Imagine you're walking through a forest. I'm guessing you're thinking of a collection of trees, what we foresters call a stand, with their rugged stems and their beautiful crowns. Yes, trees are the foundation of forests, but a forest is much more than what you see, and today I want to change the way you think about forests. You see, underground there is this other world, a world of infinite biological pathways that connect trees and allow them to communicate and allow the forest to behave as though it's a single organism. It might remind you of a sort of intelligence.
Immaginate di attraversare una foresta. Scommetto che state pensando a un insieme di alberi, quella che noi forestali chiamiamo uno "stand forestale", con i loro fusti massicci e le loro meravigliose chiome. Sì, gli alberi sono gli elementi portanti della foresta, ma una foresta è molto più di quel che vediamo, e oggi voglio cambiare il modo con cui pensate alle foreste. Sottoterra c'è un altro mondo, un mondo di infinite vie biologiche, che connettono gli alberi, permettono loro di comunicare e fanno sì che la foresta possa comportarsi come un unico organismo. Può ricordarvi una sorta di intelligenza.
How do I know this? Here's my story. I grew up in the forests of British Columbia. I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns. They were giants. My grandfather was a giant, too. He was a horse logger, and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest. Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods, and how my family was knit into it. So I followed in grandpa's footsteps.
Come faccio a saperlo? Ecco la mia storia. Sono cresciuta nelle foreste della Columbia Britannica. Ero solita sdraiarmi per terra e guardare a lungo le chiome degli alberi. Erano dei giganti. Anche mio nonno era un gigante. Era un boscaiolo e tagliava selettivamente i cedri nella foresta pluviale dell'interno. Mio nonno mi insegnò i modi tranquilli e strutturati dei boschi e come la mia famiglia vi fosse legata. Quindi ho seguito le sue orme.
He and I had this curiosity about forests, and my first big "aha" moment was at the outhouse by our lake. Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit. So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog. He was down there, swimming in the muck. But as grandpa dug through that forest floor, I became fascinated with the roots, and under that, what I learned later was the white mycelium and under that the red and yellow mineral horizons. Eventually, grandpa and I rescued the poor dog, but it was at that moment that I realized that that palette of roots and soil was really the foundation of the forest.
Le foreste mi incuriosivano, e vissi il mio primo momento rivelatorio nella nostra capanna sul lago. Jigs, il nostro povero cane, scivolò e cadde in una fossa. Il nonno corse con la sua pala per salvarlo. Era laggiù, che nuotava nel fango. Ma mentre il nonno scavava attraverso quel suolo forestale, rimasi affascinata dalle radici e, al di sotto, dal micelio bianco, e, ancora al di sotto, dagli orizzonti minerali giallo e rosso. Alla fine io e il nonno salvammo il povero cane, ma fu in quel momento che realizzai che quel miscuglio di radici e suolo era davvero la base della foresta.
And I wanted to know more. So I studied forestry. But soon I found myself working alongside the powerful people in charge of the commercial harvest. The extent of the clear-cutting was alarming, and I soon found myself conflicted by my part in it. Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches to make way for the more commercially valuable planted pines and firs was astounding. It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
E volli saperne di più, quindi studiai scienze forestali. Ma presto mi ritrovai a lavorare a fianco dei potenti che si occupavano della raccolta commerciale. L'entità del disboscamento era allarmante, e presto dovetti affrontare un conflitto interiore. Non solo: l'avvelenamento e il taglio dei pioppi e delle betulle per fare spazio a pini e abeti, più redditizi, era incredibile. Sembrava che niente potesse fermare quell'indomita macchina industriale.
