Here's an intriguing fact. In the developed world, everywhere, women live an average of six to eight years longer than men do. Six to eight years longer. That's, like, a huge gap. In 2015, the "Lancet" published an article showing that men in rich countries are twice as likely to die as women are at any age.
Существует интересный факт. В развитых странах, повсеместно, женщины живут в среднем от шести до восьми лет дольше, чем мужчины. От шести до восьми лет дольше. Это огромная разница. В 2015 году журнал Lancet опубликовал статью о том, что в богатых странах риск смерти мужчин в два раза выше, чем женщин в любом возрасте.
But there is one place in the world where men live as long as women. It's a remote, mountainous zone, a blue zone, where super longevity is common to both sexes. This is the blue zone in Sardinia, an Italian island in the Mediterranean, between Corsica and Tunisia, where there are six times as many centenarians as on the Italian mainland, less than 200 miles away. There are 10 times as many centenarians as there are in North America. It's the only place where men live as long as women.
Но есть в мире одно место, где мужчины живут так же долго, как и женщины. Это удалённое место в горах, голубая зона, где супердолголетие — это обычное дело для обоих полов. Это голубая зона на Сардинии, итальянском острове в Средиземном море между Корсикой и Тунисом, там в шесть раз больше столетних долгожителей, чем в континентальной части Италии на расстоянии чуть более 300 км. Там в десть раз больше столетних долгожителей, чем в Северной Америке. Единственное место, где мужчины и женщины живут одинаково долго.
But why? My curiosity was piqued. I decided to research the science and the habits of the place, and I started with the genetic profile. I discovered soon enough that genes account for just 25 percent of their longevity. The other 75 percent is lifestyle.
Но почему? Моё любопытство достигло предела. Я решила изучить статистику и обычаи этого места и начала с анализа генетики. Вскоре я выяснила, что гены влияют на долголетие лишь на 25%. Остальные 75% зависят от образа жизни.
So what does it take to live to 100 or beyond? What are they doing right? What you're looking at is an aerial view of Villagrande. It's a village at the epicenter of the blue zone where I went to investigate this, and as you can see, architectural beauty is not its main virtue, density is: tightly spaced houses, interwoven alleys and streets. It means that the villagers' lives constantly intersect. And as I walked through the village, I could feel hundreds of pairs of eyes watching me from behind doorways and curtains, from behind shutters. Because like all ancient villages, Villagrande couldn't have survived without this structure, without its walls, without its cathedral, without its village square, because defense and social cohesion defined its design.
Так что же нужно для того, чтобы жить до 100 лет и дольше? Что именно они делают правильно? Перед вами вид с воздуха на Виллагранде. Это деревня в самом центре голубой зоны, куда я отправилась проводить исследование, и, как видите, красота архитектуры — это не главное достоинство этих мест, в отличие от плотности: расположенные близко друг к другу дома, переплетённые переулки и улицы. Это значит, что судьбы местных жителей постоянно пересекаются. И когда я шла по деревне, я чувствовала, как сотни пар глаз наблюдают за мной из-за дверей и занавесок, из-за ставен. Потому что, как все старые деревни, Виллагранде не уцелела бы без своей структуры, своих стен, своего собора, без деревенской площади, потому что укрепления и общественная сплочённость определили её внешний вид.
Urban priorities changed as we moved towards the industrial revolution because infectious disease became the risk of the day. But what about now? Now, social isolation is the public health risk of our time. Now, a third of the population says they have two or fewer people to lean on.
Городские приоритеты изменились с приходом промышленной революции, потому что главной опасностью стали инфекционные заболевания. Но что происходит сейчас? Сейчас социальная изоляция является угрозой здоровью общества. Сейчас треть населения заявляет, что они могут положиться только на двух или менее человек.
But let's go to Villagrande now as a contrast to meet some centenarians.
А теперь, для сравнения, давайте отправимся в Виллагранде и познакомимся с несколькими долгожителями.
