العام الماضي ثلاثة من أفراد عائلتي تم قتلهم بفظاعة في جريمة بدافع الكراهية بلا شك، هذا موقع صعب بالنسبة لي أن أكون هنا اليوم لكن أخي ضياء زوجته يُسر وأختها رزان لم يعطوني الكثير من الخيارات أنا آمل أنه بنهاية كلامي اليوم أنتم ستختارون وتشاركوني للوقوف ضد الكراهية
Last year, three of my family members were gruesomely murdered in a hate crime. It goes without saying that it's really difficult for me to be here today, but my brother Deah, his wife Yusor, and her sister Razan don't give me much of a choice. I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice, and join me in standing up against hate.
27 ديسمبر 2014 صباح يوم زواج أخي طلب مني القدوم ومساعدته في تمشيط شعره تحضيرًا من أجل صور الزواج بعمر 23 سنة وبطول 6 أقدام لاعب كرة سلة بالتحديد من المعجبين بـ(ستيف كيري)
It's December 27, 2014: the morning of my brother's wedding day. He asks me to come over and comb his hair in preparation for his wedding photo shoot. A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
(ضحك)
(Laughter)
شاب أمريكي في كلية طب الأسنان مستعد لينطلق في الحياة عندما رقص ضياء ويسر رقصتهم الاولي رأيت الحب في عينيه ومبادلتها له الفرحة ومشاعري بدأت تغمرني تحركت إلي آخر القاعة وانهمرت بالبكاء وفي اللحظة التي تنتهي فيها الأغنية يتحرك نحوي ويعانقني بين يديه ويهزني إلى الأمام والخلف حتى في تلك اللحظة عندما كان كل شيء مشوشًا كان هو متابعًا لي
An American kid in dental school ready to take on the world. When Deah and Yusor have their first dance, I see the love in his eyes, her reciprocated joy, and my emotions begin to overwhelm me. I move to the back of the hall and burst into tears. And the second the song finishes playing, he beelines towards me, buries me into his arms and rocks me back and forth. Even in that moment, when everything was so distracting, he was attuned to me.
يضع يديه على وجهي ويقول "سوزان، أنا ما أنا عليه بسببك أنتِ شكرًا لكل شيء أنا أحبك"
He cups my face and says, "Suzanne, I am who I am because of you. Thank you for everything. I love you."
بعد شهر تقريبًا وفي أثناء عودتي لكارولينا الشمالية من أجل زيارة قصيرة في آخر ليلة صعدت لغرفة ضياء متحمسة لأعرف ما هو شعوره وهو رجل متزوج حديثًا بابتسامة كبيرة قال لي "أنا سعيد جدًا وأحبها. إنه امرأة مميزة" وهي كذلك بعمر 21 تم قبولها حديثًا لتنضم لضياء في كلية طب الأسنان جامعة كارولينا الشمالية شاركتة حبه لكرة السلة، وبناءً على إلحاحها ذهبا في شهر العسل لحضور مباراة فريقهما المفضل في البطولة الوطنية فريق لوس انجليس ليكرس انظروا إلى هذا
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit, and on the last evening, I run upstairs to Deah's room, eager to find out how he's feeling being a newly married man. With a big boyish smile he says, "I'm so happy. I love her. She's an amazing girl." And she is. At just 21, she'd recently been accepted to join Deah at UNC dental school. She shared his love for basketball, and at her urging, they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA, the LA Lakers. I mean, check out that form.
(ضحك)
(Laughter)
لن أنسى تلك اللحظة عندما كنت جالسة معه كيف كان سعيدًا وحرًا أخي الصغير المهووس بكرة السلة تحول وأصبح رجلاً له إنجازات كثيرة كان في مقدمة زملائه في كلية طب الأسنان ومع يسر ورزان كان مشاركًا في خدمات المجتمع الخيرية دوليًا ومحليًا المقدمة للاجئين والمشردين بالإضافة لرحلة من أجل اللاجئين السوريين في تركيا
I'll never forget that moment sitting there with him -- how free he was in his happiness. My littler brother, a basketball-obsessed kid, had become and transformed into an accomplished young man. He was at the top of his dental school class, and alongside Yusor and Razan, was involved in local and international community service projects dedicated to the homeless and refugees, including a dental relief trip they were planning for Syrian refugees in Turkey.