So I went back to school, and I studied my other world. You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro that one pine seedling root could transmit carbon to another pine seedling root. But this was in the laboratory, and I wondered, could this happen in real forests? I thought yes. Trees in real forests might also share information below ground. But this was really controversial, and some people thought I was crazy, and I had a really hard time getting research funding. But I persevered, and I eventually conducted some experiments deep in the forest, 25 years ago. I grew 80 replicates of three species: paper birch, Douglas fir, and western red cedar. I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web, but not the cedar. It was in its own other world. And I gathered my apparatus, and I had no money, so I had to do it on the cheap. So I went to Canadian Tire --
Quindi tornai a scuola per studiare quell'altro mondo. Gli scienziati avevano appena scoperto che, in vitro, la radice di una plantula di pino poteva trasmettere carbonio alla radice di un'altra plantula di pino. Ma questo avveniva in laboratorio, e mi chiesi: "Può succedere in natura, nella foresta?" Io pensavo di sì. Forse gli alberi potevano condividere informazioni sottoterra. Ma tutto questo era molto controverso, alcuni pensavano che fossi pazza ed ebbi molte difficoltà ad ottenere fondi per finanziare le mie ricerche. Ma perseverai, e alla fine, 25 anni fa, realizzai degli esperimenti nelle profondità della foresta. Feci crescere 80 repliche di tre specie: la betulla da carta, l'abete di Douglas e il cedro rosso del Pacifico. La mia ipotesi era che la betulla e l'abete fossero connessi in una rete sotterranea, e che il cedro, al contrario, vivesse in un mondo proprio. Mi procurai il necessario per gli esperimenti. Non avevo soldi, quindi dovetti farlo in maniera economica. Andai al Canadian Tire
(Laughter)
(Risate)
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth, a timer, a paper suit, a respirator. And then I borrowed some high-tech stuff from my university: a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes. And then I got some really dangerous stuff: syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas and some high pressure bottles of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas. But I was legally permitted.
e comprai delle buste di plastica, del nastro adesivo, del panno parasole, un timer, un camice usa e getta, un respiratore. Presi in prestito dalla mia università degli strumenti ad alta tecnologia: un contatore Geiger, uno a scintillazione, uno spettrometro di massa, dei microscopi. Poi mi procurai qualcosa di davvero pericoloso: delle siringhe piene di anidride carbonica radioattiva, contenente carbonio 14, e alcune bottiglie ad alta pressione di anidride carbonica contenente l'isotopo stabile, il carbonio 13. Ma avevo tutti i permessi necessari.
(Laughter)
(Risate)
Oh, and I forgot some stuff, important stuff: the bug spray, the bear spray, the filters for my respirator. Oh well.
Però dimenticai delle cose importanti: il repellente per gli insetti, quello per orsi e i filtri di ricambio per il respiratore. Beh...
The first day of the experiment, we got out to our plot and a grizzly bear and her cub chased us off. And I had no bear spray. But you know, this is how forest research in Canada goes.
Il primo giorno dell'esperimento andammo al nostro plot e un grizzly e il suo cucciolo ci cacciarono via. E io non avevo il repellente per orsi! Ma sapete, la ricerca forestale in Canada funziona così.
(Laughter)
(Risate)
So I came back the next day, and mama grizzly and her cub were gone. So this time, we really got started, and I pulled on my white paper suit, I put on my respirator, and then I put the plastic bags over my trees. I got my giant syringes, and I injected the bags with my tracer isotope carbon dioxide gases, first the birch. I injected carbon-14, the radioactive gas, into the bag of birch. And then for fir, I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas. I used two isotopes, because I was wondering whether there was two-way communication going on between these species. I got to the final bag, the 80th replicate, and all of a sudden mama grizzly showed up again. And she started to chase me, and I had my syringes above my head, and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck, and I thought, "This is why people do lab studies."
Quindi tornai il giorno successivo e mamma grizzly e il suo cucciolo non c'erano più. Stavolta iniziammo davvero: misi il mio camice usa e getta bianco e il respiratore e iniziai quindi a posizionare le buste di plastica sui miei alberi. Presi le mie siringhe giganti e iniettai all'interno delle buste l'anidride carbonica contenente gli isotopi traccianti, iniziando dalla betulla. Iniettai il carbonio 14, il gas radioattivo, all'interno della busta sulla betulla. Poi, nell'abete, iniettai il carbonio 13, l'isotopo stabile. Utilizzai i due isotopi perché mi chiedevo se tra le due specie ci fosse una comunicazione bidirezionale. Arrivai all'ultima busta, l'80° replica, e improvvisamente arrivò di nuovo mamma grizzly. Iniziò a perseguitarmi, mentre io avevo le siringhe sopra la testa e scacciavo le zanzare. Saltai quindi dentro il mio camion e pensai: "Ecco perché si fanno gli esperimenti in laboratorio".
