Guten Morgen! Sind Sie wach? Sie haben mir mein Namensschild abgenommen, aber ich wollte fragen, hat irgendjemand seinen Namen auf Arabisch aufs Schild geschrieben? Irgendjemand! Niemand? OK, kein Problem. Es war einmal, vor nicht allzu langer Zeit, da saß ich mit einem Freund in einem Restaurant und bestellte Essen. Ich sah also den Kellner an und sagte: "Haben Sie eine Speisekarte (Arabisch)"? Er schaute mich befremdet an, als hätte er sich verhört. Er sagte: "Entschuldigung (Englisch)?". Ich sagte: "Die Speisekarte (Arabisch), bitte". Er antwortete: "Wissen Sie nicht, wie man das nennt"? "Doch, das weiß ich." Er: "Nein! Es heißt 'menu' (Englisch), oder 'menu' (Französisch)." Ist die französische Aussprache korrekt? "Komm, komm, kümmer dich um die!", sagte der Kellner. Er war angewidert, als er mit mir sprach, als ob er bei sich dachte: "Auch, wenn dies das letzte Mädchen auf Erden wäre, würde ich sie nicht ansehen!" Was bedeutet es, "Menü" auf Arabisch zu sagen? Zwei Wörter ließen einen libanesischen jungen Mann ein Mädchen als rückständig und ignorant verurteilen. Wie konnte sie auf diese Weise sprechen? In diesem Moment begann ich darüber nachzudenken. Es machte mich wütend. Es schmerzt definitiv! Mir wird das Recht verweigert, in meinem Land meine eigene Sprache zu sprechen? Wo sonst könnte das passieren? Wie sind wir so weit gekommen? Während wir hier sind, gibt es viele Leute wie mich, die einen Punkt in ihrem Leben erreichen, wo sie unfreiwillig alles aufgeben, was ihnen in der Vergangenheit widerfahren ist, nur damit sie sagen können, dass sie modern und zivilisiert sind. Soll ich meine Kultur, Gedanken, meinen Verstand und meine Erinnerungen vergessen? Kindheitserinnerungen sind vielleicht die besten Erinnerungen aus dem Krieg! Soll ich alles auf Arabisch gelernte vergessen, damit ich angepasst bin? Um einer von ihnen zu sein? Wo liegt da die Logik? Trotz alledem versuchte ich, ihn zu verstehen. Ich wollte ihn nicht ebenso hart verurteilen, wie er mich verurteilte. Die arabische Sprache erfüllt nicht die Bedürfnisse der heutigen Zeit. Sie ist keine Sprache der Wissenschaft oder der Forschung, keine Sprache, die wir an der Universität gewöhnt sind, keine Sprache, die wir am Arbeitsplatz benutzen, keine Sprache, mit der wir an einem modernen Forschungsprojekt arbeiten, und sicher keine Sprache, die wir am Flughafen verwenden. Täten wir das, würden wir uns blamieren. Wo kann ich sie dann benutzen? Wir alle können diese Frage stellen! Ihr wollt, dass wir Arabisch benutzen. Wo dann können wir dies tun? Das ist die eine Realität. Aber wir sollten über eine andere, noch wichtigere Realität nachdenken. Arabisch ist die Muttersprache. Forscher sagen, dass die Beherrschung anderer Sprachen die Beherrschung der eigenen Muttersprache voraussetzt. Die eigene Muttersprache zu beherrschen ist Voraussetzung für den kreativen Ausdruck in anderen Sprachen. Wie das? Khalil Gibran. Als er mit dem Schreiben anfing, verwendete er Arabisch. All seine Ideen, Phantasie und Philosophie waren von diesem kleinen Jungen aus dem Dorf, in dem er aufwuchs, inspiriert, der einen bestimmten Geruch in der Nase, eine bestimmte Stimme im Ohr, einen bestimmten Gedanken im Kopf hatte. Als er anfing auf Englisch zu schreiben, hatte er genug Gepäck. Sogar als er dann auf Englisch schrieb. Wenn Sie seine englischen Schriften lesen, riechen Sie den gleichen Geruch, spüren das gleiche Gefühl. Sie können sich vorstellen, dass er es ist, der auf Englisch schreibt, der gleiche Junge, der aus den Bergen kam. Aus einem Dorf im Libanongebirge. Das ist also ein Beispiel, dem keiner widersprechen kann. Zweitens wird oft gesagt, dass, wenn man eine Nation umbringen möchte, der einzige Weg eine Nation umzubringen die Vernichtung ihrer Sprache ist. Das ist eine Realität, die entwickelten Gesellschaften bewusst ist. Die Deutschen, Franzosen, Japaner und Chinesen -- all diese Nationen sind sich dessen bewusst. Das ist der Grund, warum sie ihre Sprache gesetzlich schützen. Sie machen sie heilig. Deswegen verwenden sie sie in der Produktion und zahlen viel Geld, um sie weiter zu entwickeln. Wissen wir es besser als sie? Gut, wir sind nicht aus der entwickelten Welt, dieses fortschrittliche Denken hat uns noch nicht erreicht, und wir würden die zivilisierte Welt gerne einholen. Länder, die einst wie wir waren, sich aber dazu entschieden