رزان بعمر 19 استخدمت إبداعها كطالبة في الدراسة المعمارية في خدمة الناس الذين حولها تساعد في إنتاج مواد مساعدة للمشردين من ضمن مشاريع أخرى هذا ما كانوا عليه
Razan, at just 19, used her creativity as an architectural engineering student to serve those around her, making care packages for the local homeless, among other projects. That is who they were.
واقفين هناك في تلك اليلة أخذت نفسًا عميقًا ونظرت إلى ضياء وقلت له "لم أكن فخورة بك أبدًا أكثر من هذه اللحظة" شدني إلى قامته الطويلة وحضنني وغادرت في الصباح التالي دون أن أيقظه لأعود إلى سان فرانسيسكو تلك كانت آخر مره حضنته فيها
Standing there that night, I take a deep breath and look at Deah and tell him, "I have never been more proud of you than I am in this moment." He pulls me into his tall frame, hugs me goodnight, and I leave the next morning without waking him to go back to San Francisco. That is the last time I ever hug him.
بعد عشرة أيام وأنا في مناوبة في مستشفى سان فرانسيسكو العام بدأت في استقبال كمية من رسائل المواساة الغامضة كنت مشوشة، اتصلت بوالدي الذي تحدث معي بهدوء شديد "لقد حدث إطلاق نار في حي ضياء في شابيل هيل والشرطة تحاصر المكان وهذا كل ما نعلم" أغلقت الهاتف وفتحت غوغل "إطلاق نار في شابيل هيل" وظهرت معلومة أقتبس: "ثلاث أشخاص أُطلقت النار عليهم في مؤخرة رؤوسهم و تم إعلان الوفاة في موقع الحادث." و شيء في داخلي علم. أصبت بالإغماء ووقعت من كرسيّ في أرض المستشفى، وأنا أصرخ.
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences. Confused, I call my father, who calmly intones, "There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill. It's on lock-down. That's all we know." I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill." One hit comes up. Quote: "Three people were shot in the back of the head and confirmed dead on the scene." Something in me just knows. I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor, wailing.
ركبت في أقرب رحلة إلى سان فرانسيسكو مخدرة وشاردة الذهن. دخلت إلى منزل طفولتي ووقعت بين يدي والدي أبكي بصوت عالٍ بعدها ذهبت إلى غرفة ضياء كما فعلت كثيرًا من قبل، أبحث عنه، فقط لأرى فراغه الذي لا يمكن أن يمتلئ مجددًا.
I take the first red-eye out of San Francisco, numb and disoriented. I walk into my childhood home and faint into my parents' arms, sobbing. I then run up to Deah's room as I did so many times before, just looking for him, only to find a void that will never be filled.
تم إعلان تقرير التحقيق والتشريح الجنائي وتوضيح تسلسل الأحداث. ضياء كان قد نزل من الحافلة عائدًا من جامعته، رزان كانت في زيارة لتناول الغداء، وقد كانت في المنزل مع يسر. ومجرد أن بدأوا بتناول الطعام سمعوا الباب يُطرق. وعندما فتح ضياء الباب، بدأ جارهم بإطلاق عدد طلقات عليه. وبناء على الهاتف الطارئ قد سمع صوت البنات يصرخن تقدم الرجل نحو المطبخ وأطلق طلقة على ورك يسرى، لكي يشل حركتها. وبعدها وصل إليها من الخلف، وثبّت رأس مسدسه في رأسها، وبطلقة واحدة اخترق دماغها. وبعدها توجه لرزان التي كانت تصرخ وبطريقة الإعدام ذاتها، بطلقه واحدة، أطلق النار على رأسها من الخلف، وقتلها. في طريقه إلى الخارج، أطلق النار لآخر مرة في فم ضياء، ليكون قد أطلق ثماني طلقات عليه بالمجمل اثنتان في الرأس، اثنتان في الصدر، والباقي في أطرافه.