(Laughter)
(Risate)
I waited an hour. I figured it would take this long for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis, turn it into sugars, send it down into their roots, and maybe, I hypothesized, shuttle that carbon belowground to their neighbors. After the hour was up, I rolled down my window, and I checked for mama grizzly. Oh good, she's over there eating her huckleberries. So I got out of the truck and I got to work. I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off. I ran my Geiger counter over its leaves. Kkhh! Perfect. The birch had taken up the radioactive gas. Then the moment of truth. I went over to the fir tree. I pulled off its bag. I ran the Geiger counter up its needles, and I heard the most beautiful sound. Kkhh! It was the sound of birch talking to fir, and birch was saying, "Hey, can I help you?" And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon? Because somebody threw a shade cloth over me." I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves, and as I suspected, silence. Cedar was in its own world. It was not connected into the web interlinking birch and fir.
Aspettai un'ora. Sapevo che quello era il tempo necessario perché gli alberi assorbissero la CO2 attraverso la fotosintesi, la trasformassero in zuccheri per poi inviarla alle radici, e forse, ipotizzai, trasmettessero il carbonio ai loro vicini, sottoterra. Dopo un'ora abbassai il finestrino e controllai che mamma grizzly non ci fosse. Bene, era lassù che mangiava i suoi mirtilli. Scesi dal camion e mi misi al lavoro. Andai verso la mia prima busta, sulla betulla. La tolsi. Poggiai il contatore Geiger sulle foglie e misurai la radioattività. Zzzz! Perfetto. La betulla aveva assorbito il gas radioattivo. Poi arrivò il momento della verità. Andai verso l'abete. Tolsi la busta. Poggiai il contatore Geiger sui suoi aghi e udii il suono più meraviglioso che possa esistere. Zzzz! Era il suono della betulla che parlava all'abete, e la betulla diceva: "Ehi, posso aiutarti?" E l'abete diceva: "Sì, puoi inviarmi un po' del tuo carbonio? Sai, qualcuno mi ha coperto con un parasole!" Andai verso il cedro, poggiai il contatore Geiger sulle foglie e, come sospettavo, non sentii niente. Il cedro era nel suo mondo. Non faceva parte della rete che connetteva la betulla e l'abete.
I was so excited, I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates. The evidence was clear. The C-13 and C-14 was showing me that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation. It turns out at that time of the year, in the summer, that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch, especially when the fir was shaded. And then in later experiments, we found the opposite, that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir, and this was because the fir was still growing while the birch was leafless. So it turns out the two species were interdependent, like yin and yang.
Ero così emozionata! Andai da plot a plot e controllai tutte le 80 repliche. Le prove erano chiare. Il C13 e il C14 mi dicevano che la betulla e l'abete erano nel bel mezzo di una vivace conversazione. In quel periodo dell'anno, in estate, la betulla inviava più carbonio all'abete di quanto questo ne inviasse alla betulla, soprattutto quando l'abete si trovava all'ombra. Durante esperimenti successivi trovammo una situazione contraria, nella quale era l'abete a inviare più carbonio, perché stava ancora crescendo, mentre la betulla non aveva le foglie. Quindi le due specie dipendevano l'una dall'altra, come yin e yang.
And at that moment, everything came into focus for me. I knew I had found something big, something that would change the way we look at how trees interact in forests, from not just competitors but to cooperators. And I had found solid evidence of this massive belowground communications network, the other world.
In quel momento tutto divenne più chiaro. Pensavo di aver scoperto qualcosa di grosso, che avrebbe cambiato la nostra idea di interazione tra gli alberi di una foresta: non erano più solo dei meri competitori, ma dei collaboratori. Avevo trovato delle prove tangibili dell'esistenza di quest'enorme rete di comunicazione sotterranea: l'altro mondo.
Now, I truly hoped and believed that my discovery would change how we practice forestry, from clear-cutting and herbiciding to more holistic and sustainable methods, methods that were less expensive and more practical. What was I thinking? I'll come back to that.
Speravo e credevo davvero che la mia scoperta avrebbe cambiato le pratiche forestali, dal taglio a raso e l'utilizzo di erbicidi verso metodi più sostenibili e olistici, più pratici e meno costosi. A cosa pensavo esattamente? Ci tornerò.
So how do we do science in complex systems like forests? Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests, and that's really tough, as I've shown you. And we have to be really good at running from bears. But mostly, we have to persevere in spite of all the stuff stacked against us. And we have to follow our intuition and our experiences and ask really good questions. And then we've got to gather our data and then go verify. For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest. Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old. You can check them out. That's how forest science works.