Meet Giuseppe Murinu. He's 102, a supercentenarian and a lifelong resident of the village of Villagrande. He was a gregarious man. He loved to recount stories such as how he lived like a bird from what he could find on the forest floor during not one but two world wars, how he and his wife, who also lived past 100, raised six children in a small, homey kitchen where I interviewed him. Here he is with his sons Angelo and Domenico, both in their 70s and looking after their father, and who were quite frankly very suspicious of me and my daughter who came along with me on this research trip, because the flip side of social cohesion is a wariness of strangers and outsiders. But Giuseppe, he wasn't suspicious at all. He was a happy-go-lucky guy, very outgoing with a positive outlook. And I wondered: so is that what it takes to live to be 100 or beyond, thinking positively? Actually, no.
Это Джузеппе Мурину. Ему 102 года, он супердолгожитель, и всю свою жизнь он прожил в Виллагранде. Он очень общительный. Он любил пересказывать истории, например, о том, как он жил, словно птица, питаясь тем, что находил в лесу во время не одной, а двух мировых войн, как он и его жена, которой тоже больше 100 лет, вырастили шестерых детей в маленькой уютной кухне, в которой я брала интервью. На этом снимке он со своими сыновьями Анжело и Доменико, обоим уже за 70, и они присматривают за своим отцом, и они оба отнеслись с большим подозрением ко мне и моей дочери, которая приехала со мной в эту исследовательскую поездку, потому что обратная сторона общественной сплочённости — это осторожность по отношению к чужакам и незнакомцам. Но Джузеппе не был подозрителен. Он был беззаботным парнем, очень дружелюбным и позитивным. И у меня возник вопрос: не в этом ли кроется секрет долголетия, в позитивном отношении к жизни? На самом деле нет.
(Laughter)
(Смех)
Meet Giovanni Corrias. He's 101, the grumpiest person I have ever met.
Это Джованни Корриас. Ему 101 год, самый сварливый человек из всех, кого я встречала.
(Laughter)
(Смех)
And he put a lie to the notion that you have to be positive to live a long life. And there is evidence for this. When I asked him why he lived so long, he kind of looked at me under hooded eyelids and he growled, "Nobody has to know my secrets."
Он опроверг мнение, что нужно быть позитивным, чтобы прожить долгую жизнь. И вот доказательство. Когда я спросила его, почему он так долго живёт, он тяжело посмотрел на меня из-под нависших бровей и прорычал: «Никто не должен знать мои секреты».
(Laughter)
(Смех)
But despite being a sourpuss, the niece who lived with him and looked after him called him "Il Tesoro," "my treasure." And she respected him and loved him, and she told me, when I questioned this obvious loss of her freedom, "You just don't understand, do you? Looking after this man is a pleasure. It's a huge privilege for me. This is my heritage." And indeed, wherever I went to interview these centenarians, I found a kitchen party. Here's Giovanni with his two nieces, Maria above him and beside him his great-niece Sara, who came when I was there to bring fresh fruits and vegetables. And I quickly discovered by being there that in the blue zone, as people age, and indeed across their lifespans, they're always surrounded by extended family, by friends, by neighbors, the priest, the barkeeper, the grocer. People are always there or dropping by. They are never left to live solitary lives. This is unlike the rest of the developed world, where as George Burns quipped, "Happiness is having a large, loving, caring family in another city."
Но несмотря на то, что он старый ворчун, его племянница, которая жила с ним и ухаживала за ним, называла его «Il Tesoro» — «моё сокровище». И она уважала и любила его, и на мой вопрос о её потерянной свободе, она ответила: «Вы не понимаете, не так ли? Заботиться об этом человеке — настоящее удовольствие. Это огромная привилегия для меня. Это моё наследство». И действительно, куда бы я ни пошла, чтобы поговорить с долгожителями, повсюду на кухнях были застолья. Здесь Джованни со своими двумя племянницами, за ним Мария и рядом с ним внучатая племянница Сара, они зашли, когда я была там, и принесли свежие фрукты и овощи. И я скоро осознала, просто присутствуя, что люди в голубой зоне, когда стареют, и, конечно же, в течение всей своей жизни, всегда окружены родственниками и друзьями, рядом с ними их соседи, священник, бармен, бакалейщик. Люди всегда рядом или часто навещают. Их никогда не оставляют жить в уединении. Этим они отличаются от остальной части развитого мира, где, как заметил Джордж Бернс: «Это счастье иметь большую, любящую, заботливую семью в другом городе».
