Last year, three of my family members were gruesomely murdered in a hate crime. It goes without saying that it's really difficult for me to be here today, but my brother Deah, his wife Yusor, and her sister Razan don't give me much of a choice. I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice, and join me in standing up against hate.
เมื่อปีที่แล้ว สมาชิกในครอบครัวสามคนของฉัน ถูกสังหารอย่างโหดเหี้ยม ในอาชญากรรมแห่งความเกลียดชัง คงไม่ต้องบอกเลยว่า มันเป็นเรื่องยากลำบากแค่ไหน สำหรับฉันที่ต้องมาอยู่ ณ ที่นี่ในวันนี้ แต่น้องชายของฉัน ดีอาห์ ภรรยาของเขา ยูซอร์ และน้องสาวของเธอ ราซาน ไม่ได้ให้ทางเลือกกับฉันมากนัก ฉันหวังว่า เมื่อการบรรยายนี้จบลงแล้ว พวกคุณจะตัดสินใจ และเข้าร่วมกับฉันในการลุกขึ้นต่อต้าน ความเกลียดชัง
It's December 27, 2014: the morning of my brother's wedding day. He asks me to come over and comb his hair in preparation for his wedding photo shoot. A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
ในวันที่ 27 ธันวาคม ค.ศ. 2014 เช้าวันแต่งงานของน้องชายของฉัน เขาเรียกให้ฉันไปหาและหวีผมให้ เพื่อเตรียมพร้อมสำหรับ การถ่ายรูปแต่งงานของเขา ชายหนุ่มอายุ 23 ปี สูง 6 ฟุต 3 นิ้ว ผู้คลั่งไคล้สตีเฟ่น เคอร์รี่เป็นพิเศษ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
An American kid in dental school ready to take on the world. When Deah and Yusor have their first dance, I see the love in his eyes, her reciprocated joy, and my emotions begin to overwhelm me. I move to the back of the hall and burst into tears. And the second the song finishes playing, he beelines towards me, buries me into his arms and rocks me back and forth. Even in that moment, when everything was so distracting, he was attuned to me.
นักศึกษาทันตแพทย์อเมริกันคนหนึ่ง ที่พร้อมจะออกไปเผชิญโลกกว้าง ตอนที่ดีอาห์และยูซอร์ เต้นรำด้วยกันครั้งแรกนั้น ฉันมองเห็นความรักในดวงตาของเขา เห็นความสุขที่สะท้อนในแววตาของเธอ แล้วความรู้สึกต่าง ๆ ก็เริ่มท่วมท้นฉัน ฉันหลบไปอยู่ข้างหลังห้องจัดเลี้ยง และน้ำตาก็เริ่มไหลริน และเมื่อเพลงที่สองจบลง เขาก็เดินตรงดิ่งมาหาฉัน โอบกอดฉันไว้ในอ้อมอก แล้วโยกตัวฉันไปมา ถึงแม้ว่า ณ เวลานั้น ทุกอย่างจะดูวุ่นวายไปหมด เขาก็ยังเข้าใจฉันเป็นอย่างดี
He cups my face and says, "Suzanne, I am who I am because of you. Thank you for everything. I love you."
เขาจับหน้าฉัน แล้วพูดว่า "ซูซาน ผมเป็นคนคนนี้ได้ก็เพราะพี่นะ ขอบคุณสำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง ผมรักพี่ครับ"
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit, and on the last evening, I run upstairs to Deah's room, eager to find out how he's feeling being a newly married man. With a big boyish smile he says, "I'm so happy. I love her. She's an amazing girl." And she is. At just 21, she'd recently been accepted to join Deah at UNC dental school. She shared his love for basketball, and at her urging, they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA, the LA Lakers. I mean, check out that form.
ประมาณหนึ่งเดือนถัดมา ฉันกลับบ้าน ที่นอร์ธแคโรไลนาเพื่อไปเยี่ยมเยียน และในเย็นของวันสุดท้ายนั้น ฉันวิ่งขึ้นไปที่ห้องของดีอาห์ ด้วยความอยากรู้ว่าเขารู้สึกยังไงบ้าง กับการได้เป็นชายที่เพิ่งแต่งงาน ด้วยรอยยิ้มหนุ่มน้อย เขาพูดว่า "ผมมีความสุขมากเลย ผมรักเธอ เธอเป็นผู้หญิงที่มหัศจรรย์" และเธอก็เป็นเช่นนั้นจริง ๆ ด้วยวัยเพียง 21 ปี เธอได้รับ เข้าศึกษาต่อที่เดียวกับดีอาห์ ที่วิทยาลัยทันตแพทย์ยูเอ็นซี เธอชื่นชอบบาสเกตบอลเหมือนกับเขา และเพราะการร้องขอของเธอ พวกเขาจึงไปฮันนีมูนด้วยการ ไปดูทีมที่พวกเขาชื่นชอบในเอ็นบีเอ ทีมแอลเอ เลเกอร์ส แบบว่า ดูท่าโยนนั้นสิ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I'll never forget that moment sitting there with him -- how free he was in his happiness. My littler brother, a basketball-obsessed kid, had become and transformed into an accomplished young man. He was at the top of his dental school class, and alongside Yusor and Razan, was involved in local and international community service projects dedicated to the homeless and refugees, including a dental relief trip they were planning for Syrian refugees in Turkey.