Investigation and autopsy reports eventually revealed the sequence of events. Deah had just gotten off the bus from class, Razan was visiting for dinner, already at home with Yusor. As they began to eat, they heard a knock on the door. When Deah opened it, their neighbor proceeded to fire multiple shots at him. According to 911 calls, the girls were heard screaming. The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip, immobilizing her. He then approached her from behind, pressed the barrel of his gun against her head, and with a single bullet, lacerated her midbrain. He then turned towards Razan, who was screaming for her life, and, execution-style, with a single bullet to the back of the head, killed her. On his way out, he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth -- for a total of eight bullets: two lodged in the head, two in his chest and the rest in his extremities.
تم إعدام ضياء ويسر ورزان في مكان كان من المفترض أن يكون آمناً: منزلهم. لعدة أشهر هذا الرجل كان يزعجهم: يدق على بابهم، يظهر ويلوح بمسدسه في عده مناسبات. صفحته في الفيس بوك مليئة بمنشورات ضد الدين شعرت يسر تحديدًا أنها مهددة من قبله. وعندما كانت يسر تنتقل للسكن، قال لها ولأمها أنه لا يحب أشكالهم وكرد فعل قالت أم يسر لها أن تكون لطيفة مع جارها، لأنه إذا عرفهم أكثر، سيرى حقيقتهم. أعتقد أننا أصبحنا مخدرون تجاه الكراهية لدرجه أننا لم نكن نتصور أن يتحول الأمر إلى جريمة.
Deah, Yusor and Razan were executed in a place that was meant to be safe: their home. For months, this man had been harassing them: knocking on their door, brandishing his gun on a couple of occasions. His Facebook was cluttered with anti-religion posts. Yusor felt particularly threatened by him. As she was moving in, he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked. In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor, that as he got to know them, he'd see them for who they were. I guess we've all become so numb to the hatred that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
الرجل الذي قتل أخي سلم نفسه للشرطة بعد الجريمة بوقت قصير، قائلاً أنه قتل ثلاثة أطفال، بطريقة الإعدام، بسبب خلافٍ يخصّ موقف السيارات. قامت الشرطة بإعلان صحفي مبكر في ذلك الصباح، لنشر اعترافه من غير التساؤل عنه أو حتى التحقيق فيه. واتضح أنه لا يوجد خلاف بخصوص موقف السيارات. لم يكن هناك خلاف. ولا تعدٍّ. ولكن الضرر كان قد وقع فعلاً. في خلال 24 ساعة، أصبحت "خلاف بخصوص مواقف السيارات" هي الكلمات السائدة.
The man who murdered my brother turned himself in to the police shortly after the murders, saying he killed three kids, execution-style, over a parking dispute. The police issued a premature public statement that morning, echoing his claims without bothering to question it or further investigate. It turns out there was no parking dispute. There was no argument. No violation. But the damage was already done. In a 24-hour media cycle, the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
جلست على سرير أخي وتذكرت كلماته، تلك الكلمات التي قالها لي بحرية وبحب كبير، "أنا ما أنا عليه بسببك" هذا ما ساعدني في اجتياز مرحلة الحزن والتحدث. لا يمكن أن أجعل أمر وفاة أفراد عائلتي يصغر إلى أن يُناقش في الأخبار المحلية. لقد تم قتلهم من قبل جارهم بسبب إيمانهم، بسبب قطعة الثياب التي يختارونها لارتدائها على رؤوسهم، لأنهم كانوا مسلمين واضحين.
I sit on my brother's bed and remember his words, the words he gave me so freely and with so much love, "I am who I am because of you." That's what it takes for me to climb through my crippling grief and speak out. I cannot let my family's deaths be diminished to a segment that is barely discussed on local news. They were murdered by their neighbor because of their faith, because of a piece of cloth they chose to don on their heads, because they were visibly Muslim.
بعض الغضب الذي شعرت به في ذلك الوقت أنه في حال عُكست الأدوار، أنه إذا قام عربي أو مسلم أو شخص يبدو مسلمًا بقتل ثلاثة طلاب أميركيين بيض بطريقة الإعدام، في منزلهم، ماذا كنا سنسمي هذا الفعل؟ هجومٌ إرهابي. عندما يقوم رجل أبيض بفعل عنيف في أميركا، يُسمى الأمر حالةً فردية، أو مريض عقلي أو خلاف بخصوص مواقف سيارات. أعلم أنني يجب أن أعطي عائلتي صوتًا، وأقوم بفعل الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله: أن أرسل رسالة عبر الفيس بوك لكل شخص في وسائل الإعلام.