(Laughter)
(Смех)
Now, so far we've only met men, long-living men, but I met women too, and here you see Zia Teresa. She, at over 100, taught me how to make the local specialty, which is called culurgiones, which are these large pasta pockets like ravioli about this size, this size, and they're filled with high-fat ricotta and mint and drenched in tomato sauce. And she showed me how to make just the right crimp so they wouldn't open, and she makes them with her daughters every Sunday and distributes them by the dozens to neighbors and friends. And that's when I discovered a low-fat, gluten-free diet is not what it takes to live to 100 in the blue zone.
Итак, пока мы познакомились только с мужчинами-долгожителями, но я встречалась и с женщинами, и перед вами Зия Тереза. Она, в возрасте более 100 лет, научила меня готовить местный деликатес, который называется кулурджонес, это вот такие кармашки из теста, как равиоли вот такого размера, вот такого размера с начинкой из жирного сыра риккота и мяты, пропитанные томатным соусом. Она показала мне, как правильно залепить тесто по краям, чтобы они не открывались, и она с дочерьми готовят их каждое воскресенье и раздают дюжинами соседям и друзьям. И в тот момент я поняла, что низкокалорийная пища без глютена не является секретом долголетия в голубой зоне.
(Applause)
(Смех)
Now, these centenarians' stories along with the science that underpins them prompted me to ask myself some questions too, such as, when am I going to die and how can I put that day off? And as you will see, the answer is not what we expect. Julianne Holt-Lunstad is a researcher at Brigham Young University and she addressed this very question in a series of studies of tens of thousands of middle aged people much like this audience here. And she looked at every aspect of their lifestyle: their diet, their exercise, their marital status, how often they went to the doctor, whether they smoked or drank, etc. She recorded all of this and then she and her colleagues sat tight and waited for seven years to see who would still be breathing. And of the people left standing, what reduced their chances of dying the most? That was her question.
Эти истории долгожителей, а также подкрепляющие их научные факты, побуждают меня задавать себе вопросы, такие как, когда я умру и как я могу отложить этот день? И сейчас вы убедитесь, что ответ весьма неожиданный. Джулианна Холт-Ланстед, исследователь университета Бригама Янга, задавала этот же самый вопрос в серии своих исследований десятков тысяч людей среднего возраста, примерно как аудитория в этом зале. И она изучила каждый аспект их образа жизни: питание, физическую активность, семейное положение, как часто они ходили к доктору, курили ли они или употребляли спиртное и так далее. Она записала все данные, после чего вместе со своими коллегами она сидела и напряжённо ждала семь лет, кто из них останется в живых. И для тех, кто ещё дышал, что помогло больше всего сократить риск смерти? Таким был её вопрос.
So let's now look at her data in summary, going from the least powerful predictor to the strongest. OK? So clean air, which is great, it doesn't predict how long you will live. Whether you have your hypertension treated is good. Still not a strong predictor. Whether you're lean or overweight, you can stop feeling guilty about this, because it's only in third place. How much exercise you get is next, still only a moderate predictor. Whether you've had a cardiac event and you're in rehab and exercising, getting higher now. Whether you've had a flu vaccine. Did anybody here know that having a flu vaccine protects you more than doing exercise? Whether you were drinking and quit, or whether you're a moderate drinker, whether you don't smoke, or if you did, whether you quit, and getting towards the top predictors are two features of your social life. First, your close relationships. These are the people that you can call on for a loan if you need money suddenly, who will call the doctor if you're not feeling well or who will take you to the hospital, or who will sit with you if you're having an existential crisis, if you're in despair. Those people, that little clutch of people are a strong predictor, if you have them, of how long you'll live. And then something that surprised me, something that's called social integration. This means how much you interact with people as you move through your day. How many people do you talk to? And these mean both your weak and your strong bonds, so not just the people you're really close to, who mean a lot to you, but, like, do you talk to the guy who every day makes you your coffee? Do you talk to the postman? Do you talk to the woman who walks by your house every day with her dog? Do you play bridge or poker, have a book club? Those interactions are one of the strongest predictors of how long you'll live.
