I'd like to introduce you to my mom.
Chciałabym wam przedstawić moją mamę.
(Laughter)
(Śmiech)
I'm guessing that's not what you expected, and it's not what I expected either, and thank goodness I realized that an Asian man was not my mom before I hugged him, because that would have been so awkward.
Zapewne nie tego się spodziewaliście. I ja też nie. Dzięki Bogu zdałam sobie sprawę, że ten Azjata nie jest moją mamą, zanim go przytuliłam, bo to byłoby bardzo niezręczne.
Recognizing people isn't one of my strengths due to a genetic visual impairment that has no correction or cure. As a result, I am legally blind, though I prefer "partially sighted" because it's more optimistic.
Rozpoznawanie ludzi nie jest moją mocną stroną z powodu genetycznego upośledzenia wzroku, którego nie można skorygować ani wyleczyć. Jestem niewidoma, chociaż wolę określenie "niedowidząca", bo brzmi bardziej optymistycznie.
(Laughter)
(Śmiech)
And I'm entitled to the label "disabled."
Jestem uznana za "niepełnosprawną".
I hate the word disabled when it's used to describe people. It detonates a mindset of less than that utterly disregards capacity, ability, potential, instead prioritizing brokenness and lack.
Nienawidzę słowa "niepełnosprawny", kiedy używane jest do opisu osób. To patrzenie z góry, całkowicie pomijające zdolności, możliwości, potencjał, w zamian dające pierwszeństwo wadom i brakom.
The perspective can be overt. What can't he do for himself that I'm going to have to do for him? She'll probably need some accommodation that no other employee at this business needs. Sometimes, the hidden bias is so sweetly conveyed. "Wow, Susan, look at everything you've done in your career and your life. How did you do all of that and be visually impaired?"
To nastawienie jest czasem wyraźne. "Czego on nie może zrobić, co ja muszę zrobić za niego?" "Ona pewnie będzie potrzebowała udogodnień, których nie potrzebuje żaden inny pracownik tej firmy". Czasami ukryte uprzedzenia są tak uroczo wyrażane. "Susan, spójrz na to wszystko, co osiągnęłaś w karierze i życiu. Jak doszłaś do tego z wadą wzroku?".
(Laughter)
(Śmiech)
I fail at being disabled.
Zawiodłam jako niepełnosprawna.
(Laughter)
(Śmiech)
So in the spirit of incentivizing the rampant failure of people all over the world and enticing the so-called normal to just give it a rest already, here are five tips to fail at being disabled.
Żeby zachęcić do sprawienia takiego zawodu ludzi na całym świecie oraz namówić tych "normalnych", żeby dali już spokój, przedstawię pięć rad, jak nie być niepełnosprawnym.
Tip one: know your superpowers. The best team I ever led in my career was based on superpowers, and we even gave ourselves fancy-pantsy titles like "the Pillar of Masterly Acumen." "The Biscuit Butterer."
Pierwsza rada: znaj swoje supermoce. Najlepszy zespół, którym zarządzałam w karierze opierał się na naszych supermocach, nawet nadaliśmy sobie fikuśne ksywki jak "Opoka Mistrzowskiej Bystrości", "Namaślacz Herbatników"
(Laughter)
(Śmiech)
"The Voice of Reason."
"Głos Rozsądku".
Because we relied on our strengths, our best strengths, we achieved tremendous outcomes. The trait that prevents me from recognizing my mom allows me to smoothly adapt, to quickly absorb and accurately process an exhausting volume of cues, tease out what's important, determine multiple processes or potentials for any situation that I'm in, and then select the one that makes the most sense, all in a matter of seconds. I see what other people do not. Some people think that's a superpower, but my real superpowers are ricocheting off of glass walls --
Dzięki wierze w nasze mocne strony, nasze najlepsze strony, osiągnęliśmy niesamowite rezultaty. Cecha, przez którą nie rozpoznaję własnej mamy, pozwala mi łatwo przystosowywać się, szybko przyswajać i sprawnie przetwarzać ogromną ilość danych, skupiać się na najważniejszym, rozwiązywać różne problemy, odnaleźć się w każdej sytuacji i wybierać najlepsze rozwiązania w zaledwie kilka sekund. Widzę to, czego inni nie zauważają. Niektórzy myślą, że to supermoc, ale moją prawdziwą supermocą jest odbijanie się od szklanych ścian
(Laughter)
(Śmiech)
and letting my friends walk around with kale in their teeth.
i niezauważanie resztek jedzenia w zębach znajomych.
(Laughter)
(Śmiech)
It's true. Don't have lunch with me, or dinner.
Serio. Nie idźcie ze mną na lunch ani kolację.
Tip two: be supremely skilled, supremely skilled at getting it wrong. It is important to be as equally confident in your superpowers as you are in you FUBARs. That's "effed up beyond all recognition" for you millennials.
Druga rada: bądź uzdolniony, niezwykle uzdolniony w przeinaczaniu. Ważne jest być uzdolnionym zarówno w swoich supermocach jak i w PNDP. Czyli "powalony nie do poznania" tak dla was, millenialsi.
