Добро утро! Будни ли сте? Взеха ми табелката с името, но исках да ви питам, някой тук да си написа името на табелката на арабски? Който и да е? Никой? Добре, няма проблем. Едно време, не много отдавна бях на ресторант с приятел и си поръчвах храна. Погледнах сервитьора и казах: "Имате ли меню?"; (на арабски) Погледна ме странно, мислейки си, че не е чул правилно. Каза "Моля?"; (на английски). Аз отговорих: "Менюто, моля"; (на арабски). Той ми отговори: "Не знаете ли как се казва на английски?" "Знам";. Той каза: "Не, казва се 'меню' (английски) или 'меню' (френски)";. Правилно ли го произнесох на френски? "Ела, ела, обслужи тази клиентка!" каза сервитьорът. Беше отвратен от разговора си с мен. Сякаш си казваше: "Дори това да беше последното момиче на света нямаше да я погледна!" Какво е значението на това да кажеш 'меню' на арабски? Две думи накараха един млад ливанец да осъди едно момиче като неразвита и невежа. Как може тя да говори по този начин? В този момент се замислих. Ядосах се. Наистина боли! Отказано ми е правото да говоря собствения си език в собствената си държава?! Къде може да се случи това? Как стигнахме до тук? Е, докато сме на тази тема, има много хора, като мен, които в даден етап от живота си, недоброволно се отказват от всичко, което им се е случило в миналото, само, за да кажат, че са 'модерни' и 'цивилизовани'. Трябва ли да забравя цялата си култура, мисли, интелект и спомени? Спомените от детството може и да са най-хубавите, които имаме от войната! Трябва ли да забравя всичко, което съм научила на арабски, само и само да се подчиня? Да бъда една от тях? Къде е логиката в това? Въпреки това се опитах да го разбера. Не исках да го съдя толкова строго, колкото той осъди мен. Арабският език не задоволява днешните нужди. Не е език за наука, изследвания, език, с който сме свикнали в университетите, език, който използваме на работното място, език, на който да разчитаме, ако провеждаме важно изследване и определено не е език, който сме свикнали да използваме на летището. Ако го направим, ще съблекат дрехите ни. Къде мога да го използвам тогава? Всички можем да си зададем този въпрос! Искате да говорим арабски? Ами къде тогава? Това е една реалност. Но има и друга, по-важна реалност, за която трябва да се замислим. Арабският е майчиният ни език. Изследвания показват, че овладяването на чужди езици изисква владеенето на майчиния език. Владеенето му е предпоставка за креативен изказ на други езици. Как? Гибран Кхалил Гибран започнал да пише първо на арабски. Всичките му идеи, цялото му въображение и философия били вдъхновени от едно малко момче в селото, където той бил израснал, усещайки специфични аромати, чувайки специфични гласове и мислейки специфични мисли. Така че, когато започнал да пише на английски бил натрупал достатъчно багаж. Дори, когато пишел на английски, когато вие четете английските му текстове, усещате същия аромат, усещате същото чувство. Можете да си представите, че това е той, пишещ на английски, същото онова момче, което е дошло от планината. От село в Маунт Лебанон. Това е пример, с който никой не може да спори. Второ, често се казва, че ако искаш да убиеш един народ единственият начин, по който можеш да го направиш е да убиеш неговия език. Това е реалност, с която 'развитите' общества са наясно. Германците, французите, японците и китайците всички са наясно. Затова имат закони за защита на езика си. Правят го свещен. Затова го използват в производството и плащат много пари да го развиват. Дали сме по-прави от тях? Добре, ние не сме от 'развития' свят това напредничаво мислене още не е стигнало до нас и ние искаме да настигнем цивилизования свят. Държави, които някога са били като нас, но са решили да се стремят към развитие, да правят изследвания и да достигнат до онези държави, като например Турция и Малайзия, носеха езика със себе си докато се катереха нагоре по стълбата, Пазеха го като диамант. Държаха го близо до себе си. Ако си купите нещо от Турция или от някъде другаде и ако на етикета не е на турски значи не е местен продукт. Няма да повярвате, че е местен продукт. Те биха се върнали към това да са клиенти объркани клиенти, както ние бяхме през повечето време. Така че, в името на това да напреднат и да произвеждат, те трябваше да пазят своя език. Ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (арабски), на какво ви напомня това? На нищо, нали? Независимо от кого, как и кога. Езикът не е само за разговори. Не е просто думи, които излизат от устата ви. Езикът представя различни етапи в нашия живот и терминология, която е свързана с нашите емоции. Така че, когато кажем 'Свобода, върховна власт, независимост', всеки един от нас обрисува различна картина в съзнанието си. Има особени чувства, в особен ден по време на специфичен исторически период. Езикът не е една, две или три думи или букви сложени заедно. Той е идея вътре в нас, която е свързана с начина, по който мислим, по който виждаме хората около нас и по който те ни възприемат. Какво в нашия интелект? Как можеш да знаеш дали този човек разбира или не? Така че, ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (английски) или ако твоят син дойде при теб и те попита: 'Татко, ти живял ли си по времето на слогана за свобода?' (английски) Как би се почуствал? Ако не намирате това за проблем, по-добре да си тръгна и да спра да говоря напразно. Идеята е, че тези изрази ни напомнят за нещо определено. Имам френскоговоряща приятелка, която е женена за французин. Веднъж я попитах как вървят нещата. Тя каза: 'Всичко е наред, но веднъж прекарах цяла нощ, опитвайки се да му преведа думата 'toqborni'. (Смях) (Аплодисменти) Горката жена без да иска му казала 'toqborni' и прекарала цяла нощ в опити да му я обясни. Той бил учуден от факта 'Как може някой да бъде толкова жесток?! Тя да не би да иска да се самоубие? 'Погреби ме?' (Английски). Това е един от малкото примери. Накара ни да и съчувстваме, че не е успяла да обясни думата на съпруга си, тъй като той не би разбрал, и е прав да не разбира; неговият начин на мислене е друг. Тя ми каза: 'Той слуша Файруц с мен и една нощ, се опитах да му преведа, за да може и той да почувства това, което аз чувствам, когато слушам Файруц.' Жената се опитала да му преведе следното: "От тях аз протегнах ръце и те откраднах..." (Смях) Ето и най-забавната част: "И понеже ти принадлежиш на тях, аз прибрах ръцете си и те оставих." (Смях) Хайде, преведете ми това! (Аплодисменти) Какво сме направили ние, за да запазим арабския език? Превърнахме това в проблем на цивилното общество и стартирахме кампания за запазването на езика. Въпреки че много хора ме попитаха, 'Защо въобще се занимаваш? Забрави за тия главоболия и ходи да се забавляваш.' Няма проблем! Кампанията стартира слоган, който е: "Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада." Ние им казахме: "Не, не приемаме това или онова." Не го направихме, защото по този начин нямаше да бъдем разбрани. И когато някой ми говори по този начин, намразвам арабския език. Ние казваме... (Аплодисменти) Ние искаме да променим нашата реалност, и да бъдем убедени по начин, който отразява нашите мечти, възхищения и ежедневен живот. По начин, който се облича като нас и мисли като нас. Така че: "Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада" изобразяваше тези идеи най-точно. Нещо много просто, но и много убедително. След това започнахме и друга кампания с писма на земята сякаш от местопрестъпление. Видяхте пример отвън. Местопрестъпление, на което писмо е заобиколено от черно-жълта лента с надпис: "Не убивайте езика си!" Защо? Сериозно, не убивайте езика си. Наистина не бива да убиваме езика си. Ако убием езика си трябва да си търсим идентичност. Ще трябва да си търсим съществуване, Ще се върнем в самото начало. Това е по-зле от варианта просто да изпуснем шанса си да бъдем модерни и цивилизовани. След това, пуснахме снимки на момчета и момичета, носещи арабската буква. Снимки на 'готини' момчета и момичета. Ние сме много готини! И на тези, които сега биха казали: "Ха! Използва английски дума!" Казвам: "Не, аз съм усвоила думата 'cool'." Нека те се противят, както си искат, но ми дайте дума, която да е по-добра и да отразява по-добре реалността. Ще продължавам да казвам "Интернет". Няма да кажа: "Отивам в 'световната мрежа'." (Смях) Защото просто не става! Не бива да се заблуждаваме. Но за да достигнем до този етап, трябва да сме убедени в това, че не бива да допускаме никой, който е по-голям от нас или мисли, че има някаква власт над нас по отношение на езика, да ни контролира или да ни кара да чувстваме това, което те искат. Идеята е в креативността. Така че, ако не можем да достигнем космоса, да построим ракета и т.н можем да сме креативни. В този момент всеки един от вас е креативен проект. Креативността в майчиния ви език е пътят. Нека започнем от този момент. Нека напишем роман или режисираме кратък филм. Дори само един роман може да ни направи отново глобални. Може да върне арабския език обратно към номер едно. Така че не е вярно, че няма решение; решение има! Но ние трябва да го знаем и да бъдем убедени, че решение наистина съществува, че имаме дълг да бъдем част от това решение. В крайна сметка, какво можете да направите днес? Така, Twitter, кой 'tweet'-ва? Моля ви, въпреки, че времето ми свърши, или на арабски, на английски, френски или на китайски. Но не пишете на арабски с латински букви, смесени с цифри! (Аплодисменти) Това е ужасно! Това не е език! Ще навлезете във виртуален свят с виртуален език. Не е лесно да се върнете от такова място и да се изправите. Това е първото нещо, което можем да направим. Второ, има още много неща, които можем да направим. Не сме тук днес, за да се убеждаваме. Тук сме, за да привлечем внимание към нуждата от запазването на арабския. Сега ще ви кажа една тайна. Едно бебе първо разпознава баща си по езика. Когато дъщеря ми се роди ще ѝ кажа: "Това е баща ти, скъпа" (на арабски). Няма да кажа: "Това е татко ти, скъпа" (на английски) И в супермаркета, обещавам на дъщеря си Ноор, че ако ми каже "Благодаря" (арабски) Няма да ѝ кажа: "Казва се 'мерси, мамо'." и да се надявам, че никой не я е чул. (Аплодисменти) Нека се отървем от този културен страх. (Аплодисменти)