ฉันจะไม่มีวันลืมช่วงเวลาที่ ได้นั่งอยู่กับเขาในตอนนั้นเลย ที่ได้เห็นเขาโบยบินอย่างอิสระ ท่ามกลางความสุขของเขา น้องชายคนเล็กของฉัน เด็กชายผู้คลั่งไคล้บาสเกตบอล ได้แปรเปลี่ยนกลายมาเป็นเด็กหนุ่ม ที่ประสบความสำเร็จคนหนึ่ง เขาเรียนเก่งที่สุดในชั้นเรียน ที่วิทยาลัยทันตกรรมของเขา และทำงานร่วมกับยูซอร์และราซาน ในการเข้าร่วมโครงการช่วยเหลือ ชุมชนนานาชาติ ที่อุทิศให้กับคนไร้บ้านและผู้ลี้ภัย ซึ่งรวมไปถึงทริปช่วยเหลือด้าน ทันตกรรมที่พวกเขาวางแผนกันอยู่ เพื่อผู้ลี้ภัยชาวซีเรียในตุรกีด้วย
Razan, at just 19, used her creativity as an architectural engineering student to serve those around her, making care packages for the local homeless, among other projects. That is who they were.
ราซาน ด้วยวัยเพียง 19 ปี ได้ใช้ความสร้างสรรค์ของเธอในฐานะ นักศึกษาสาขาวิศวกรรมสถาปัตย์ เพื่อช่วยเหลือผู้คนรอบตัวเธอ ทำกล่องยังชีพให้คนไร้บ้านในท้องที่ รวมถึงโครงการอื่น ๆ นั่นคือสิ่งที่พวกเขาเป็น
Standing there that night, I take a deep breath and look at Deah and tell him, "I have never been more proud of you than I am in this moment." He pulls me into his tall frame, hugs me goodnight, and I leave the next morning without waking him to go back to San Francisco. That is the last time I ever hug him.
ตอนที่ฉันยืนอยู่ในคืนนั้น ฉันสูดหายใจเข้าลึก ๆ และ มองไปที่ดีอาห์ แล้วบอกเขาว่า "พี่ไม่เคยรู้สึกภูมิใจในตัวเรา เท่ากับที่พี่รู้สึกในตอนนี้เลย" เขาดึงฉันไปที่ร่างสูงใหญ่ของเขา กอดราตรีสวัสดิ์ฉัน แล้วฉันก็จากที่นั่นในเช้าวันถัดมา โดยที่ไม่ปลุกเขา เพื่อกลับไปยังซานฟรานซิสโก นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันได้กอดเขา
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences. Confused, I call my father, who calmly intones, "There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill. It's on lock-down. That's all we know." I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill." One hit comes up. Quote: "Three people were shot in the back of the head and confirmed dead on the scene." Something in me just knows. I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor, wailing.
สิบวันต่อมา ฉันเข้าเวรอยู่ที่ โรงพยาบาลซานฟรานซิสโก ในตอนที่ฉันได้รับข้อความคลุมเครือ ที่แสดงความเสียใจอย่างล้นหลาม ด้วยความสับสน ฉันจึงโทรไปหาพ่อ ผู้ซึ่งตอบด้วยน้ำเสียงสั่นเครือว่า "มีคนยิงกันในละแวกบ้านของดีอาห์ ในแชเปิลฮิลล์ ตอนนี้มันถูกปิดล้อมอยู่ นั่นคือทั้งหมดที่เรารู้" ฉันวางสาย แล้วรีบพิมพ์หาในกูเกิ้ลว่า "เหตุยิงในแชเปิลฮิลล์" ผลการค้นหาหนึ่งเด้งขึ้นมา เขียนว่า: "คนสามคนถูกยิงที่ด้านหลังศีรษะ และเสียชีวิตลงในที่เกิดเหตุ" ความรู้สึกในใจฉันรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ฉันล้มลงจากเก้าอี้แล้วทรุดตัวลงไป บนพื้นอันขรุขระของโรงพยาบาล และร้องสะอื้น
I take the first red-eye out of San Francisco, numb and disoriented. I walk into my childhood home and faint into my parents' arms, sobbing. I then run up to Deah's room as I did so many times before, just looking for him, only to find a void that will never be filled.