Давайте посмотрим на полученные ею результаты, двигаясь от наименее значимых факторов к наиболее влиятельным. Хорошо? Итак, чистый воздух, что прекрасно, не определяет, как долго вы проживёте. Лечите ли вы своё повышенное давление, что замечательно. Но также не особенно влияет. Есть ли у вас лишний вес, можете больше не винить себя, потому что это всего лишь третье место. Следующий фактор — как часто вы занимаетесь спортом — по прежнему средний показатель. Занятия спортом во время реабилитации после сердечного приступа, поднимаемся выше. Прививались ли вы от гриппа. Кто-нибудь из вас знал, что прививка от гриппа защищает вас лучше, чем спорт? Если вы выпивали и бросили или пьёте в умеренных дозах, если вы не курите, или курили, но бросили, и в самом верху этого списка находятся два аспекта вашей социальной жизни. Первое — это ваши близкие отношения. Это люди, у которых вы можете взять взаймы, если вам срочно понадобятся деньги, кто вызовет врача, если вам нездоровится, или отвезёт вас в больницу, или побудет с вами, если у вас случится экзистенциальный кризис, когда вы в отчаянии. Эти люди, эта маленькая группа людей, если они у вас есть, очень сильно влияют на то, как долго вы проживёте. И наконец то, что меня удивило, то, что называется социальная интеграция. То есть насколько активно вы взаимодействуете с людьми в течение дня. Со сколькими людьми вы разговариваете? И это относится как к родным, так и к малознакомым людям, то есть не только те, с кем вы очень близки, и кто много значит для вас, но к примеру, говорите ли вы с парнем, который каждый день готовит вам кофе? Разговариваете ли вы с почтальоном? Или с женщиной, которая часто проходит мимо вашего дома со своей собакой? Играете ли вы в бридж или покер, посещаете ли книжный клуб? Эти контакты являются самыми влиятельными факторами продолжительности вашей жизни.
Now, this leads me to the next question: if we now spend more time online than on any other activity, including sleeping, we're now up to 11 hours a day, one hour more than last year, by the way, does it make a difference? Why distinguish between interacting in person and interacting via social media? Is it the same thing as being there if you're in contact constantly with your kids through text, for example? Well, the short answer to the question is no, it's not the same thing. Face-to-face contact releases a whole cascade of neurotransmitters, and like a vaccine, they protect you now in the present and well into the future. So simply making eye contact with somebody, shaking hands, giving somebody a high-five is enough to release oxytocin, which increases your level of trust and it lowers your cortisol levels. So it lowers your stress. And dopamine is generated, which gives us a little high and it kills pain. It's like a naturally produced morphine.
Это привело меня к следующему вопросу: если мы проводим больше времени в сети, чем занимаясь любой другой деятельностью, включая сон, сейчас это доходит до 11 часов в день, что, кстати, на один час больше, чем в прошлом году, меняет ли это что-нибудь? Почему нужно разделять личное общение и общение через социальные сети? Можно ли заменить личное присутствие постоянной перепиской с детьми, к примеру? Короткий ответ на этот вопрос — нет, это не одно и то же. Личный контакт высвобождает целый каскад нейротрансмиттеров, и как вакцина, они защищают вас сейчас в настоящем и в будущем. Простого зрительного контакта, рукопожатия, дружеского «Дай пять!» достаточно, чтобы выделить окситоцин, который повышает уровень доверия и снижает уровень кортизола. То есть снижает уровень стресса. Также вырабатывается дофамин, который даёт эффект эйфории и устраняет боль. Это как произведённый естественным путем морфин.
Now, all of this passes under our conscious radar, which is why we conflate online activity with the real thing. But we do have evidence now, fresh evidence, that there is a difference. So let's look at some of the neuroscience. Elizabeth Redcay, a neuroscientist at the University of Maryland, tried to map the difference between what goes on in our brains when we interact in person versus when we're watching something that's static. And what she did was she compared the brain function of two groups of people, those interacting live with her or with one of her research associates in a dynamic conversation, and she compared that to the brain activity of people who were watching her talk about the same subject but in a canned video, like on YouTube. And by the way, if you want to know how she fit two people in an MRI scanner at the same time, talk to me later.
