Imagine you're walking through a forest. I'm guessing you're thinking of a collection of trees, what we foresters call a stand, with their rugged stems and their beautiful crowns. Yes, trees are the foundation of forests, but a forest is much more than what you see, and today I want to change the way you think about forests. You see, underground there is this other world, a world of infinite biological pathways that connect trees and allow them to communicate and allow the forest to behave as though it's a single organism. It might remind you of a sort of intelligence.
Imaginem que estão a passear por uma floresta. Calculo que estão a pensar num conjunto de árvores, aquilo a que nós, os silvicultores chamamos uma massa florestal, com o seus troncos rugosos e as magníficas copas. Sim, as árvores são a base das florestas, mas uma floresta é muito mais do que aquilo que se vê. Hoje, quero alterar a forma como vocês pensam nas florestas. Por baixo delas há um outro mundo, um mundo de infinitos trilhos biológicos que ligam as árvores e lhes permite comunicarem e permite que a floresta se comporte como se fosse um único organismo. Faz-nos pensar numa espécie de inteligência.
How do I know this? Here's my story. I grew up in the forests of British Columbia. I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns. They were giants. My grandfather was a giant, too. He was a horse logger, and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest. Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods, and how my family was knit into it. So I followed in grandpa's footsteps.
Como é que eu sei isto? Vou contar a minha história. Eu cresci nas florestas da Colômbia Britânica. Deitava-me no chão da floresta e olhava para as copas das árvores lá no alto. Eram gigantescas. O meu avô também era um gigante. Ele era um madeireiro a cavalo, e costumava cortar troncos escolhidos de cedro na floresta tropical. O meu avô ensinou-me os modos calmos e coerentes dos bosques, e como a minha família estava ligada a eles. Eu segui as pisadas do meu avô.
He and I had this curiosity about forests, and my first big "aha" moment was at the outhouse by our lake. Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit. So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog. He was down there, swimming in the muck. But as grandpa dug through that forest floor, I became fascinated with the roots, and under that, what I learned later was the white mycelium and under that the red and yellow mineral horizons. Eventually, grandpa and I rescued the poor dog, but it was at that moment that I realized that that palette of roots and soil was really the foundation of the forest.
Nós dois tínhamos a mesma curiosidade pelas florestas e o meu primeiro grande momento de descoberta foi na latrina, perto do nosso lago. O nosso pobre cão Jigs escorregara e caíra no buraco. O meu avô acorreu com uma pá para salvar o pobre do cão. Ele estava lá em baixo, debatendo-se no esterco. Mas quando o meu avô escavou o chão da floresta, eu fiquei fascinada com as raízes. Por baixo delas havia o micélio branco — conforme aprendi mais tarde — e por baixo dele horizontes de minerais vermelhos e amarelos. Por fim, o meu avô e eu salvámos o pobre cão, mas foi nesse momento que percebi que aquela paleta de raízes e solo era realmente as fundações da floresta.
And I wanted to know more. So I studied forestry. But soon I found myself working alongside the powerful people in charge of the commercial harvest. The extent of the clear-cutting was alarming, and I soon found myself conflicted by my part in it. Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches to make way for the more commercially valuable planted pines and firs was astounding. It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
Eu queria saber mais. Por isso, estudei silvicultura. Mas cedo me encontrei a trabalhar ao lado das pessoas poderosas, encarregadas do abate comercial. A extensão do abate em massa era alarmante. Depressa entrei em conflito por participar naquilo. Não só por isso, a pulverização e o corte de álamos e bétulas para substituição por pinheiros e abetos comercialmente mais valiosos era impressionante. Parecia que nada conseguia fazer parar aquela máquina industrial incansável.