ฉันนั่งเที่ยวบินกลางคืนเที่ยวแรก ออกจากซานฟรานซิสโก โดยที่รู้สึกชาและสับสน ฉันเดินเข้าไปในบ้านในวัยเด็กของฉัน แล้วล้มตัวลงไปยังอ้อมกอดของพ่อแม่ ร้องไห้อย่างหนัก จากนั้นฉันก็วิ่งขึ้นไปยังห้องของดีอาห์ เหมือนกับที่ฉันทำหลาย ๆ ครั้งก่อนหน้านั้น เพียงเพื่อมองหาเขา แต่กลับพบเพียงความว่างเปล่า ที่ไม่มีวันจะถูกเติมเต็มได้อีก
Investigation and autopsy reports eventually revealed the sequence of events. Deah had just gotten off the bus from class, Razan was visiting for dinner, already at home with Yusor. As they began to eat, they heard a knock on the door. When Deah opened it, their neighbor proceeded to fire multiple shots at him. According to 911 calls, the girls were heard screaming. The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip, immobilizing her. He then approached her from behind, pressed the barrel of his gun against her head, and with a single bullet, lacerated her midbrain. He then turned towards Razan, who was screaming for her life, and, execution-style, with a single bullet to the back of the head, killed her. On his way out, he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth -- for a total of eight bullets: two lodged in the head, two in his chest and the rest in his extremities.
รายงานการสืบสวนและการชันสูตรศพ ในท้ายที่สุดก็ได้เปิดเผย ลำดับของเหตุการณ์ต่าง ๆ ดีอาห์เพิ่งลงจากรถบัสหลังจากเลิกเรียน ส่วนราซานแวะมารับประทานอาหารเย็นด้วย โดยอยู่ในบ้านกับยูซอร์แต่แรกแล้ว ขณะเริ่มรับประทานอาหาร พวกเขาก็ได้ยินเสียงเคาะประตู เมื่อดีอาห์ไปเปิด เพื่อนบ้านของเขาก็เริ่ม ยิงกระสุนใส่เขาหลายนัด จากการติดต่อทางโทรศัพท์กับ 911 มีคนได้ยินเสียงพวกผู้หญิงกรีดร้อง ชายคนนั้นเดินเลี้ยวเข้าไปในห้องครัว แล้วยิงกระสุนนัดหนึ่งไปที่เอวของยูซอร์ ทำให้เธอขยับไม่ได้ จากนั้นเขาก็มุ่งเข้าไปหาเธอทางด้านหลัง ดันปากกระบอกปืนชิดกับหัวของเธอ และด้วยกระสุนเพียงนัดเดียว ทำให้สมองส่วนกลางของเธอฉีกขาด จากนั้นเขาก็หันไปหาราซาน ผู้ที่กำลังกรีดร้องขอชีวิต แล้วก็ทำตามแบบแผนการประหารชีวิต (execution-style) โดยใช้กระสุนนัดเดียว ยิงไปที่หัว เพื่อฆ่าเธอ ในตอนที่เขาเดินออกนั้น เขายิงดีอาห์ซ้ำอีกครั้งหนึ่ง โดยยิงกรอกปากของเขา รวมเป็นกระสุน 8 นัด สองนัดในหัว สองนัดที่หน้าอก ส่วนนัดที่เหลืออยู่ที่แขนขาของเขา
Deah, Yusor and Razan were executed in a place that was meant to be safe: their home. For months, this man had been harassing them: knocking on their door, brandishing his gun on a couple of occasions. His Facebook was cluttered with anti-religion posts. Yusor felt particularly threatened by him. As she was moving in, he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked. In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor, that as he got to know them, he'd see them for who they were. I guess we've all become so numb to the hatred that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
