri "menuon" en la araba? Tiu vorto igis junan Libanulon taksi samlandaninon neprogresema kaj nescia. Kiel ŝi povas paroli tiele?
At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here?
Tiumomente, mi komencis pripensi. Tio kolerigis min, sendube vundis min! Ĉu oni malpermesas min paroli mian propran lingvon en mia hejmlando? Kie povus okazi tielaĵo? Kiel ĝi povis estiĝi?
Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
Nu, pri tiu punkto, estas multaj homoj kiel mi, kiuj dum siaj vivoj atingas fazon, en kiu ili pretas nevolonte forlasi ĉion, kio devenas de la pasinteco, nur por ke ili povas diri sin modernaj kaj civilizitaj. Ĉu mi devus forgesi mian kulturon, pensojn, intelekton kaj ĉiujn memoraĵojn? Niaj infanmemoraĵoj estas eble la plej bonaj, kiujn ni havas pri la milito! Ĉu mi devus forgesi ĉion, kion mi lernis en la araba, nur por konformiĝi? Por esti unu el ili? Ĉu logike? Malgraŭ ĉio, mi strebis kompreni lin. Mi ne volis juĝi lin tiel kruele, kiel li juĝis min.
The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality.
La araba lingvo ne sufiĉas por la bezonoj hodiaŭaj. Ne estas lingvo por scienco, esplorado, ne estas lingvo kutima en universitatoj, lingvo kutima en la laborejo, lingvo, kiun ni uzus por esplorprojekto progresema, kaj tute ne lingvo uzita en flughaveno. Se ni uzus ĝin tie, oni tuj pripalpserĉus nin. Kie ĝi estas uzebla, tiam? Jen demando por ni ĉiuj! Nu, vi volas, ke ni uzu la araban... Sed kie do? Jen unu realo nia.
But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
Sed estas alia realo, pli grava, kiun ni devus pripensi. La araba estas nia patrolingvo. Laŭ esploroj, la estreco de fremdaj lingvoj postulas estrecon de la patrolingvo. Estreco de la patrolingvo estas antaŭkondiĉo por kreiva esprimeco en aliaj lingvoj. Kiel?
How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with.
Ĝibran Ĥalil Ĝibran. Kiam li komencis verkadi, li uzis la araban. Liaj ideoj, lia imagpovo, lia filosofio devenis tute de tiu knabeto el la vilaĝo kie li kreskis, flarante specifajn odorojn, aŭdante specifajn voĉojn, kaj pensante specifajn pensojn. Do kiam li komencis verki angle li jam havis solidan fundamenton. Eĉ angle, kiam oni legas lin angle, oni retrovas la samajn odorojn, la samajn sentojn. Eblas imagi lin verkante en la angla, tiun saman knabeton el iu Libana monta vilaĝo. Jen do ekzemplo neniel pridisputinda. Due, oni ofte diras, ke por mortigi nacion,
Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them?
la nura maniero, estas mortigi ĝian lingvon. Tiun fakton disvolvigitaj socioj tute prikonscias. Germanoj, Francoj, Japanoj, Ĉinoj, ĉiuj estas konsciaj pri tio. Jen kial ili perleĝe protektas siajn lingvojn. Ili faras ilin sakraĵoj. Jen kial ili uzas ilin ĉiumaniere, kaj multpagas por disvolvigi ilin. Ĉu ni estas pli astutaj ol ili? Kompreneble,
All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why.