Сейчас мы пока ещё всего не осознаём и не различаем виртуальную активность и общение в реальной жизни. Но у нас уже есть свежие доказательства, что разница существует. Давайте обратимся к неврологии. Элизабет Редкей, нейрофизиолог в Университете Мэриленда, попыталась зафиксировать разницу между тем, что происходит в нашем мозге при личном контакте и когда мы смотрим на что-то статичное. Она сравнила деятельность мозга двух групп людей: тех, кто общался с ней лично или с одним из её научных сотрудников в бурной дискуссии, и полученный результат сравнила с активностью мозга людей, которые смотрели её выступление на эту же тему, но в записи, например, на канале YouTube. И кстати, если вы хотите узнать, как ей удалось поместить в МРТ сканер двух человек одновременно, спросите меня позже.
So what's the difference? This is your brain on real social interaction. What you're seeing is the difference in brain activity between interacting in person and taking in static content. In orange, you see the brain areas that are associated with attention, social intelligence -- that means anticipating what somebody else is thinking and feeling and planning -- and emotional reward. And these areas become much more engaged when we're interacting with a live partner.
Так в чём же разница? Так выглядит ваш мозг при реальном социальном взаимодействии. То, что вы видите здесь, это разница в активности мозга во время личного общения и во время восприятия статичного содержания. Оранжевым цветом выделены те зоны мозга, где находится внимание, социальный интеллект — это способность предвидеть, что другой человек думает, чувствует и планирует, а также эмоциональное вознаграждение. И эти зоны задействованы ещё больше, когда мы общаемся с живым человеком.
Now, these richer brain signatures might be why recruiters from Fortune 500 companies evaluating candidates thought that the candidates were smarter when they heard their voices compared to when they just read their pitches in a text, for example, or an email or a letter. Now, our voices and body language convey a rich signal. It shows that we're thinking, feeling, sentient human beings who are much more than an algorithm. Now, this research by Nicholas Epley at the University of Chicago Business School is quite amazing because it tells us a simple thing. If somebody hears your voice, they think you're smarter. I mean, that's quite a simple thing.
Такая более активная реакция мозга могла быть причиной того, почему рекрутеры компаний из списка Fortune 500, оценивая кандидатов, считали, что кандидаты были умнее, когда слышали голоса собеседников, чем при чтении их сообщений, например, имэйлов или писем. Итак, наши голоса и язык жестов передают мощные сигналы. Это доказывает, что мы думающие, чувствующие, разумные человеческие существа, мы намного больше, чем алгоритм. А это исследование Николаса Эпли в Школе бизнеса Университета Чикаго. Оно удивительно тем, что открывает нам простые вещи. Если кто-то слышит ваш голос, они думают, что вы умнее. А ведь это элементарно.
Now, to return to the beginning, why do women live longer than men? And one major reason is that women are more likely to prioritize and groom their face-to-face relationships over their lifespans. Fresh evidence shows that these in-person friendships create a biological force field against disease and decline. And it's not just true of humans but their primate relations, our primate relations as well. Anthropologist Joan Silk's work shows that female baboons who have a core of female friends show lower levels of stress via their cortisol levels, they live longer and they have more surviving offspring. At least three stable relationships. That was the magic number. Think about it. I hope you guys have three.
И теперь, я хочу вернуться к началу, почему женщины живут дольше мужчин? Основная причина заключается в том, что женщины предпочитают и развивают личные контакты в течение жизни. Последние данные демонстрируют, что личная дружба создаёт биологически активное поле, которое защищает от болезней и упадка сил. И это справедливо не только для людей, но и для их родственников приматов, наших родственников приматов. Работа антрополога Джоан Силк констатирует, что у самок бабуинов, имеющих близких подруг, уровень стресса ниже, благодаря низкому уровню кортизола, они дольше живут и имеют более здоровое потомство. По крайней мере три стабильные связи. Таким было волшебное число. Задумайтесь об этом. Надеюсь, у вас есть эта троица.