ดีอาห์ ยูซอร์ และราซานถูกฆาตกรรม ในที่ที่ควรจะปลอดภัย นั่นก็คือ บ้านของพวกเขา ตลอดเวลาหลายเดือน ชายคนนี้ ได้ตามระรานพวกเขาอยู่เรื่อย ๆ ทั้งเคาะประตูบ้าน แกว่งปืนขู่สองสามครั้ง เฟสบุ๊คของเขานั้นเต็มไปด้วย โพสต์ต่อต้านศาสนา ยูซอร์ถูกคุกคามจากเขาเป็นพิเศษ ในตอนที่เธอกำลังย้ายเข้ามานั้น เขาบอกยูซอร์กับแม่ของเธอว่าเขา ไม่ชอบรูปลักษณ์ภายนอกของพวกเธอ ในการตอบสนอง แม่ของยูซอร์บอกให้เธอ มีเมตตากับเพื่อนบ้านคนนั้น บอกว่าเมื่อเขาได้รู้จักเราแล้ว เขาจะมองเห็นเราอย่างที่เราเป็นจริง ๆ ฉันเดาว่าเราทุกคนคงรู้สึกชินชา กับความเกลียดชัง มากจนกระทั่งเรานึกภาพไม่ออกเลยว่า มันจะกลับกลายเป็นความรุนแรงถึงชีวิต
The man who murdered my brother turned himself in to the police shortly after the murders, saying he killed three kids, execution-style, over a parking dispute. The police issued a premature public statement that morning, echoing his claims without bothering to question it or further investigate. It turns out there was no parking dispute. There was no argument. No violation. But the damage was already done. In a 24-hour media cycle, the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
ชายผู้ฆาตกรรมน้องชายของฉัน มอบตัวกับตำรวจ ไม่นานหลังจากการฆาตกรรม สารภาพว่าเขาฆ่าเด็กวัยรุ่นสามคน ตามแบบแผนการประหารชีวิต หลังจากมีปากเสียงกันเรื่องที่จอดรถ ตำรวจได้ออกแถลงการณ์สาธารณะ ที่ยังไม่สมบูรณ์ดีในเช้าวันนั้น ส่งเสียงสะท้อนข้ออ้างของเขา โดยไม่แม้แต่จะตั้งคำถาม หรือสืบสวนต่อไป แต่ความจริงก็คือ การมีปากเสียง เรื่องที่จอดนั้นไม่ได้เกิดขึ้น ไม่มีการโต้แย้ง ไม่มีการละเมิดใด ๆ แต่ความเสียหายนั้นเกิดขึ้นไปแล้ว ในรอบ 24 ชั่วโมงนั้นของสื่อ คำว่า "ปากเสียงเรื่องที่จอดรถ" ได้ กลายเป็นวลีที่ทุกคนจดจำไปเรียบร้อยแล้ว
I sit on my brother's bed and remember his words, the words he gave me so freely and with so much love, "I am who I am because of you." That's what it takes for me to climb through my crippling grief and speak out. I cannot let my family's deaths be diminished to a segment that is barely discussed on local news. They were murdered by their neighbor because of their faith, because of a piece of cloth they chose to don on their heads, because they were visibly Muslim.
ฉันนั่งอยู่บนเตียงของน้องชาย และนึกถึงคำพูดของเขา คำพูดที่เขามอบให้ฉันอย่างเต็มใจ และด้วยความรักอันเปี่ยมล้น "ผมเป็นคนคนนี้ได้ก็เพราะพี่นะ" นั่นคือสิ่งที่ทำให้ฉันปีนออกมาจาก ความเศร้าที่สร้างรอยแผลในใจฉัน และออกมาพูด ฉันไม่อาจปล่อยให้ความตายของคนในครอบครัว ถูกลดค่าลงเหลือแค่ช่วงเล็ก ๆ ที่แทบจะไม่ถูกพูดถึงในข่าวในท้องที่ พวกเขาถูกฆาตกรรมโดยเพื่อนบ้าน เพราะความศรัทธาของพวกเขา เพราะผ้าผืนหนึ่งที่พวกเขาตัดสินใจ นำมาสวมใส่ไว้บนศีรษะ เพราะว่าพวกเขาเป็นมุสลิมอย่างเห็นได้ชัด
Some of the rage I felt at the time was that if roles were reversed, and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person had killed three white American college students execution-style, in their home, what would we have called it? A terrorist attack. When white men commit acts of violence in the US, they're lone wolves, mentally ill or driven by a parking dispute. I know that I have to give my family voice, and I do the only thing I know how: I send a Facebook message to everyone I know in media.