Some of the rage I felt at the time was that if roles were reversed, and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person had killed three white American college students execution-style, in their home, what would we have called it? A terrorist attack. When white men commit acts of violence in the US, they're lone wolves, mentally ill or driven by a parking dispute. I know that I have to give my family voice, and I do the only thing I know how: I send a Facebook message to everyone I know in media.
بعد ساعتين، في زحمة منزل ممتلئ بالأصدقاء والعائلة يأتي جارنا (نيل) إلينا ويجلس بجانب والدي، ويسأل "ماذا يمكنني أن أفعل؟" نيل كان خبيرًا لأكثر من 20 سنة في الصحافة، ولكنه أوضح أنه ليس معنا كصحفي، بل كجار يريد المساعدة. سألته ما الذي يعتقد أنه علينا فعله، نظرًا للطلبات الكثيرة لإجراء المقابلات من قبل الإعلام المحلي. فاقترح أن يقوم بتجهيز مؤتمر صحفي في مركز المجتمع المحلي. حتى الآن، لا أملك كلماتٍ كافية لشكره. قال "فقط أخبروني متى تريدون ذلك وسأجعل كل قنوات التلفزيون تأتي."
A couple of hours later, in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family, our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents and asks, "What can I do?" Neal had over two decades of experience in journalism, but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist, but as a neighbor who wants to help. I ask him what he thinks we should do, given the bombardment of local media interview requests. He offers to set up a press conference at a local community center. Even now I don't have the words to thank him. "Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
فعل لنا ما عجزنا عن فعله لأنفسنا في لحظه دمار. قمت بالتحدث في مؤتمر صحفي وكنت لا أزال أرتدي ملابس الليلة السابقة. وخلال أقل من 24 ساعة من حدوث الجريمة، كنت في قناة (سي إن إن) يقابلني أنديرسون كوبر. في اليوم التالي، قامت صحف كبيرة بما فيها نيويورك تايمز وشيكاغو تريبيون بنشر قصص عن ضياء ويسر ورزان، ليسمحوا لنا بالتحدث عن الموضوع ولفت الانتباه للكره ضد المسلمين.
He did for us what we could not do for ourselves in a moment of devastation. I delivered the press statement, still wearing scrubs from the previous night. And in under 24 hours from the murders, I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper. The following day, major newspapers -- including the New York Times, Chicago Tribune -- published stories about Deah, Yusor and Razan, allowing us to reclaim the narrative and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
في هذه الأيام، الخوف من المسلمين هو أحد أشكال التعصب المقبولة اجتماعيًا. يجب علينا فقط أن نتقبله ونبتسم. النظرات البغيضة، شعور الناس بالخوف عندما نصعد طائرة ما، التفتيش العشوائي في المطارات الذي يحدث 90% من المرات.
These days, it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry. We just have to put up with it and smile. The nasty stares, the palpable fear when boarding a plane, the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
لا يتوقف الأمر عند ذلك، فهنالك سياسيون يحصلون على مكاسب سياسة ومالية من خلالنا. هنا في الولايات المتحدة، لدينا مرشحون للرئاسة مثل دونالد ترامب، الذي يطلب تسجيل المسلمين الأميريكيين، ومنع دخول المهاجرين واللاجئين المسلمين إلى أمريكا. ليست مصادفة أن جرائم الكراهية تزداد في فترة الانتخابات.
It doesn't stop there. We have politicians reaping political and financial gains off our backs. Here in the US, we have presidential candidates like Donald Trump, casually calling to register American Muslims, and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country. It is no coincidence that hate crimes rise in parallel with election cycles.
قبل شهرين فقط، قُتل (خالد جبارة)، وهو مسيحي لبناني أميركي، من قبل جاره في أوكلاهوما، وهو رجل كان يلقبه بالـ "العربي القذر." ذلك الرجل تم سجنه لمدة ثماني أشهر، لمحاولته دهس أم خالد بواسطة سيارته. هناك احتمالٌ كبير أنكم لم تسمعوا قصة خالد، لأنها لم تصل إلى الصحافة الوطنية. أقل ما يمكننا فعله هو أن نسميها: جريمة كراهية. أقل ما يمكننا فعله هو التحدث عنها، لأن الكراهية والعنف لا يأتيان من الفراغ.