ni ne estas parto de la plej modernaj landoj, tia aŭdaca pensmaniero ankoraŭ ne trafis nin, sed ni devus strebi samniveliĝi kun ili. Landoj, kiuj antaŭe estis je nia nivelo, sed firmdecidis disvolviĝi, faras esplorojn, kaj sukcesas samniveliĝi, landoj kiel Turkio, Malajzio k.a., kunportas siajn lingvojn dum ili supreniras la progresmonton, kaj protektas ilin kvazaŭ diamantoj, kaj vartas ilin. Ĉar se vi aĉetas aĵon el Turkio aŭ aliloke kaj la etiketo estas ne en la turka, nacia varo ĝi ne estas. Ĝi ne estis farita en la lando mem. La aĉetinto estas ne plu faranto, li nur aĉetas, kiel ni, plejofte. Do por esti novigantoj kaj produktantoj, ili nepre protektis siajn lingvojn. Se mi diras: "Libereco, memregadeco, sendependeco" en la araba, pri kio mi memorigas vin? Ĝi neniel eĥas ĉe vi, ĉu? Ne gravas, kiu diris la vortojn nek kiel aŭ kial. Lingvoj ne utilas nur por konversacii, ne estas nur elbuŝigitaj vortoj.
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period.
Ili korespondas al specifaj periodoj el niaj vivoj, kaj al terminaroj ligitaj al niaj emocioj. Kiam oni diras: "Libereco, memregadeco, sendependeco" ĉiu el vi bildigas ion specifan en via menso, specifajn emociojn pri specifa tago en specifa historiperiodo. Lingvoj estas ne unu, du aŭ tri vortoj aŭ literoj kunigitaj.
Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain.
Estas interna ideo, kiu rilatas al nia maniero pensi, kaj vidi la aliajn. Kio estas nia intelekto? Kiel scii, ĉu la alia ja komprenas vin? Se mi dirus: "Freedom, sovereignty, independence", aŭ se via filo alparolus vin kaj dirus: "Paĉjo, ĉu vi travivis la periodon, kiam uziĝis la slogano "Freedom"? Kion vi sentus? Se problemon vi ne vidas, mi tuj eliru la scenejon, ĉar mi parolas vane. Esprimoj tiaj memorigas nin pri specifaj ideoj.
The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples.
Francparolanta amikino mia edzigis Francon. Iam, mi demandis al ŝi, kiel iras ŝian geedziĝon. "Ĉio glatas", diris ŝi, "sed iam mi pasigis tutan nokton provante traduki la sencon de 'toqborni' en la francan". (Ridoj) (Aplaŭdoj) La malfeliĉulino faris la eraron diri "toqborni" al li, kaj devis pasigi tutan nokton klarigi la esprimon. Li estis ege konsternigita... Kia krueleco! Ĉu ŝi volas sinmortigi? "Enterigu min"? Estas nur unu el multaj ekzemploj. Ni kune konstatis, ke ŝi ne povas diri tiun esprimon al sia edzo,
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause)
ĉar ĝi estas nekomprenebla de li, kaj prave; lia pensmaniero malsamas. Ŝi ankaŭ rakontis: "Fajruz ni aŭskultas kune, kaj iun vesperon, mi provis traduki por li, por ke li sentu tion, kion mi sentas aŭsukultante al Fajruz". La kompatindulino provis francigi: "El ili mi etendis la manojn kaj ŝtelis vin --" (Ridoj) Kaj jen la stumbligaĵo: "Sed vi apartenas al ili, kaj mi reprenis la manojn kaj lasis vin". Traduku tion por mi. (Ridoj) Traduku tion por mi. (Aplaŭdoj)
So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause)
Do, kion ni faris por protekti la araban? Ni faris tiun problemon socia zorgado, kaj starigis kampanjon por protekti la araban. Malgraŭ ke multaj diris: "Kiucele havigi al vi penon tian? Forgesu pri tio kaj amuziĝu". Nenia problemo! La kampanjo por protekti la araban uzis sloganon, kiu diris: "Mi alparolas vin oriente, sed vi respondas okcidente". Ni ne diris: "Ne! Ni rifuzas tion aŭ tion ĉi". Ni elektis alian stilon, por ke oni komprenu nin. Kaj kiam oni parolas al mi tiel, mi malŝatas la araban. Ni diras -- (Aplaŭdoj)
We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
Ni volas ŝanĝi nian realon, kaj konvinki per maniero konforma al niaj revoj, niaj aspiroj kaj nia ĉiutaga vivo. Per maniero, kiu similas al ni kaj pensas kiel ni. Tiukiale, "Mi alparolas vin oriente, sed vi respondas okcidente" estis ja trafe. Io plej facila, tamen kreiva kaj persvadiva. Poste, ni starigis alian kampanjon per leteroj sternitaj surteren. Vi vidas ekzemplon ekstere, iun leteron kadritan de nigra kaj flava glubendo, kiu diras: "Ne mortigu vian lingvon!" Kial? Serioze, ne mortigu vian lingvon. Ni devus ja ne mortigi nian lingvon. Se ni mortigus ĝin, neprus trovi identecon.