Quindi, come facciamo scienza in sistemi complessi come le foreste? Noi scienziati forestali dobbiamo condurre le nostre ricerche nelle foreste e, come vi ho mostrato, è davvero dura. Dobbiamo essere molto bravi a scappare dagli orsi. Ma, soprattutto, dobbiamo perseverare nonostante tutti gli ostacoli che dobbiamo affrontare. Dobbiamo seguire il nostro intuito e i nostri esperimenti e formulare delle domande molto intelligenti. Poi dobbiamo raccogliere dati e andare a verificare. Io ho realizzato e pubblicato i risultati di centinaia di esperimenti nella foresta. Alcune delle mie piantagioni sperimentali ora hanno più di 30 anni. Potete dar loro un'occhiata. È così che funziona la ricerca forestale.
So now I want to talk about the science. How were paper birch and Douglas fir communicating? Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon but also nitrogen and phosphorus and water and defense signals and allelochemicals and hormones -- information. And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza was involved. Mycorrhiza literally means "fungus root." You see their reproductive organs when you walk through the forest. They're the mushrooms. The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg, because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium, and that mycelium infects and colonizes the roots of all the trees and plants. And where the fungal cells interact with the root cells, there's a trade of carbon for nutrients, and that fungus gets those nutrients by growing through the soil and coating every soil particle. The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium under a single footstep. And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest, individuals not only of the same species but between species, like birch and fir, and it works kind of like the Internet.
Ora voglio parlare della scienza. Come comunicavano la betulla e l'abete? Sembra che conversassero non solo nella lingua del carbonio, ma anche dell'azoto, del fosforo, dell'acqua, dei segnali di difesa, dei composti allelochimici e degli ormoni. Un sacco di informazioni! Devo dirvi che già prima di me gli scienziati pensavano che ci fosse dietro questa simbiosi mutualistica sotterranea, la micorriza. Il termine "micorriza" significa letteralmente "radice e fungo". Potete vedere i loro organi riproduttivi quando camminate nella foresta. Si tratta dei funghi. I funghi, però, sono solo la punta dell'iceberg, poiché da essi spuntano i filamenti fungini che formano il micelio, il quale infetta e colonizza le radici di tutte le piante e degli alberi. Quando le cellule fungine interagiscono con quelle radicali si verifica uno scambio di carbonio e nutrienti, e il fungo ottiene quei nutrienti crescendo attraverso il suolo e rivestendo ogni particella del suolo stesso. La rete è così densa che possono esserci centinaia di chilometri di micelio sotto un solo passo. Inoltre, il micelio connette diversi individui nella foresta, non solo della stessa specie ma anche di specie diverse, come l'abete e la betulla, e funziona più o meno come Internet.
You see, like all networks, mycorrhizal networks have nodes and links. We made this map by examining the short sequences of DNA of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest. In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes, and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
Sapete, come tutte le reti, le reti micorriziche hanno nodi e collegamenti. Abbiamo realizzato questa mappa esaminando corte sequenze di DNA di ogni albero e di ogni fungo in un pezzo di foresta d'abete di Douglas. In quest'immagine i cerchi rappresentano gli abeti di Douglas, ovvero i nodi, e le linee sono i collegamenti fungini che connettono i nodi.
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes. We call those hub trees, or more fondly, mother trees, because it turns out that those hub trees nurture their young, the ones growing in the understory. And if you can see those yellow dots, those are the young seedlings that have established within the network of the old mother trees. In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees. And using our isotope tracers, we have found that mother trees will send their excess carbon through the mycorrhizal network to the understory seedlings, and we've associated this with increased seedling survival by four times.
I nodi più grandi e scuri sono quelli più attivi. Li chiamamo "alberi hub" o, più amorevolmente, "alberi madre", perché risulta che quegli alberi hub nutrono i loro giovani, quelli che crescono nel sottobosco. E questi pallini gialli sono le giovani plantule che sono cresciute e si sono stabilite nella rete del vecchio albero madre. Un albero madre può essere connesso a centinaia di altri alberi. Utilizzando gli isotopi traccianti abbiamo scoperto che gli alberi madre inviano il loro carbonio in eccesso, attraverso la rete micorrizica, alle plantule del sottobosco, e grazie a questo fenomeno le plantule hanno quattro volte più possibilità di sopravvivere.
Now, we know we all favor our own children, and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin, like mama grizzly and her cub? So we set about an experiment, and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings. And it turns out they do recognize their kin. Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks. They send them more carbon below ground. They even reduce their own root competition to make elbow room for their kids. When mother trees are injured or dying, they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings. So we've used isotope tracing to trace carbon moving from an injured mother tree down her trunk into the mycorrhizal network and into her neighboring seedlings, not only carbon but also defense signals. And these two compounds have increased the resistance of those seedlings to future stresses. So trees talk.