Just a couple months ago, Khalid Jabara, a Lebanese-American Christian, was murdered in Oklahoma by his neighbor -- a man who called him a "filthy Arab." This man was previously jailed for a mere 8 months, after attempting run over Khalid's mother with his car. Chances are you haven't heard Khalid's story, because it didn't make it to national news. The least we can do is call it what it is: a hate crime. The least we can do is talk about it, because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
بعد عودتي للعمل بفترةٍ ليست طويلة، وأنا أقوم بجولات تفقد المرضى، أخذت إحدى مرضاي بالنظر إلى زميلي، وأشارت إلى وجهها، وقالت، "سان بيرناردينو"، مشيرةً إلى الجريمة التي حدثت مؤخرًا. ها أنا اليوم قد فقدت ثلاثة من أفراد عائلتي بسبب الخوف من الإسلام، أقف لأدافع بصوتي من خلال برنامجي حول كيفية التعامل مع مثل هذه الاعتداءات، وما زال الصمت سائدًا. كنت بائسة، ومهانة.
Not long after coming back to work, I'm the senior on rounds in the hospital, when one of my patients looks over at my colleague, gestures around her face and says, "San Bernardino," referencing a recent terrorist attack. Here I am having just lost three family members to Islamophobia, having been a vocal advocate within my program on how to deal with such microaggressions, and yet -- silence. I was disheartened. Humiliated.
بعد أيام، وعند المرور على نفس المريضة، نظرت إليّ وقالت، "جماعتك يقتلون الناس في لوس أنجلوس" نظرت حولي بترقّب. ومرةً أخرى: لم يكن هنالك سوى الصمت. وأدركت ذلك ثانيةً، أنه يجب أن أتحدث عن نفسي. جلست على سريرها وقلت لها بهدوء "هل فعلت أي شيء غير معالجتك باحترام ولطف؟ هل فعلت أي شيء سوى الاهتمام بك بعطف؟" نظرت إلى الأسفل وقد أدركت أنها قالت أمرًا خاطئًا. وأمام كامل الفريق الطبّي، اعتذرت وقالت، "يجب أن أكون أكثر إدركًا، أنني أمريكية من أصلٍ مكسيكي. وأمر بهذا النوع من المعاملة دومًا."
Days later rounding on the same patient, she looks at me and says, "Your people are killing people in Los Angeles." I look around expectantly. Again: silence. I realize that yet again, I have to speak up for myself. I sit on her bed and gently ask her, "Have I ever done anything but treat you with respect and kindness? Have I done anything but give you compassionate care?" She looks down and realizes what she said was wrong, and in front of the entire team, she apologizes and says, "I should know better. I'm Mexican-American. I receive this kind of treatment all the time."
كثيرٌ منا يواجهون اعتداءات صغيرة يوميًا. من المحتمل أنك واجهتها، سواء بسبب عرقك، أو جنسك، أو طبيعتك الجنسية، أو اعتقاداتك الدينية. كلنا شهدنا مواقفًا رأينا فيها أمرًا خاطئًا ولم نتحدّث. ربما لم نكن مجهزين بالأدوات اللازمة للاستجابة في تلك اللحظة. ربما لم نكن مدركين لتحيزاتنا الضمنية. يمكننا جميعًا الاتفاق على أن العنصرية غير مقبولة، ولكن عندما نراها، نبقى صامتين، لأنها تجعلنا غير مرتاحين.
Many of us experience microaggressions on a daily basis. Odds are you may have experienced it, whether for your race, gender, sexuality or religious beliefs. We've all been in situations where we've witnessed something wrong and didn't speak up. Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment. Maybe we weren't even aware of our own implicit biases. We can all agree that bigotry is unacceptable, but when we see it, we're silent, because it makes us uncomfortable.