So I went back to school, and I studied my other world. You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro that one pine seedling root could transmit carbon to another pine seedling root. But this was in the laboratory, and I wondered, could this happen in real forests? I thought yes. Trees in real forests might also share information below ground. But this was really controversial, and some people thought I was crazy, and I had a really hard time getting research funding. But I persevered, and I eventually conducted some experiments deep in the forest, 25 years ago. I grew 80 replicates of three species: paper birch, Douglas fir, and western red cedar. I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web, but not the cedar. It was in its own other world. And I gathered my apparatus, and I had no money, so I had to do it on the cheap. So I went to Canadian Tire --
Por isso voltei para a escola, e estudei o meu outro mundo. Os cientistas tinham acabado de descobrir no laboratório, "in vitro", que a raiz duma plântula de pinheiro podia transmitir carbono à raiz doutra plântula de pinheiro. Mas isso era no laboratório. Fiquei a pensar se aquilo acontecia na floresta real. Achava que sim. As árvores nas florestas também podem partilhar informações por baixo do solo. Mas era uma coisa muito controversa. Algumas pessoas achavam que eu era maluca. Tive muita dificuldade em arranjar financiamento para investigar. Mas não desisti e acabei por realizar algumas experiências na floresta, há 25 anos. Plantei 80 réplicas de três espécies: Bétula americana, abeto de Douglas, e cedro vermelho canadiano. Calculava que a bétula e o abeto se ligariam numa rede subterrânea, mas o cedro não. Ele estava no seu próprio outro mundo. Reuni os meus aparelhos. Não tinha dinheiro, por isso tinha que fazer as coisas pelo barato. Por isso, fui ao Canadian Tire...
(Laughter)
(Risos)
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth, a timer, a paper suit, a respirator. And then I borrowed some high-tech stuff from my university: a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes. And then I got some really dangerous stuff: syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas and some high pressure bottles of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas. But I was legally permitted.
... comprei uns sacos de plástico, fita adesiva e tecido opaco, um temporizador, um fato de papel, uma máscara. Pedi emprestado à minha universidade material de alta tecnologia: um contador Geiger, um detetor de cintilações, um espectrómetro de massa, microscópios. Depois, arranjei coisas muito perigosas: seringas cheias de dióxido de carbono carbono-14 radioativo, e garrafas de dióxido de carbono comprimido do isótopo estável de carbono-13. Mas tive autorização legal.
(Laughter)
(Risos)
Oh, and I forgot some stuff, important stuff: the bug spray, the bear spray, the filters for my respirator. Oh well.
Oh, mas esqueci-me de algumas coisas, coisas importantes: o repelente de insetos, o repelente de ursos, os filtros para o respirador. Paciência.
The first day of the experiment, we got out to our plot and a grizzly bear and her cub chased us off. And I had no bear spray. But you know, this is how forest research in Canada goes.
No primeiro dia da experiência, chegámos ao terreno e uma ursa parda e a sua cria afugentaram-nos. Eu não tinha repelente de ursos. Mas é assim que se desenrola a investigação nas florestas do Canadá.
(Laughter)
(Risos)
So I came back the next day, and mama grizzly and her cub were gone. So this time, we really got started, and I pulled on my white paper suit, I put on my respirator, and then I put the plastic bags over my trees. I got my giant syringes, and I injected the bags with my tracer isotope carbon dioxide gases, first the birch. I injected carbon-14, the radioactive gas, into the bag of birch. And then for fir, I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas. I used two isotopes, because I was wondering whether there was two-way communication going on between these species. I got to the final bag, the 80th replicate, and all of a sudden mama grizzly showed up again. And she started to chase me, and I had my syringes above my head, and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck, and I thought, "This is why people do lab studies."
Por isso, tive que voltar no dia seguinte e a mamã ursa e a sua cria tinham desaparecido. Desta vez, pudemos começar. Enfiei o meu fato de papel branco, coloquei a máscara e depois coloquei os sacos de plástico por cima das minhas árvores. Agarrei nas seringas gigantes, e injetei os sacos com o isótopo marcador de dióxido de carbono, primeiro nas bétulas. Injetei carbono-14, o gás radioativo, nos sacos das bétulas. Depois, injetei nos abetos o isótopo estável de dióxido de carbono carbono-13. Usei dois isótopos, porque fiquei a pensar se não haveria comunicação nos dois sentidos entre estas espécies. Quando cheguei ao último saco das 80 réplicas e, de repente, apareceu de novo a mamã ursa que começou a perseguir-me. Eu pus as seringas por cima da cabeça, estava a matar os mosquitos e saltei para o camião. Pensei: "É por isso que se fazem estudos no laboratório".