ความรู้สึกโกรธบางอย่าง ที่ฉันรู้สึกในตอนนั้น ก็คือว่าถ้าบทบาทนั้นกลับกัน แล้วมีคนอาหรับ มุสลิม หรือคนที่ดูเหมือนมุสลิมสักคนหนึ่ง ฆ่านักศึกษาอเมริกันผิวขาวสามคน ตามแบบแผนการประหารชีวิต ในบ้านของพวกเขาล่ะ เราจะเรียกมันว่าอะไร "การจู่โจมของผู้ก่อการร้าย" เวลาที่คนขาว ใช้ความรุนแรงในอเมริกา พวกเขาเป็นพวกรักสันโดษ ป่วยทางจิต หรือมีแรงจูงใจมาจาก ปากเสียงเรื่องที่จอดรถ ฉันรู้ว่าฉันต้องเล่าเรื่องราว ของครอบครัวฉัน และฉันก็ทำสิ่งเดียวที่ฉันรู้ว่า ต้องทำอย่างไร ฉันส่งข้อความเฟสบุ๊คไปหาทุกคน ที่ฉันรู้จักในวงการสื่อ
A couple of hours later, in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family, our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents and asks, "What can I do?" Neal had over two decades of experience in journalism, but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist, but as a neighbor who wants to help. I ask him what he thinks we should do, given the bombardment of local media interview requests. He offers to set up a press conference at a local community center. Even now I don't have the words to thank him. "Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
ไม่กี่ชั่วโมงต่อมา ท่ามกลางบ้านอันวุ่นวาย ที่เอ่อล้นไปด้วยหมู่มิตรและครอบครัว เพื่อนบ้านของเรา นีล แวะมาหา แล้วนั่งลงข้าง ๆ พ่อแม่ของฉัน และถามว่า "ผมจะช่วยอะไรคุณได้บ้าง?" นีลมีประสบการณ์ในวงการ หนังสือพิมพ์มามากกว่ายี่สิบปี แต่เขาแสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่า เขาไม่ได้ไปที่นั่นในฐานะนักข่าว แต่ในฐานะของเพื่อนบ้านคนหนึ่ง ที่อยากช่วยเหลือ ฉันถามเขาว่าเราควรทำอย่างไรดี หลังจากที่ถูกรุมเร้าไปด้วย คำขอสัมภาษณ์จากสื่อท้องถิ่น เขาเสนอว่าจะจัดงานแถลงข่าวให้ ที่ศูนย์ชุมชนท้องถิ่นแห่งหนึ่ง จนถึงตอนนี้ ฉันก็ยังไม่รู้ ว่าจะขอบคุณเขาอย่างไร "แค่บอกผมว่าเมื่อไร แล้วผมจะให้ ช่องข่าวทุกช่องรายงาน" เขากล่าว
He did for us what we could not do for ourselves in a moment of devastation. I delivered the press statement, still wearing scrubs from the previous night. And in under 24 hours from the murders, I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper. The following day, major newspapers -- including the New York Times, Chicago Tribune -- published stories about Deah, Yusor and Razan, allowing us to reclaim the narrative and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
เขาทำเพื่อเราในสิ่งที่เรา ทำด้วยตัวเองไม่ได้ ในช่วงเวลาแห่งความตื่นตระหนก ฉันให้ข่าว โดยที่ยังใส่เสื้อกาวน์ จากคืนก่อนหน้านั้นอยู่ และภายใน 24 ชั่วโมง ภายหลังการฆาตกรรม ฉันได้ออกช่องซีเอ็นเอ็นเพื่อ ให้สัมภาษณ์กับแอนเดอร์สัน คูเปอร์ ในวันถัดมา หนังสือพิมพ์รายใหญ่ ๆ ซึ่งรวมถึงเดอะนิวยอร์กไทมส์ ชิคาโกทริบูน ตีพิมพ์เรื่องราวของดีอาห์ ยูซอร์ และราซาน ซึ่งทำให้เราได้สิทธิ์ ในการบอกเล่าเรื่องราวนี้คืนมา และเรียกความสนใจไปยัง ความเกลียดชังมุสลิมที่กำลังแพร่หลาย
These days, it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry. We just have to put up with it and smile. The nasty stares, the palpable fear when boarding a plane, the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
ในทุกวันนี้ ดูเหมือนว่าความเกลียดกลัวอิสลามนั้นเป็น รูปแบบของความเกลียดชังที่สังคมยอมรับ เราทำได้เพียงแค่อดทนกับมันและยิ้มสู้ กับสายตารังเกียจ ความกลัวที่เห็นได้อย่างชัดเจน เมื่อขึ้นเครื่องบิน การค้นตัวแบบสุ่ม ๆ ที่สนามบิน ที่เกิดขึ้นร้อยละ 99 ของทุกครั้ง
It doesn't stop there. We have politicians reaping political and financial gains off our backs. Here in the US, we have presidential candidates like Donald Trump, casually calling to register American Muslims, and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country. It is no coincidence that hate crimes rise in parallel with election cycles.