ولكن أخذ خطوة نحو ذلك الأمر غير المريح يعني أنك أيضًا تأخذ خطوة نحو المساندة. قد يوجد ما يفوق الثلاثة ملايين مسلم أمريكي في أميريكا وهذا لا يزال فقط واحد في المئة من التعداد السكاني. مارتن لوثر كنج قال، "في النهاية لن نتذكر كلمات عدونا بل صمت أصدقائنا"
But stepping right into that discomfort means you are also stepping into the ally zone. There may be over three million Muslims in America. That's still just one percent of the total population. Martin Luther King once said, "In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends."
إذًا، ما الذي جعل مساندة جارنا نيل مهمة؟ شيئان. أنه كان جارًا مهتمًا، لكنه كان أيضًا يقدم خبراته وموارده المهنية عندما تطلب الأمر ذلك منه. فعل الآخرون المثل. لاريشا هوكينز رسمت على منصتها كأول أستاذة أفريفية أميريكية في كلية ويتون سوف أرتدي الحجاب تضامنًا مع النساء المسلمات لمواجهتهم التمييز كل يوم. وكنتيجة لفعلها خسرت وظيفتها. خلال شهر انضمت إلى كلية في جامعة فيرجينا، وهي الآن تعمل على دراسة التعددية والعرق والإيمان والثقافة.
So what made my neighbor Neal's allyship so profound? A couple of things. He was there as a neighbor who cared, but he was also bringing in his professional expertise and resources when the moment called for it. Others have done the same. Larycia Hawkins drew on her platform as the first tenured African-American professor at Wheaton College to wear a hijab in solidarity with Muslim women who face discrimination every day. As a result, she lost her job. Within a month, she joined the faculty at the University of Virginia, where she now works on pluralism, race, faith and culture.
أليكس أوهانيان، أحد مؤسسي موقع ريديت، وضح أنه ليس من الضروري أن يكون جميع المساندين جادين جدًا. ساعد بدعم فتاة مسلمة ذات 15 سنة في مهمتها لتقديم رمز تعبيري يرتدي حجابًا.
Reddit cofounder, Alexis Ohanian, demonstrated that not all active allyship needs to be so serious. He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission to introduce a hijab emoji.
(ضحك)
(Laughter)
إنه فعل بسيط، ولكن له تأثير غير واضح ومهم في إظهار المسلمين بمظهر عادي وإنساني وإدخالهم في المجتمع كجزء من "نحن" بدلاً من "الآخر." مدير تحرير مجلة المرأة وضع الحجاب لأول مرة في غلاف مجلة لياقة في أميريكا. هذه مجموعة مختلفة من الأمثلة، لأناس استخدموا إمكانياتهم ومصادرهم، في الناحية الأكاديمية والتكنولوجية والإعلام، لكي يظهروا مساندتهم الفعالة.
It's a simple gesture, but it has a significant subconscious impact on normalizing and humanizing Muslims, including the community as a part of an "us" instead of an "other." The editor in chief of Women's Running magazine just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine. These are all very different examples of people who drew upon their platforms and resources in academia, tech and media, to actively express their allyship.
ما هي المصادر والخبرات التي تقدمها أنت في هذا الأمر؟ هل تنوي الدخول في مساحة عدم الراحة والتحدث عندما تشهد الكراهية والعنصرية؟ هل ستكون نيل؟
What resources and expertise do you bring to the table? Are you willing to step into your discomfort and speak up when you witness hateful bigotry? Will you be Neal?
الكثير من الجيران ظهروا في هذه القصة وجميعكم لديه جيران مسلمين في حيّه السكنيّ، زملاء، أو أصدقاء لأبنائكم في المدرسة، تواصلوا معهم. أعلموهم أنكم تقفون معهم وتساندونهم قد يبدو الأمر بسيطًا جدًا، ولكنني أؤكد لكم أنه يصنع فارقًا.
Many neighbors appeared in this story. And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor, colleague or friend your child plays with at school. Reach out to them. Let them know you stand with them in solidarity. It may feel really small, but I promise you it makes a difference.
لن يعيد أي شيء ضياء ويسر ورزان. ولكن في اللحظة التي نرفع فيها أصواتنا مجتمعة سوف نوقف الكراهية.
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan. But when we raise our collective voices, that is when we stop the hate.
شكرًا (تصفيق)
Thank you. (Applause)