The power of such face-to-face contact is really why there are the lowest rates of dementia among people who are socially engaged. It's why women who have breast cancer are four times more likely to survive their disease than loners are. Why men who've had a stroke who meet regularly to play poker or to have coffee or to play old-timer's hockey -- I'm Canadian, after all --
Сила личных взаимоотношений — это причина низкого уровня слабоумия среди людей с активной социальной позицией. Именно поэтому женщины с раком груди имеют в четыре раза больше шансов победить болезнь, чем одинокие. Почему мужчины, пережившие инсульт, которые регулярно играют в покер или встречаются за чашечкой кофе, или играют в настольный хоккей — кстати, я из Канады —
(Laughter)
(Смех)
are better protected by that social contact than they are by medication. Why men who've had a stroke who meet regularly -- this is something very powerful they can do. This face-to-face contact provides stunning benefits, yet now almost a quarter of the population says they have no one to talk to.
лучше защищены социальными контактами, чем лекарствами. Почему мужчины, пережившие инсульт, регулярно встречаются? Это мощная профилактика, на которую они способны. Личные контакты невероятно полезны. И, тем не менее, почти четверть населения заявляет, что им не с кем поговорить.
We can do something about this. Like Sardinian villagers, it's a biological imperative to know we belong, and not just the women among us. Building in-person interaction into our cities, into our workplaces, into our agendas bolsters the immune system, sends feel-good hormones surging through the bloodstream and brain and helps us live longer. I call this building your village, and building it and sustaining it is a matter of life and death. Thank you.
Мы можем это изменить. Как и для жителей Сардинии, так и для всех нас, биологически важно осознать, что мы — часть общества, а не только его женская половина. Создание личных взаимоотношений в наших городах, на работе, в течение дня укрепляет иммунитет, посылает гормоны счастья в кровь и головной мозг и помогает нам жить дольше. Я называю это созданием своей деревни, построить и поддерживать её — это вопрос жизни и смерти. Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Helen Walters: Susan, come back. I have a question for you. I'm wondering if there's a middle path. So you talk about the neurotransmitters connecting when in face-to-face, but what about digital technology? We've seen enormous improvements in digital technology like FaceTime, things like that. Does that work too? I mean, I see my nephew. He plays Minecraft and he's yelling at his friends. It seems like he's connecting pretty well. Is that useful? Is that helpful?
Хелен Волтерс: Сьюзен, вернитесь. У меня есть вопрос. Мне интересно, есть ли срединная тропа. Вы говорите о нейротрансмиттерах, соединяющихся во время личного общения, а как насчёт цифровых технологий? Мы видели значительные улучшения в цифровых технологиях, такие как Фейстайм и ему подобные. А работают ли они? Я наблюдаю за племянником. Он играет в Minecraft и при этом кричит на своих друзей. Кажется, что они отлично контактируют. Полезно ли это? Работает ли это?
Susan Pinker: Some of the data are just emerging. The data are so fresh that the digital revolution happened and the health data trailed behind. So we're just learning, but I would say there are some improvements that we could make in the technology. For example, the camera on your laptop is at the top of the screen, so for example, when you're looking into the screen, you're not actually making eye contact. So something as simple as even just looking into the camera can increase those neurotransmitters, or maybe changing the position of the camera. So it's not identical, but I think we are getting closer with the technology.
Сьюзен Пинкер: Некоторые данные только появляются. Они настолько свежие, что цифровая революция свершилась, а данные по здоровью пока ещё отстают. Так что мы в процессе изучения. Но я бы сказала, что некоторые улучшения мы можем сделать и сами. Например, камера ноутбука находится в верхней части экрана, так что, к примеру, когда вы смотрите на экран, на самом деле нет зрительного контакта. Такие простые действия, как смотреть прямо в камеру, могут увеличить количество нейротрансмиттеров, или можно переместить камеру. Это не равносильно, но думаю, что технологии приближаются к цели.
HW: Great. Thank you so much.
ХВ: Отлично. Большое спасибо.
SP: Thank you.
СП: Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)