Sappiamo che tutti noi favoriamo i nostri propri figli, e mi sono chiesta se l'abete di Douglas potesse riconoscere la propria prole, come mamma grizzly e il suo cucciolo. Abbiamo pianificato un altro esperimento, abbiamo fatto crescere alberi madre con a fianco plantule proprie ed estranee. Risulta che questi alberi riconoscono davvero la propria prole. Gli alberi madre colonizzano la prole con reti micorriziche più estese. Inviano alle loro plantule più carbonio, sottoterra. Riducono persino il proprio livello di competizione radicale per poter far spazio ai propri figli. Inoltre, quando gli alberi madre vengono feriti o muoiono, inviano dei messaggi di saggezza alle successive generazioni di plantule. Abbiamo usato gli isotopi traccianti per tracciare lo spostamento del carbonio da un albero madre ferito, dal tronco fino alla rete micorrizica e alle plantule vicine; non solo il carbonio, ma anche i segnali di difesa. E questi due composti hanno aumentato la resistenza di quelle plantule agli stress futuri. Quindi gli alberi parlano.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
Through back and forth conversations, they increase the resilience of the whole community. It probably reminds you of our own social communities, and our families, well, at least some families.
Attraverso un dialogo reciproco aumentano la resilienza dell'intera comunità. Probabilmente questo vi ricorda le nostre comunità sociali e le nostre famiglie, almeno alcune di esse.
(Laughter)
(Risate)
So let's come back to the initial point. Forests aren't simply collections of trees, they're complex systems with hubs and networks that overlap and connect trees and allow them to communicate, and they provide avenues for feedbacks and adaptation, and this makes the forest resilient. That's because there are many hub trees and many overlapping networks. But they're also vulnerable, vulnerable not only to natural disturbances like bark beetles that preferentially attack big old trees but high-grade logging and clear-cut logging. You see, you can take out one or two hub trees, but there comes a tipping point, because hub trees are not unlike rivets in an airplane. You can take out one or two and the plane still flies, but you take out one too many, or maybe that one holding on the wings, and the whole system collapses.
Torniamo al punto d'inizio. Le foreste non sono semplicemente un insieme di alberi, sono sistemi complessi con centinaia di alberi hub e reti che si sovrappongono, connettono gli alberi permettono loro di comunicare, e spianano la strada all'adattamento e al feedback, e questo rende la foresta resiliente. Questo perché ci sono molti alberi hub e molte reti che si sovrappongono. Ma sono anche vulnerabili, non solo ai disturbi di origine naturale, come i coleotteri della corteccia che attaccano gli alberi più vecchi, ma anche al disboscamento a fini commerciali. Potete prelevare uno o due alberi hub, ma c'è un limite perché gli alberi hub sono come dei perni in un aeroplano. Potete prenderne uno o due e l'aeroplano continuerà a volare, ma se ne prendete troppi o se prendete quello che tiene le ali al proprio posto, l'intero sistema crolla.
So now how are you thinking about forests? Differently?
In che modo pensate ora alle foreste? In modo diverso?
(Audience) Yes.
(Pubblico) Sì.
Cool. I'm glad.
Bene. Sono contenta.
So, remember I said earlier that I hoped that my research, my discoveries would change the way we practice forestry. Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
Ricordate che prima ho detto che speravo che le mie prime ricerche, che le mie scoperte portassero a un cambiamento nelle pratiche forestali? Beh, vediamo com'è la situazione qui nel Canada occidentale, 30 anni dopo.
This is about 100 kilometers to the west of us, just on the border of Banff National Park. That's a lot of clear-cuts. It's not so pristine. In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide, and I bet you thought it was Brazil. In Canada, it's 3.6 percent per year. Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
Ci troviamo a 100 km a ovest da qui, proprio al confine del Parco nazionale Banff. Le aree disboscate sono ampie. Non è poi così incontaminato. Nel 2014, il World Resources Institute ha detto che in Canada, nell'ultimo decennio, c'è stato il tasso di disturbo forestale più elevato al mondo. Sicuramente pensavate che il primato spettasse al Brasile. In Canada è il 3,6 per cento all'anno. Secondo le mie stime, è quattro volte più alto del livello di sostenibilità.