haben, nach Entwicklung zu streben, forschen und holen die anderen Länder ein, z.B. die Türkei, Malaysia und andere, sie nahmen ihre Sprache mit, als sie die Leiter hochkletterten, schützten sie wie einen Diamanten. Sie hielten sie nah bei sich. Wenn Sie ein Produkt aus der Türkei oder von sonstwo bekommen und es nicht auf Türkisch beschriftet ist, dann ist es kein lokales Produkt. Man würde nicht glauben, dass es ein lokales Produkt ist. Sie würden wieder zu Konsumenten werden, ahnungslose Konsumenten, wie wir es die meiste Zeit sind. Um Innovationen zu schaffen und zu produzieren, mussten sie ihre Sprache schützen. Wenn ich sage: "Freiheit, Souveränität, Unabhängigkeit (Arabisch)", an was erinnert Sie das? Es klingelt nicht, oder? Ungeachtet des Wer, Wie und Warum. Sprache ist nicht nur zum Kommunizieren da, es sind nicht nur Wörter, die aus unserem Mund kommen. Sprache repräsentiert bestimmte Stufen unseres Lebens, und ist eine Ausdrucksweise, die mit unseren Emotionen verbunden ist. Wenn wir also "Freiheit, Souveränität, Unabhängigkeit" sagen, dann formt jeder einzelne von Ihnen eine eigene Vorstellung davon in seinen Gedanken, da sind bestimmte Gefühle von einem bestimmten Tag einer bestimmten historischen Periode. Sprache ist nicht ein, zwei oder drei zusammengestellte Wörter oder Buchstaben. Es liegt eine Idee darin, die eine Beziehung zu unserer Art des Denkens hat; dazu, wie wir uns gegenseitig sehen und wie andere uns sehen. Was ist unser Verstand? Wie können Sie sagen, ob dieser Kerl versteht oder nicht? Wenn ich sage: "Freiheit, Souveränität, Unabhängigkeit (Englisch)" oder wenn Ihr Sohn zu Ihnen kommt und sagt: "Papa, hast du in der Zeit des Freiheit-Spruchs (Englisch) gelebt?" Wie würden Sie sich fühlen? Wenn Sie darin kein Problem sehen, dann sollte ich besser gehen und aufhören, meine Zeit zu vergeuden. Die Idee ist, dass diese Ausdrücke uns an bestimmte Dinge erinnern. Ich habe eine französischsprachige Freundin, die einen Franzosen geheiratet hat. Ich habe sie einmal gefragt, wie die Dinge laufen. Sie sagte, "Es ist alles OK. Nur einmal habe ich eine ganze Nacht mit dem Versuch verbracht, ihm die Bedeutung des Wortes 'toqborni' zu übersetzen." (Lachen) (Applaus) Die arme Frau hat versehentlich "toqborni" zu ihm gesagt, und versuchte dann die ganze Nacht, ihm dies zu erklären. Er war verwirrt bei dem Gedanken: "Wie kann jemand so grausam sein? Will sie Selbstmord begehen? 'Begrabe mich?' (Englisch)" Dies ist eines der wenigen Beispiele. Es gab uns das Gefühl, dass sie das zu ihrem Mann nicht sagen kann, weil er es nicht verstehen würde, und er hat Recht dabei; seine Art zu Denken ist anders. Sie sagte zu mir: "Er hört Fairuz mit mir, und eines Nachts habe ich versucht, für ihn zu übersetzen, damit er fühlen kann, was ich fühle, wenn ich Fairuz höre." Die arme Frau versuchte dies für ihn zu übersetzen: "Von ihnen streckte ich meine Hände aus und stahl dich ..." (Lachen) Und hier ist der Knackpunkt: "Und weil du zu ihnen gehörst, habe ich meine Hände zurück gegeben und dich verlassen." (Lachen) Übersetzen Sie das für mich. (Applaus) Was haben wir getan, um die arabische Sprache zu beschützen? Wir haben daraus ein Anliegen der Zivilgesellschaft gemacht und wir haben eine Kampagne für die Bewahrung der arabischen Sprache ins Leben gerufen. Auch wenn mir viele Leute gesagt haben: "Warum sorgst du dich? Vergiss dieses Problem und habe Spaß." Kein Problem! Die Kampagne für die Bewahrung der arabischen Sprache hat das Motto: "Ich spreche zu dir aus dem Osten, aber du antwortest aus dem Westen"„ Wir haben nicht gesagt: Nein, wir akzeptieren dieses oder jenes nicht. Wir haben diesen Stil deshalb nicht angenommen, weil man uns dann nicht verstehen würde. Denn wenn jemand so mit mir spricht, hasse ich die arabische Sprache. Wir sagen ... (Applaus) Wir wollen unsere Realität ändern, und in einer Weise überzeugt sein, die unsere Träume, Bestrebungen und unser tägliches Leben widerspiegelt. In einer Weise, die sich kleidet wie wir und so denkt wie wir. Also hat "Ich spreche zu dir aus dem Osten, aber du antwortest aus dem Westen" es auf den Punkt gebracht. Etwas sehr Einfaches und doch zugleich Kreatives und Überzeugendes. Danach haben wir eine weitere Kampagne gestartet mit einem Schriftzug auf dem Boden. Sie haben draußen ein Beispiel gesehen, ein Schriftzug, umringt von schwarzem und gelbem