(Laughter)
(Risos)
I waited an hour. I figured it would take this long for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis, turn it into sugars, send it down into their roots, and maybe, I hypothesized, shuttle that carbon belowground to their neighbors. After the hour was up, I rolled down my window, and I checked for mama grizzly. Oh good, she's over there eating her huckleberries. So I got out of the truck and I got to work. I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off. I ran my Geiger counter over its leaves. Kkhh! Perfect. The birch had taken up the radioactive gas. Then the moment of truth. I went over to the fir tree. I pulled off its bag. I ran the Geiger counter up its needles, and I heard the most beautiful sound. Kkhh! It was the sound of birch talking to fir, and birch was saying, "Hey, can I help you?" And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon? Because somebody threw a shade cloth over me." I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves, and as I suspected, silence. Cedar was in its own world. It was not connected into the web interlinking birch and fir.
Esperei uma hora. Achei que seria necessário esse tempo para as árvores absorverem o CO2 através da fotossíntese, transformarem-no em açúcares, enviá-los através das raízes e, talvez, era a minha hipótese, passarem aquele carbono subterrâneo para as vizinhas. Ao fim dessa hora baixei o vidro da janela e procurei a mamã ursa. Oh que bom, ela estava ali adiante, a comer bagas. Saí do camião e comecei a trabalhar. Fui direita ao primeiro saco da bétula. Tirei o saco. Percorri as folhas com o contador Geiger. Shhhhh! Perfeito. A bétula tinha absorvido o gás radioativo. Depois, o momento da verdade. Fui ao abeto. Tirei o saco. Percorri as agulhas com o contador Geiger e ouvi o som mais maravilhoso: Shhh! Era o som da bétula a falar com o abeto. A bétula estava a dizer: "Olá, precisas de ajuda?" E o abeto respondia: "Preciso, podes enviar-me mais carbono? "Porque puseram-me um pano opaco por cima de mim". Fui ao cedro e percorri as folhas com o contador Geiger. Como suspeitava, silêncio. O cedro estava no seu próprio mundo. Não estava ligado na rede que interligava a bétula e o abeto.
I was so excited, I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates. The evidence was clear. The C-13 and C-14 was showing me that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation. It turns out at that time of the year, in the summer, that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch, especially when the fir was shaded. And then in later experiments, we found the opposite, that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir, and this was because the fir was still growing while the birch was leafless. So it turns out the two species were interdependent, like yin and yang.
Fiquei entusiasmadíssima. Corri de canteiro em canteiro e verifiquei todas as 80 réplicas. As provas eram claras. O C-13 e o C-14 estavam a mostrar-me que a bétula e o abeto estavam numa conversa viva nos dois sentidos. Acontece que naquela altura do ano, no verão, a bétula estava a enviar mais carbono para o abeto do que o que o abeto estava a enviar para a bétula, principalmente quando o abeto estava tapado. Em experiências posteriores, encontrámos o oposto, o abeto enviava mais carbono para a bétula do que a bétula enviava para o abeto, porque o abeto ainda estava a crescer, enquanto a bétula estava sem folhas. Acontece que as duas espécies eram interdependentes, como o yin e o yang.
And at that moment, everything came into focus for me. I knew I had found something big, something that would change the way we look at how trees interact in forests, from not just competitors but to cooperators. And I had found solid evidence of this massive belowground communications network, the other world.
Naquele momento, tudo se conjugou na minha cabeça. Sabia que tinha encontrado uma coisa importante, uma coisa que iria mudar a forma como olhamos para a interação das árvores nas florestas, não como simples competidoras, mas como cooperantes. Eu tinha encontrado provas sólidas dessa enorme rede de comunicação subterrânea, o outro mundo.
Now, I truly hoped and believed that my discovery would change how we practice forestry, from clear-cutting and herbiciding to more holistic and sustainable methods, methods that were less expensive and more practical. What was I thinking? I'll come back to that.
Eu esperava e acreditava verdadeiramente que a minha descoberta iria mudar a forma como praticamos a silvicultura, do abate maciço e uso de herbicidas para métodos mais abrangentes e sustentáveis, métodos que fossem menos dispendiosos e mais práticos. Em que é que eu estava a pensar? Já voltarei a isto.
So how do we do science in complex systems like forests? Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests, and that's really tough, as I've shown you. And we have to be really good at running from bears. But mostly, we have to persevere in spite of all the stuff stacked against us. And we have to follow our intuition and our experiences and ask really good questions. And then we've got to gather our data and then go verify. For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest. Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old. You can check them out. That's how forest science works.