มันไม่ได้หยุดอยู่แค่ตรงนั้น เรามีนักการเมืองที่เก็บเกี่ยวผลประโยชน์ ทางการเมืองและการเงินบนหลังของเรา ที่นี่ ในอเมริกา เรามีผู้สมัครชิงตำแหน่งประธานาธิบดี อย่างโดนัลด์ ทรัมป์ ที่คอยเรียกร้องให้มีการลงทะเบียน ชาวมุสลิมอเมริกันเป็นครั้งคราว และสั่งห้ามผู้อพยพและผู้ลี้ภัยมุสลิม ในการเข้าประเทศนี้ มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่อาชญากรรม แห่งความเกลียดชังเพิ่มขึ้น ควบคู่ไปกับวัฏจักรการเลือกตั้ง
Just a couple months ago, Khalid Jabara, a Lebanese-American Christian, was murdered in Oklahoma by his neighbor -- a man who called him a "filthy Arab." This man was previously jailed for a mere 8 months, after attempting run over Khalid's mother with his car. Chances are you haven't heard Khalid's story, because it didn't make it to national news. The least we can do is call it what it is: a hate crime. The least we can do is talk about it, because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
เพียงแค่ไม่กี่เดือนที่ผ่านมานี้ คาริด จาบารา ชาวคริสต์ลูกครึ่งเลบานอน-อเมริกัน ถูกฆาตกรรมในรัฐโอคลาโฮมา โดยเพื่อนบ้านของเขา ชายผู้เรียกเขาว่า "คนอาหรับโสโครก" ชายคนนี้ถูกจำคุกก่อนหน้านั้น เพียงแค่ 8 เดือน หลังจากที่พยายามขับรถทับแม่ ของคาริดด้วยรถของเขา เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะ ไม่เคยได้ยินเรื่องนี้ เพราะว่ามันไม่ได้กลาย เป็นข่าวระดับประเทศ อย่างน้อยที่สุดที่เราทำได้ ก็คือการเรียกมันว่า อาชญากรรมแห่งความเกลียดชัง อย่างน้อยที่สุดที่เราทำได้ ก็คือการพูดถึงมัน เพราะความรุนแรงและความเกลียดชัง ไม่ได้จู่ ๆ ก็เกิดขึ้นมาจากความว่างเปล่า
Not long after coming back to work, I'm the senior on rounds in the hospital, when one of my patients looks over at my colleague, gestures around her face and says, "San Bernardino," referencing a recent terrorist attack. Here I am having just lost three family members to Islamophobia, having been a vocal advocate within my program on how to deal with such microaggressions, and yet -- silence. I was disheartened. Humiliated.
ไม่นานนักหลังจากกลับมาทำงาน ฉันเป็นหัวหน้าเดินตรวจอยู่ที่โรงพยาบาล ในตอนที่คนไข้คนหนึ่งของฉัน มองไปที่เพื่อนร่วมงานของฉัน ชักสีหน้า แล้วพูดว่า "ซาน เบอนาร์ดิโน" เพื่อสื่อถึงการก่อการร้ายที่เพิ่งเกิดขึ้น ฉันอยู่ตรงนั้น หลังจากเพิ่งสูญเสียสมาชิก ในครอบครัวสามคนเพราะความเกลียดชังอิสลาม หลังจากที่คอยเป็นผู้สนับสนุน ในโครงการของตนเอง ในการรับมือกับ การเหยียดโดยไม่เจตนา แต่ทว่าสิ่งที่เกิดขึ้น มีเพียงความเงียบ ฉันรู้สึกท้อแท้ อับอาย
Days later rounding on the same patient, she looks at me and says, "Your people are killing people in Los Angeles." I look around expectantly. Again: silence. I realize that yet again, I have to speak up for myself. I sit on her bed and gently ask her, "Have I ever done anything but treat you with respect and kindness? Have I done anything but give you compassionate care?" She looks down and realizes what she said was wrong, and in front of the entire team, she apologizes and says, "I should know better. I'm Mexican-American. I receive this kind of treatment all the time."