Band, worauf steht: "Töte deine Sprache nicht!" Warum? Im Ernst, töten Sie Ihre Sprache nicht. Wir sollten unsere Sprache wirklich nicht töten. Wenn wir unsere Sprache töten würden, müssten wir eine Identität finden. Wir müssten eine Existenz finden. Wir würden zum Anfang zurück kehren. Das bedeutet weit mehr als nur unsere Chance zu verpassen, modern und zivilisiert zu sein. Danach haben wir Fotos von Jungs und Mädchen veröffentlicht, die die arabischen Buchstaben am Körper trugen. Fotos von "coolen" Jungen und Mädchen. Wir sind sehr cool! Und zu jedem, der jetzt sagt: "Ha! Du hast ein englisches Wort benutzt!" sage ich, "Nein! Ich habe das Wort 'cool' übernommen." Lasst sie widersprechen wie sie wollen, aber gebt mir ein Wort, das besser ist und besser zur Wirklichkeit passt. Ich werde weiter "Internet" (Englisch) sagen. Ich würde nicht sagen: "Ich gehe ins weltweite Netz." (Arabisch) (Lachen) Denn es passt nicht! Wir sollten uns nicht selber veralbern. Aber um diesen Punkt zu erreichen, müssen wir alle davon überzeugt sein, dass wir niemandem erlauben sollten, der größer ist als wir oder denkt, dass er in Punkto Sprache über uns herrscht, uns zu kontrollieren oder uns so denken und fühlen zu lassen, wie sie es wollen. Kreativität ist die Idee. Wenn wir auch nicht das All erreichen oder eine Rakete bauen können und so, können wir doch kreativ sein. In diesem Moment ist jeder von Ihnen ein kreatives Projekt. Kreativität in Ihrer Muttersprache ist der Weg. Beginnen wir von diesem Moment an. Schreiben wir einen Roman schreiben oder produzieren einen Kurzfilm. Ein einziger Roman kann uns wieder global werden lassen. Er kann die arabische Sprache wieder auf Platz eins zurück bringen. Dass es keine Lösung gibt, stimmt nicht. Es gibt eine Lösung! Aber wir müssen dies wissen und von einer Lösung überzeugt sein, davon, dass wir die Pflicht haben, Teil dieser Lösung zu sein. Und als Fazit, was können Sie heute tun? Und Tweets, wer tweetet? Bitte, ich bitte Sie, auch wenn meine Zeit um ist, entweder Arabisch, Englisch, Französisch oder Chinesisch. Aber schreiben Sie Arabisch nicht mit lateinischen Buchstaben gemischt mit Nummern! (Applaus) Das ist eine Katastrophe! Das ist keine Sprache. Sie würden eine virtuelle Welt mit einer virtuellen Sprache betreten. Es ist nicht leicht, von so einem Ort zurück zu kommen und gleich wieder auf der Höhe zu sein. Das ist das Erste was wir tun können. Zweitens gibt es da noch viel mehr Dinge, die wir tun können. Wir sind heute nicht hier, um einander zu überzeugen. Wir sind hier, um auf die Notwendigkeit aufmerksam zu machen, diese Sprache zu bewahren. Nun will ich Ihnen ein Geheimnis verraten. Ein Baby identifiziert seinen Vater zuerst durch Sprache. Wenn meine Tochter geboren wird, werde ich ihr sagen: "Das ist dein Vater, Liebling (Arabisch)." Ich würde nicht sagen: "Das ist dein Dad, Honey (Englisch)." Und im Supermarkt verspreche ich meiner Tochter Noor, dass, wenn sie zu mir "Danke" (Arabisch)" sagt, ich nicht sagen würde: "Dis merci, maman," und hoffe, dass es keiner gehört hat. (Applaus) Streifen wir diese kulturelle Unart ab. (Applaus)
Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem. Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way? At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here? Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me. The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality. But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages. How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with. Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them? All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why. Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period. Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain. The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples. It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause) So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause) We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity. We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized. After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want. Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution. In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do. Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause) Let's get rid of this cultural cringe. (Applause)