Como é que fazemos ciência em sistemas complexos como as florestas? Os silvicultores têm que fazer investigação na floresta o que é muito difícil, como já demonstrei. Temos que ser mesmo muito bons a fugir dos ursos. Mas, sobretudo, temos que perseverar apesar de todas as coisas que estão contra nós. Temos que seguir a nossa intuição e a nossa experiência e fazer as perguntas boas. Temos que reunir os dados e verificá-los. Eu realizei e publiquei centenas de experiências na floresta. Algumas das minhas plantações experimentais mais antigas têm hoje mais de 30 anos. Podem verificá-las. É como funciona a ciência da floresta.
So now I want to talk about the science. How were paper birch and Douglas fir communicating? Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon but also nitrogen and phosphorus and water and defense signals and allelochemicals and hormones -- information. And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza was involved. Mycorrhiza literally means "fungus root." You see their reproductive organs when you walk through the forest. They're the mushrooms. The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg, because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium, and that mycelium infects and colonizes the roots of all the trees and plants. And where the fungal cells interact with the root cells, there's a trade of carbon for nutrients, and that fungus gets those nutrients by growing through the soil and coating every soil particle. The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium under a single footstep. And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest, individuals not only of the same species but between species, like birch and fir, and it works kind of like the Internet.
Agora vou falar da ciência. Como é que bétula e o abeto estavam a comunicar? Acontece que estavam a conversar na linguagem do carbono e também na do azoto e do fósforo, da água e dos sinais de defesa e químicos e hormonas da mesma espécie — informações. Devo dizer-vos que os cientistas julgavam que estava envolvida esta simbiose mutualista subterrânea, chamada micorriza. Micorriza significa, à letra, "raízes de fungo". Vemos os seus órgãos reprodutores quando passeamos pela floresta. São os cogumelos. Mas os cogumelos são apenas a ponta do icebergue, porque saindo destes caules há fios de fungos que formam um micélio. Esse micélio infeta e coloniza as raízes de todas as árvores e plantas. Onde as células dos fungos interagem com as células das raízes, há uma troca de carbono por nutrientes. O fungo obtém os nutrientes crescendo no solo e forrando todas as partículas do solo. A rede é tão densa que pode haver centenas de quilómetros de micélio debaixo duma única passada. Mais ainda, o micélio liga diferentes indivíduos na floresta, indivíduos não só da mesma espécie mas de várias espécies, como a bétula e o abeto, e funciona mais ou menos como a Internet.
You see, like all networks, mycorrhizal networks have nodes and links. We made this map by examining the short sequences of DNA of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest. In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes, and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
Como todas as redes, as redes de micorriza têm nódulos e ligações. Fizemos este mapa, examinando as sequências curtas de ADN de cada árvore e de cada fungo numa faixa de floresta de abetos. Nesta imagem. os círculos representam o abeto de Douglas, ou os nódulos, e as linhas representam as vias de fungos que os interligam, ou seja as ligações.
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes. We call those hub trees, or more fondly, mother trees, because it turns out that those hub trees nurture their young, the ones growing in the understory. And if you can see those yellow dots, those are the young seedlings that have established within the network of the old mother trees. In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees. And using our isotope tracers, we have found that mother trees will send their excess carbon through the mycorrhizal network to the understory seedlings, and we've associated this with increased seedling survival by four times.
Os nódulos maiores, mais escuros, são os nódulos mais ativos. Chamamos-lhes "árvores centrais", ou, mais carinhosamente, "árvores mães", porque acontece que essas árvores centrais alimentam as mais novas, as que crescem no sub-bosque. Veem aqueles pontos amarelos? São as plântulas jovens que crescem dentro da rede das árvores mães mais velhas. Numa floresta, uma árvore mãe pode estar ligada a centenas de outras árvores. Usando os marcadores de isótopos, descobrimos que as árvores mães enviam o excesso de carbono através da rede de micorriza para as plântulas do sub-bosque, e associámos isto com a sobrevivência acrescida das plântulas em quatro vezes mais.