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles, degrade wildlife habitat, and emit greenhouse gases back into the atmosphere, which creates more disturbance and more tree diebacks.
È risaputo che un disturbo di tale entità colpisce i cicli idrogeologici, degrada gli habitat della fauna selvatica ed emette gas serra nell'atmosfera, i quali creano ulteriore disturbo e moria di alberi.
Not only that, we're continuing to plant one or two species and weed out the aspens and birches. These simplified forests lack complexity, and they're really vulnerable to infections and bugs. And as climate changes, this is creating a perfect storm for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak that just swept across North America, or that megafire in the last couple months in Alberta.
Non solo, stiamo continuando a piantare una o due specie a discapito di pioppi e betulle. Queste foreste semplificate mancano di complessità e sono estremamente vulnerabili alle infezioni e agli insetti. Con il cambiamento climatico, si stanno venendo a creare le condizioni perfette per il verificarsi di eventi estremi, come la piaga dello scarabeo del pino che ha appena colpito l'intero Nord America, o l'enorme incendio divampato un paio di mesi fa nell'Alberta.
So I want to come back to my final question: instead of weakening our forests, how can we reinforce them and help them deal with climate change? Well, you know, the great thing about forests as complex systems is they have enormous capacity to self-heal. In our recent experiments, we found with patch-cutting and retention of hub trees and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly. So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions. And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
Voglio tornare alla mia domanda finale: invece di indebolire le nostre foreste, come possiamo rinforzarle per aiutarle a far fronte al cambiamento climatico? Sapete, il grande vantaggio delle foreste in quanto sistemi complessi è il loro enorme potere di auto-guarigione. Nei nostri esperimenti recenti abbiamo scoperto che, limitandoci al taglio di appezzamenti piccoli, mantenendo gli alberi hub e rigenerando la diversità a livello di specie, geni e genotipi, queste reti micorriziche si riprendono davvero in fretta. Tenendo a mente questo, voglio lasciarvi con quattro semplici soluzioni. E non possiamo dire che siano troppo difficili da mettere in atto.
First, we all need to get out in the forest. We need to reestablish local involvement in our own forests. You see, most of our forests now are managed using a one-size-fits-all approach, but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
Primo: tutti noi abbiamo bisogno di andare là fuori, nella foresta. Dobbiamo ristabilire l'impegno locale nelle nostre foreste. Oggi la maggior parte delle nostre foreste viene gestita utilizzando un approccio universale, ma una gestione efficace richiede la conoscenza delle condizioni locali.
Second, we need to save our old-growth forests. These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks. So this means less cutting. I don't mean no cutting, but less cutting.
Secondo: dobbiamo salvare le nostre foreste antiche. Queste sono depositarie di geni, alberi madre e reti micorriziche. Questo implica che dobbiamo tagliare di meno. Non intendo dire che bisogna abolire il taglio, ma che va limitato.
And third, when we do cut, we need to save the legacies, the mother trees and networks, and the wood, the genes, so they can pass their wisdom onto the next generation of trees so they can withstand the future stresses coming down the road. We need to be conservationists.
Terzo: quando tagliamo, dobbiamo salvare il lascito di questi alberi, gli alberi madre e le reti, il legno, i geni, in modo che possano trasmettere la loro saggezza alle successive generazioni di alberi, cosicché questi possano far fronte agli stress futuri. Dobbiamo pensare nell'ottica della salvaguardia.
And finally, fourthly and finally, we need to regenerate our forests with a diversity of species and genotypes and structures by planting and allowing natural regeneration. We have to give Mother Nature the tools she needs to use her intelligence to self-heal. And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees competing with each other, they're supercooperators.
Infine, quarto e ultimo: dobbiamo rigenerare le nostre foreste con una diversità di specie, di genotipi e strutture piantando e permettendo la rigenerazione naturale. Dobbiamo dare a Madre Natura gli strumenti di cui ha bisogno per utilizzare la propria intelligenza e capacità di auto-guarigione. E dobbiamo ricordare che le foreste non sono solo un insieme di alberi che competono tra di loro, sono dei collaboratori sensazionali.
So back to Jigs. Jigs's fall into the outhouse showed me this other world, and it changed my view of forests. I hope today to have changed how you think about forests.
Tornando a Jigs. La caduta di Jigs quel giorno mi mostrò quest'altro mondo e cambiò la mia visione della foresta. Oggi spero di aver cambiato la vostra.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)