(Laughter)
(Śmiech)
Here's a good example. It is not a great idea to say, "Don't worry, everything in here is too small for me to see" when you accidentally walk into the men's room --
Mam dobry przykład. Nie najlepiej jest powiedzieć: "Nie przejmuj się, wszystko tutaj jest zbyt małe, żebym mogła to dostrzec", kiedy przez przypadek wejdziesz do męskiego WC
(Laughter)
(Śmiech)
at one of the world's largest sporting arenas --
na jednym z największych stadionów sportowych,
(Laughter)
(Śmiech)
or anywhere. I really wish that one wasn't true. I'm serious. It is better to just walk out and let them think you're drunk.
czy gdziekolwiek. Chciałabym, żeby to nie była prawda. Serio. Naprawdę lepiej jest po prostu wyjść i udać pijaną.
(Laughter)
(Śmiech)
Tip three: know that everyone is disabled in some way, like when you have a cold and you can't smell and you realize that the milk that you splashed in your coffee was sour only after you've tasted it. Very recently, a woman walked up to me frantic. She could not find the bakery she was looking for. As I motioned in the direction I thought she should go, saying, "There are no stores on this side of the street so your best bet is to cross --"
Trzecia rada: uwierz, że każdy jest w jakiś sposób niepełnosprawny. Na przykład gdy masz katar i nie masz powonienia, i zdajesz sobie sprawę, że mleko w twojej kawie jest skwaśniałe dopiero po wypiciu pierwszego łyka. Ostatnio podeszła do mnie rozgorączkowana kobieta. Nie mogła znaleźć piekarni. Gdy machnęłam w kierunku, w którym powinna pójść, mówiąc: "Po tej stronie ulicy nie ma sklepów, więc najlepiej będzie przejść na..."
"Oh my goodness," she interrupted. "There it is. All I needed was another set of eyes."
"O mój Boże!" - wpadła mi w słowo. "Tam jest. Potrzebowałam tylko drugiej pary oczu".
(Laughter)
(Śmiech)
I just let her have it. I would have said that, you know, being logical and paying attention and staying calm would have done the trick, but who am I?
No i pobiegła. Powinnam była jej powiedzieć, że uważne rozglądanie się i zachowanie spokoju by pomogło, ale po co?
Tip four: point out the disability in others. This one is best reserved -- very important note -- this one is best reserved for people you know well, because random strangers typically don't appreciate teachable moments. A few years ago, my parents and I went to see the Rockettes, Radio City's high-kicking dancers. I leaned over to my dad.
Czwarta rada: zauważaj niedoskonałości u innych. Ta rada jest zarezerwowana tylko dla tych, których dobrze znasz, bo przypadkowi nieznajomi zwykle nie lubią takich pouczeń. Kilka lat temu wybrałam się z rodzicami na występ tancerek Rockettes, grupy z Radio City tańczącej kankana. Szepnęłam do taty:
"The two Rockettes on the left aren't kicking in a straight line."
"Dwie tancerki robią nierówno szpagaty".
"Yes, they are."
"Mylisz się".
"No, they're not."
"Nie".
"Yes, they are, and how do you know? You can't see."
"Mylisz się, zresztą skąd ta pewność? Przecież nie widzisz".
But I know what a straight line looks like. I had snapped a picture during our back and forth and presented him the evidence that proved I was right. He looked at the picture. I leaned in further.
Ale wiem, jak wygląda ładny szpagat. Zrobiłam zdjęcie tancerkom podczas występu i pokazałam tacie dowód, że mam rację. Spojrzał na zdjęcie. Znowu do niego szepnęłam:
"Who's disabled now?"
"No i kto jest teraz ślepy?".
Tip five: pursue audacious goals. Flip expectation upside down and shove limitation off a cliff to meet its demise. There is a college football linebacker who blitzes, tackles, recovers fumbles while having one hand. There is a teacher who successfully transfers knowledge and inspires countless students while living with Down syndrome. And for me, on my long list, to cycle from Kathmandu, Nepal, to Darjeeling, India on the backseat of a bicycle built for two. It will be an exciting 620-mile adventure, and I'm sure I will have the blurry photos to show for it.
Piąta rada: mierzcie wysoko. Podnieście sobie poprzeczkę, nie wahajcie się osiągać ambitnych celów. Jest obrońca w drużynie futbolu, który szarżuje, blokuje, wypuszcza piłki, a ma tylko jedną rękę. Jest odnoszący sukcesy nauczyciel, który przekazuje wiedzę i inspiruje dziesiątki studentów, żyjąc z syndromem Downa. A ja mam wśród wielu planów przejazd rowerem z Katmandu w Nepalu do Dardżylingu w Indiach na tylnym siedzeniu roweru typu tandem. To będzie tysiąc ekscytujących kilometrów i na pewno przywiozę wiele rozmazanych zdjęć.
(Laughter)
(Śmiech)
Oh, before we go on, I forgot to introduce you to my mom. I need to do that. And here she is, as she would appear to me if I were looking through a crowd of people looking for her. Or is that an Asian man?
Zanim przejdziemy dalej, zapomniałam pokazać wam mojej mamy. Muszę to zrobić. Oto i ona, tak bym ją widziała, gdybym szukała jej w tłumie. A może to znowu Azjata?
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)