Now, we know we all favor our own children, and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin, like mama grizzly and her cub? So we set about an experiment, and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings. And it turns out they do recognize their kin. Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks. They send them more carbon below ground. They even reduce their own root competition to make elbow room for their kids. When mother trees are injured or dying, they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings. So we've used isotope tracing to trace carbon moving from an injured mother tree down her trunk into the mycorrhizal network and into her neighboring seedlings, not only carbon but also defense signals. And these two compounds have increased the resistance of those seedlings to future stresses. So trees talk.
Sabemos que favorecemos os nossos filhos. Fiquei a pensar, será que o abeto reconhece a sua descendência, tal como a mamã ursa e a sua cria? Assim, fizemos uma experiência. Plantámos plântulas da mesma espécie e de espécies diferentes, em árvores mães. Elas reconheceram as da sua espécie. As árvores mães colonizam as da sua espécie com redes maiores de micorriza. Enviam-lhes mais carbono por baixo do solo. Até reduzem a sua competição de raízes para dar espaço para as suas filhas. Quando as árvores mães são feridas ou morrem, também enviam mensagens de sabedoria à geração seguinte de plântulas. Usámos a marcação por isótopos para seguir o movimento do carbono duma árvore mãe ferida pelo tronco abaixo até à rede de micorriza e até às plântulas suas vizinhas, não só o carbono, mas também os sinais de defesa. Estes dois compostos aumentaram a resistência dessas plântulas a futuras agressões. Portanto, as árvores falam.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
Through back and forth conversations, they increase the resilience of the whole community. It probably reminds you of our own social communities, and our families, well, at least some families.
Através de conversas nos dois sentidos aumentam a resiliência de toda a comunidade. Provavelmente faz-vos lembrar as nossas comunidades sociais e a nossas famílias, pelo menos, algumas famílias.
(Laughter)
(Risos)
So let's come back to the initial point. Forests aren't simply collections of trees, they're complex systems with hubs and networks that overlap and connect trees and allow them to communicate, and they provide avenues for feedbacks and adaptation, and this makes the forest resilient. That's because there are many hub trees and many overlapping networks. But they're also vulnerable, vulnerable not only to natural disturbances like bark beetles that preferentially attack big old trees but high-grade logging and clear-cut logging. You see, you can take out one or two hub trees, but there comes a tipping point, because hub trees are not unlike rivets in an airplane. You can take out one or two and the plane still flies, but you take out one too many, or maybe that one holding on the wings, and the whole system collapses.
Voltemos ao ponto inicial. As florestas não são simples coleções de árvores, são sistemas complexos com núcleos e redes que sobrepõem e ligam as árvores e permitem-lhes comunicar, proporcionam caminhos para respostas e adaptação, o que torna a floresta resistente, porque há muitas árvores centrais e muitas redes sobrepostas. Mas também são vulneráveis, não só às perturbações naturais como os escolitídeos que atacam preferencialmente as grandes árvores antigas mas também à desflorestação intensa e à desflorestação de limpeza. Podemos abater uma ou duas das árvores centrais, mas chega-se a um ponto crítico porque as árvores centrais são como os rebites de um avião. Podemos tirar um ou dois e o avião continua a voar, mas se tirarmos um a mais, ou o rebite que sustenta as asas, e todo o sistema se desmorona.
So now how are you thinking about forests? Differently?
Como é que agora encaram as florestas? De modo diferente?
(Audience) Yes.
Audiência: Sim.
Cool. I'm glad.
Ótimo. (Risos)
Fico contente.
So, remember I said earlier that I hoped that my research, my discoveries would change the way we practice forestry. Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
Lembrem-se do que eu disse atrás, que esperava que a minha investigação, as minhas descobertas mudassem a forma como praticamos a silvicultura. Fui verificar isso, 30 anos depois, aqui no ocidente do Canadá.
This is about 100 kilometers to the west of us, just on the border of Banff National Park. That's a lot of clear-cuts. It's not so pristine. In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide, and I bet you thought it was Brazil. In Canada, it's 3.6 percent per year. Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
Fica a 100 km para oeste, mesmo na fronteira com o Parque Nacional Banff. Há muitas zonas de abate. Já não é tão primitiva. Em 2014, o Instituto de Recursos Mundiais relatou que o Canadá, na década passada, tinha tido a taxa mais alta de alteração da floresta do mundo inteiro e aposto que vocês julgavam que seria o Brasil. No Canadá, são 3,6% ao ano. Segundo os meus cálculos, é quatro vezes maior do que a taxa sustentável.