Good morning! Are you awake? They took my name tag, but I wanted to ask you, did anyone here write their name on the tag in Arabic? Anyone! No one? All right, no problem. Once upon a time, not long ago, I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food. So I looked at the waiter and said, "Do you have a menu (Arabic)?" He looked at me strangely, thinking that he misheard. He said, "Sorry? (English)." I said, "The menu (Arabic), please." He replied, "Don't you know what they call it?" "I do." He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)." Is the French pronunciation correct? "Come, come, take care of this one!" said the waiter. He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself, "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!" What's the meaning of saying "menu" in Arabic? Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward and ignorant. How could she speak that way? At that moment, I started thinking. It made me mad. It definitely hurts! I'm denied the right to speak my own language in my own country? Where could this happen? How did we get here? Well, while we are here, there are many people like me, who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up everything that has happened to them in the past, just so they can say that they're modern and civilized. Should I forget all my culture, thoughts, intellect and all my memories? Childhood stories might be the best memories we have of the war! Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform? To be one of them? Where's the logic in that? Despite all that, I tried to understand him. I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me. The Arabic language doesn't satisfy today's needs. It's not a language for science, research, a language we're used to in universities, a language we use in the workplace, a language we rely on if we were to perform an advanced research project, and it definitely isn't a language we use at the airport. If we did so, they'd strip us of our clothes. Where can I use it, then? We could all ask this question! So, you want us to use Arabic. Where are we to do so? This is one reality. But we have another more important reality that we ought to think about. Arabic is the mother tongue. Research says that mastery of other languages demands mastery of the mother tongue. Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages. How? Gibran Khalil Gibran, when he first started writing, he used Arabic. All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. So, when he started writing in English, he had enough baggage. Even when he wrote in English, when you read his writings in English, you smell the same smell, sense the same feeling. You can imagine that that's him writing in English, the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon. So, this is an example no one can argue with. Second, it's often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That's why they legislate to protect their language. They make it sacred. That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it. Do we know better than them? All right, we aren't from the developed world, this advanced thinking hasn't reached us yet, and we would like to catch up with the civilized world. Countries that were once like us, but decided to strive for development, do research, and catch up with those countries, such as Turkey, Malaysia and others, they carried their language with them as they were climbing the ladder, protected it like a diamond. They kept it close to them. Because if you get any product from Turkey or elsewhere and it's not labeled in Turkish, then it isn't a local product. You wouldn't believe it's a local product. They'd go back to being consumers, clueless consumers, like we are most of the time. So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language. If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic)," what does this remind you of? It doesn't ring a bell, does it? Regardless of the who, how and why. Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths. Language represents specific stages in our lives, and terminology that is linked to our emotions. So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period. Language isn't one, two or three words or letters put together. It's an idea inside that relates to how we think, and how we see each other and how others see us. What is our intellect? How do you say whether this guy understands or not? So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English)," or if your son came up to you and said, "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?" How would you feel? If you don't see a problem, then I'd better leave, and stop talking in vain. The idea is that these expressions remind us of a specific thing. I have a francophone friend who's married to a French man. I asked her once how things were going. She said, "Everything is fine, but once, I spent a whole night asking and trying to translate the meaning of the word 'toqborni' for him." (Laughter) (Applause) The poor woman had mistakenly told him "toqborni," and then spent the whole night trying to explain it to him. He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel? Does she want to commit suicide? 'Bury me?' (English)" This is one of the few examples. It made us feel that she's unable to tell that word to her husband, since he won't understand, and he's right not to; his way of thinking is different. She said to me, "He listens to Fairuz with me, and one night, I tried to translate for him so he can feel what I feel when I listen to Fairuz." The poor woman tried to translate this for him: "From them I extended my hands and stole you --" (Laughter) And here's the pickle: "And because you belong to them, I returned my hands and left you." (Laughter) Translate that for me. (Applause) So, what have we done to protect the Arabic language? We turned this into a concern of the civil society, and we launched a campaign to preserve the Arabic language. Even though many people told me, "Why do you bother? Forget about this headache and go have fun." No problem! The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says, "I talk to you from the East, but you reply from the West." We didn't say, "No! We do not accept this or that." We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood. And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language. We say-- (Applause) We want to change our reality, and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life. In a way that dresses like us and thinks like we do. So, "I talk to you from the East, but you reply from the West" has hit the spot. Something very easy, yet creative and persuasive. After that, we launched another campaign with scenes of letters on the ground. You've seen an example of it outside, a scene of a letter surrounded by black and yellow tape with "Don't kill your language!" written on it. Why? Seriously, don't kill your language. We really shouldn't kill our language. If we were to kill the language, we'd have to find an identity. We'd have to find an existence. We'd go back to the beginning. This is beyond just missing our chance of being modern and civilized. After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter. Photos of "cool" guys and girls. We are very cool! And to whoever might say, "Ha! You used an English word!" I say, "No! I adopt the word 'cool.'" Let them object however they want, but give me a word that's nicer and matches the reality better. I will keep on saying "Internet" I wouldn't say: "I'm going to the world wide web" (Laughs) Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves. But to reach this point, we all have to be convinced that we shouldn't allow anyone who is bigger or thinks they have any authority over us when it comes to language, to control us or make us think and feel what they want. Creativity is the idea. So, if we can't reach space or build a rocket and so on, we can be creative. At this moment, every one of you is a creative project. Creativity in your mother tongue is the path. Let's start from this moment. Let's write a novel or produce a short film. A single novel could make us global again. It could bring the Arabic language back to being number one. So, it's not true that there's no solution; there is a solution! But we have to know that, and be convinced that a solution exists, that we have a duty to be part of that solution. In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who's tweeting? Please, I beg of you, even though my time has finished, either Arabic, English, French or Chinese. But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers! (Applause) It's a disaster! That's not a language. You'd be entering a virtual world with a virtual language. It's not easy to come back from such a place and rise. That's the first thing we can do. Second, there are many other things that we can do. We're not here today to convince each other. We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. Now I will tell you a secret. A baby first identifies its father through language. When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)." I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)." And in the supermarket, I promise my daughter Noor, that if she says to me, "Thanks (Arabic)," I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her. (Applause) Let's get rid of this cultural cringe. (Applause)