หลายวันต่อมา ตอนที่ฉันต้องไปตรวจคนไข้คนเดิม เธอมองหน้าฉันแล้วพูดว่า "คนพวกเดียวกับคุณกำลังไล่ฆ่าคนอื่น ๆ ในลอสแองเจลิส" ฉันมองไปรอบ ๆ ด้วยความคาดหวัง ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้น แต่ก็เป็นอีกครั้งหนึ่ง ที่มีแต่ความเงียบ ฉันตระหนักได้อีกครั้งหนึ่งว่า ฉันต้องพูดอะไรออกมาเพื่อตัวเอง ฉันนั่งลงบนเตียงของเธอ แล้วถามเธอด้วยความนุ่มนวลว่า "ฉันเคยทำอะไรอย่างอื่น นอกจากดูแลคุณ ด้วยความเคารพและความเมตตาไหมคะ ฉันเคยทำอะไรอย่างอื่น นอกจากดูแลคุณ ด้วยความเห็นอกเห็นใจบ้างหรือเปล่า" เธอก้มหน้าลงและคิดได้ว่า สิ่งที่เธอพูดนั้นผิด และต่อหน้าคณะทำงานทั้งคณะนั้น เธอขอโทษและพูดว่า "ฉันควรที่จะคิดให้มากกว่านี้ ฉันเป็นคนเม็กซิกันอเมริกัน และฉันได้รับการดูแลแบบนี้ แทบทุกครั้ง"
Many of us experience microaggressions on a daily basis. Odds are you may have experienced it, whether for your race, gender, sexuality or religious beliefs. We've all been in situations where we've witnessed something wrong and didn't speak up. Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment. Maybe we weren't even aware of our own implicit biases. We can all agree that bigotry is unacceptable, but when we see it, we're silent, because it makes us uncomfortable.
พวกเราหลายคนต้องประสบกับ การเหยียดโดยไม่มีเจตนาอยู่ทุกวัน เป็นไปได้ว่าคุณอาจเคยประสบมันมาบ้างแล้ว ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเชื้อชาติ เพศสภาพ เพศวิถี หรือความเชื่อทางศาสนา เราทุกคนต่างเคยอยู่ในสถานการณ์ ที่เห็นสิ่งผิดบางสิ่งเกิดขึ้น แล้วไม่พูดออกมา บางทีเราอาจไม่ได้ถูกสอนมาว่า จะตอบสนองอย่างไรในเวลานั้น บางทีเราอาจถึงขั้นไม่ตระหนักถึง อคติที่ซ่อนเร้นอยู่ในตัวเรา เราอาจเห็นตรงกันหมดว่า ความเกลียดชังคือสิ่งที่ยอมรับไม่ได้ แต่เมื่อเรามองเห็นมัน เรากลับเงียบ เพราะมันจะทำให้เราอึดอัด
But stepping right into that discomfort means you are also stepping into the ally zone. There may be over three million Muslims in America. That's still just one percent of the total population. Martin Luther King once said, "In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends."
แต่การก้าวเข้าไปยังความอึดอัดนั้น หมายความว่าคุณกำลังก้าวเข้าไปยัง เขตแดนแห่งพันธมิตร ประชากรมุสลิมอาจมี มากกว่าสามล้านคนในอเมริกา แต่นั่นก็ยังเป็นเพียงหนึ่งเปอร์เซ็นต์ ของประชากรทั้งหมด มาร์ติน ลูเทอร์ คิง เคยกล่าวไว้ว่า "เมื่อทุกอย่างจบลง เราจะไม่อาจจดจำคำพูด ของศัตรูเรา แต่กลับจดจำความนิ่งเงียบ ของพวกพ้องเราเอง"
So what made my neighbor Neal's allyship so profound? A couple of things. He was there as a neighbor who cared, but he was also bringing in his professional expertise and resources when the moment called for it. Others have done the same. Larycia Hawkins drew on her platform as the first tenured African-American professor at Wheaton College to wear a hijab in solidarity with Muslim women who face discrimination every day. As a result, she lost her job. Within a month, she joined the faculty at the University of Virginia, where she now works on pluralism, race, faith and culture.