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles, degrade wildlife habitat, and emit greenhouse gases back into the atmosphere, which creates more disturbance and more tree diebacks.
Sabe-se que uma desflorestação maciça a esta escala afeta os ciclos hidrológicos, degrada o habitat natural e emite gases com efeito de estufa para a atmosfera, o que cria mais perturbação e o desaparecimento de mais árvores.
Not only that, we're continuing to plant one or two species and weed out the aspens and birches. These simplified forests lack complexity, and they're really vulnerable to infections and bugs. And as climate changes, this is creating a perfect storm for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak that just swept across North America, or that megafire in the last couple months in Alberta.
Mais ainda, continuamos a plantar uma ou duas espécies e eliminamos os álamos e as bétulas. Falta complexidade nestas florestas simplificadas, que ficam mais vulneráveis a infeções e pragas. À medida que o clima muda, isto vai criando uma autêntica tempestade para acontecimentos extremos, como o surto maciço de besouros do pinheiro que acaba de varrer a América do Norte, ou como o enorme incêndio nos últimos meses em Alberta.
So I want to come back to my final question: instead of weakening our forests, how can we reinforce them and help them deal with climate change? Well, you know, the great thing about forests as complex systems is they have enormous capacity to self-heal. In our recent experiments, we found with patch-cutting and retention of hub trees and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly. So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions. And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
Por isso, quero voltar à minha pergunta final: Em vez de enfraquecermos as nossas florestas como podemos fortalecê-las e ajudá-las a enfrentar a alteração climática? Uma coisa maravilhosa das florestas, enquanto sistemas complexos é que têm uma capacidade enorme de se curarem a si mesmas. Nas nossas experiências mais recentes, descobrimos, com o corte e a retenção de árvores centrais, e a regeneração numa diversidade de espécies, de genes e de genótipos, que estas redes de micorrizas recuperam muito depressa. Com esta ideia, quero terminar deixando-vos quatro soluções simples. E não digam que são demasiado complicadas para serem postas em ação.
First, we all need to get out in the forest. We need to reestablish local involvement in our own forests. You see, most of our forests now are managed using a one-size-fits-all approach, but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
Primeira, precisamos todos de andar pela floresta. Precisamos de restabelecer o envolvimento local nas nossas florestas. A maior parte das nossas florestas, hoje, são geridas, usando uma abordagem uniformizada, mas uma boa gestão da floresta exige conhecimento das condições locais.
Second, we need to save our old-growth forests. These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks. So this means less cutting. I don't mean no cutting, but less cutting.
Segunda, precisamos de salvar as nossas florestas antigas. São elas os repositórios dos genes das árvores mães e das redes de micorrizas. Isso significa menos abates. Não estou a dizer abates nenhuns, mas apenas menos abates.
And third, when we do cut, we need to save the legacies, the mother trees and networks, and the wood, the genes, so they can pass their wisdom onto the next generation of trees so they can withstand the future stresses coming down the road. We need to be conservationists.
Terceiro, quando fizermos abates precisamos de salvar os legados, as árvores mães e as redes, o bosque, os genes, para poderem passar o seu saber à geração seguinte de árvores para que elas suportem as tensões futuras que aparecerem. Precisamos de ser conservacionistas.
And finally, fourthly and finally, we need to regenerate our forests with a diversity of species and genotypes and structures by planting and allowing natural regeneration. We have to give Mother Nature the tools she needs to use her intelligence to self-heal. And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees competing with each other, they're supercooperators.
Finalmente, a quarta. Precisamos de regenerar as florestas com uma diversidade de espécies de genótipos e de estruturas plantando e permitindo uma regeneração natural. Temos que dar à Mãe Natureza as ferramentas de que ela precisa para usar a inteligência da auto cura. E precisamos de nos lembrar que as florestas não são só um conjunto de árvores que competem umas com as outras, mas são super cooperantes.
So back to Jigs. Jigs's fall into the outhouse showed me this other world, and it changed my view of forests. I hope today to have changed how you think about forests.
Voltando ao Jigs. A queda do Jigs na latrina junto ao lago mostrou-me esse outro mundo e mudou a minha visão das florestas. Espero que hoje também tenha mudado a forma como pensam nas florestas.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)