We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
Neprus trovi ekzistadon. Ni devus reveni al la komenco. Tio transas nur maltrafi nian ŝancon esti modernaj kaj civilizitaj.
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want.
Poste, ni publikigis fotojn de gejunuloj portantaj arabajn literojn. Fotoj de "cool" genujuloj. Ja "cool" ni estas! Kaj al ĉiuj, kiuj diros: "Ha! Vi ĵus uzis anglan vorton!" Mi respondos, "Ne! Mi alproprigas al mi la vorton 'cool'". Obĵetu kion ajn vi volas, sed donu al mi vorton pli bonan, kiu pli bone rilatas al la mondo. Mi ne ĉesos diri "Internet" Mi ne diros: "Mi iras en la Tut-Tera Teksaĵo" (Ridoj) Ne rilatas al ni! Ni ne mensogu al ni mem. Sed por atingi tiun punkton, ni devas esti konvinkitaj, ke ni ne permesu al iu pli granda, aŭ al iu kiu pensas rajti estri nin lingvo-rilate, kontroli nin, aŭ igi nin pensi kaj senti kion ajn li volas.
Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution.
Kreivo estas neceso. Se ni ne povas atingi la foran spacon aŭ fari raketon, ktp, ni estu kreivaj. Tiun momenton mem, ĉiu el vi estas kreiva projekto. La kreivo de via patrolingvo estas la vojo. Ni eku je tiu momento. Ni verku romanon aŭ faru mallongan kinaĵon. Simpla romano tutmondigus nin denove. Ĝi denove unuarangigus la araban. Ne pravas, ke ne estas solvo; solvo estas ja! Sed tion ni devas scii, konvinkiĝi ke solvo ekzistas, ke estas nia devo esti parto de tiu solvo.
In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do.
Konklude, kion vi povas fari hodiaŭ? Nu, pepadoj... Kiu ĉi tie pepadas? Mi petas... petegas vin, kvankam mia tempo estas preskaŭ finita, en la araba, la angla, la franca aŭ la ĉina. Sed ne skribu en la araba per latinaj literoj miksitaj kun numeroj! (Aplaŭdoj) Kia katastrofo! Tio estas ne lingvo. Estas la virtuala lingvo de virtuala mondo. Ne facilas reveni el tia mondo kaj disvolviĝi. Jen la unua afero farebla.
Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause)
Due, multaj aliaj faroj entrepreneblas. Ni estas ĉi tie hodiaŭ ne por konvinki unujn la aliajn. Ni volas priatentigi la neceson protekti nian lingvon. Nun, jen sekreto. Bebo rekonas sian patron unue per lia lingvo. Kiam naskiĝos mian filinon, mi diros al ŝi: "Jen via patro, kara". Mi ne diros: "This is your dad, honey". Ĉe la supermerkato, mi promesis al mia filino Noor, ke se iam ŝi diras: "Dankon" en la araba, Mi ne respondos: "Dis: 'Merci, Maman'", esperante, ke neniu aŭdis ŝin. (Aplaŭdoj)
Let's get rid of this cultural cringe.
Ni forigu tiun kulturan malestimon.
(Applause)
(Aplaŭdoj)