แล้วอะไรล่ะที่ทำให้ความเป็นพวกพ้อง ระหว่างฉันกับนีล แน่นแฟ้นแบบนั้น ก็มีอยู่สองสามอย่าง เขาอยู่ที่นั่นในฐานะเพื่อนบ้านที่ห่วงใย แต่เขาก็นำความเชี่ยวชาญทางวิชาชีพ และทรัพยากรที่เขามีมาใช้ด้วย ในยามที่จำเป็นต้องใช้มัน คนอื่น ๆ ก็ทำเช่นเดียวกัน ลารีเชีย ฮอว์คินส์ ได้ป่าวประกาศ เจตนารมณ์ของเธอ ในฐานะผู้ดำรงตำแหน่งรองศาสตราจารย์ แอฟริกันอเมริกันคนแรกที่มหาวิทยาลัยวีตัน โดยการใส่ฮิญาบเคียงคู่ไป กับผู้หญิงมุสลิมคนอื่น ๆ ที่ต้องประสบกับการแบ่งแยกอยู่ทุกวัน ผลก็คือ เธอสูญเสียงานของเธอ ภายในหนึ่งเดือน เธอได้เข้าร่วมทำงานกับคณาจารย์ ที่มหาวิทยาลัยเวอร์จิเนีย ที่ที่ตอนนี้เธอกำลังทำงานในเรื่อง พหุนิยม เชื้อชาติ ความเชื่อ และวัฒนธรรม
Reddit cofounder, Alexis Ohanian, demonstrated that not all active allyship needs to be so serious. He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission to introduce a hijab emoji.
ผู้ร่วมก่อตั้ง Reddit อเล็กซิส โอเฮเนี่ยน ชี้ให้เห็นว่าความเป็นพวกพ้องทั้งหมดที่ เกิดขึ้นไม่จำเป็นจะต้องเป็นเรื่องใหญ่เสมอไป เขาลุกขึ้นมาสนับสนุนภารกิจของ เด็กหญิงมุสลิมอายุ 15 ปีคนหนึ่ง ในการสร้างอีโมจิรูปฮิญาบ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
It's a simple gesture, but it has a significant subconscious impact on normalizing and humanizing Muslims, including the community as a part of an "us" instead of an "other." The editor in chief of Women's Running magazine just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine. These are all very different examples of people who drew upon their platforms and resources in academia, tech and media, to actively express their allyship.
มันเป็นแค่ท่าทางง่าย ๆ แต่มันมีอิทธิพลที่สำคัญ ต่อจิตใต้สำนัก ในการทำให้ชาวมุสลิม เป็นเหมือนกับคนธรรมดาทั่วไป โดยการรวมกลุ่มคนเหล่านั้น เข้าเป็นส่วนหนึ่งของ "พวกเรา" แทนที่จะผลักไสไปเป็น "คนอื่น" หัวหน้ากองบรรณาธิการ นิตยสาร Women's Running เพิ่งนำรูปผู้หญิงใส่ฮิญาบขึ้นปกนิตยสาร ฟิตเนสในอเมริกาเป็นครั้งแรก สิ่งเหล่านี้คือตัวอย่างที่แตกต่างกันมาก ๆ ของผู้คนที่ใช้เวทีและทรัพยากรของตนเอง ทั้งในแวดวงวิชาการ เทคโนโลยี และสื่อ เพื่อแสดงออกถึงความเป็นพวกพ้อง ของพวกเขาอย่างจริงจัง
What resources and expertise do you bring to the table? Are you willing to step into your discomfort and speak up when you witness hateful bigotry? Will you be Neal?
คำถามก็คือ คุณได้หยิบยื่นทรัพยากร และความชำนาญอะไรมาบ้าง คุณพร้อมที่จะก้าวเข้าไปสู่ ความอึดอัดของคุณ แล้วพูดออกมาหรือไม่ เมื่อคุณพบเห็น ความเกลียดชังเหล่านั้น คุณจะเป็นแบบนีลไหม
Many neighbors appeared in this story. And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor, colleague or friend your child plays with at school. Reach out to them. Let them know you stand with them in solidarity. It may feel really small, but I promise you it makes a difference.
เพื่อนบ้านหลายคนโผล่มาในเรื่องนี้ และตัวคุณเอง ในชุมชนพวกคุณแต่ละคน ต่างก็มีเพื่อนบ้านที่เป็นมุสลิม เป็นเพื่อนร่วมงาน หรือเป็นเพื่อนที่ลูกคุณเล่นด้วยที่โรงเรียน ยื่นมือออกไปหาพวกเขา ให้พวกเขารู้ว่าคุณนั้นยืนอยู่ เคียงข้างพวกเขา มันอาจจะดูเหมือนเป็นเรื่องเล็กมาก แต่ฉันขอสัญญากับคุณเลยว่า มันก่อให้เกิดความเปลี่ยนแปลง
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan. But when we raise our collective voices, that is when we stop the hate.
ไม่มีอะไรจะนำดีอาห์ ยูซอร์ และราซานกลับมาได้อีกแล้ว แต่เมื่อใดก็ตามที่เรา ร่วมกันเปล่งเสียงของเราออกมา ตอนนั้นเองคือเวลา ที่เราหยุดความเกลียดชัง
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)