Je fascinující, že ve vyspělých zemích žijí ženy v průměru o šest až osm let déle než muži. O šest až osm let déle. To je velký rozdíl. V roce 2015 vyšel v "Lancet" článek, ve kterém bylo uvedeno, že muži v bohatých zemích mají dvakrát vyšší pravděpodobnost úmrtí než ženy v jakémkoli věku.
Here's an intriguing fact. In the developed world, everywhere, women live an average of six to eight years longer than men do. Six to eight years longer. That's, like, a huge gap. In 2015, the "Lancet" published an article showing that men in rich countries are twice as likely to die as women are at any age.
Ve světě je ale jedno místo, kde muži žijí stejně dlouho jako ženy. Je to vzdálená, horská oblast "modrá zóna", kde je dlouhověkost obvyklá pro obě pohlaví. Tato "modrá zóna" je na Sardinii, italském ostrově ve Středozemním moři, mezi Korsikou a Tunisem, kde je šestkrát víc stoletých než na italské pevnině, která je vzdálená ani ne 320 km. Je tam desetkrát více stoletých než v Severní Americe. Je to jediné místo, kde žijí muži stejně dlouho jako ženy.
But there is one place in the world where men live as long as women. It's a remote, mountainous zone, a blue zone, where super longevity is common to both sexes. This is the blue zone in Sardinia, an Italian island in the Mediterranean, between Corsica and Tunisia, where there are six times as many centenarians as on the Italian mainland, less than 200 miles away. There are 10 times as many centenarians as there are in North America. It's the only place where men live as long as women.
Ale proč? Probudilo to moji zvědavost. Rozhodla jsem se vědecky prozkoumat zvyky tohoto místa. Začala jsem genetickým profilem. Brzy jsem zjistila, že geny stojí jen za 25 % dlouhověkosti. Dalších 75 % se přičítá životnímu stylu.
But why? My curiosity was piqued. I decided to research the science and the habits of the place, and I started with the genetic profile. I discovered soon enough that genes account for just 25 percent of their longevity. The other 75 percent is lifestyle.
Takže, co je třeba, aby se člověk dožil 100 let a více? Co dělají správně? To, na co se díváte, je letecký pohled na Villagrande. Je to vesnice v epicentru "modré zóny", kterou jsem se rozhodla prozkoumat, a jak můžete vidět, architektonická krása není jejím hlavním rysem, je jím hustota: namačkané domy, propletené cesty a ulice. Což znamená, že vesničané se neustále potkávají. A jak jsem procházela vesnicí, cítila jsem stovky pohledů zpoza dveří a záclon, zpoza okenic. Protože tak jako všechny starověké vesnice, Villagrande by nemohla přežít bez této struktury, bez zdí a katedrál, bez svého náměstí, protože obrana a sociální soudržnost definovaly její design.
So what does it take to live to 100 or beyond? What are they doing right? What you're looking at is an aerial view of Villagrande. It's a village at the epicenter of the blue zone where I went to investigate this, and as you can see, architectural beauty is not its main virtue, density is: tightly spaced houses, interwoven alleys and streets. It means that the villagers' lives constantly intersect. And as I walked through the village, I could feel hundreds of pairs of eyes watching me from behind doorways and curtains, from behind shutters. Because like all ancient villages, Villagrande couldn't have survived without this structure, without its walls, without its cathedral, without its village square, because defense and social cohesion defined its design.
Urbanistické priority se změnily s příchodem průmyslové revoluce, protože rizikem se stala infekční onemocnění. Ale co dnes? Teď je hlavním zdravotním rizikem sociální izolace. Třetina populace uvádí, že má dva či méně lidí, na které se může obrátit.
Urban priorities changed as we moved towards the industrial revolution because infectious disease became the risk of the day. But what about now? Now, social isolation is the public health risk of our time. Now, a third of the population says they have two or fewer people to lean on.
Ale pro porovnání pojďme do Villagrande, setkat se se stoletými.
But let's go to Villagrande now as a contrast to meet some centenarians.
Seznamte se s Giuseppe Murinem, je mu 102 let a celý život žije ve Villagrande. Byl velice družný. Miloval opakovat příběhy, jak žil jako pták z toho, co kde našel v lesích během ne jedné, ale dvou světových válek. Jak se svou ženou, která také žila přes sto let, vychovali šest dětí v malé kuchyňce, kde mi vše vyprávěl. Tady je svými syny Angelem a Dominicem, oběma je přes 70 a starají se o otce, a kteří byli velice podezřívaví ke mě i mé dceři, která na tento výzkum přijela se mnou. Protože druhou stranou sociální koheze je obava z cizích návštěv a lidí odjinud. Ale Giuseppe nebyl ani trochu podezřívavý. Měl velice šťastnou povahu, byl společenský a s pozitivními názory. Takže jsem se v duchu ptala: Vše co je třeba pro dlouhověkost je myslet pozitivně? Ve skutečnosti ne.
Meet Giuseppe Murinu. He's 102, a supercentenarian and a lifelong resident of the village of Villagrande. He was a gregarious man. He loved to recount stories such as how he lived like a bird from what he could find on the forest floor during not one but two world wars, how he and his wife, who also lived past 100, raised six children in a small, homey kitchen where I interviewed him. Here he is with his sons Angelo and Domenico, both in their 70s and looking after their father, and who were quite frankly very suspicious of me and my daughter who came along with me on this research trip, because the flip side of social cohesion is a wariness of strangers and outsiders. But Giuseppe, he wasn't suspicious at all. He was a happy-go-lucky guy, very outgoing with a positive outlook. And I wondered: so is that what it takes to live to be 100 or beyond, thinking positively? Actually, no.
(smích)
(Laughter)
Seznamte se s Giovanni Corriasem. Je mu 101. Největší bručoun, jakého jsem potkala.
Meet Giovanni Corrias. He's 101, the grumpiest person I have ever met.
(smích)
(Laughter)
A ten vyvrací výmysl, že musíte být pozitivní, abyste žili dlouho. A to se prokázalo. Když jsem se ho zeptala, jak se dožil tak dlouhého věku, divně se na mě podíval zpoza převislých víček a zavrčel: "Nikomu do toho nic není."
And he put a lie to the notion that you have to be positive to live a long life. And there is evidence for this. When I asked him why he lived so long, he kind of looked at me under hooded eyelids and he growled, "Nobody has to know my secrets."
(smích)
(Laughter)
Ale bez ohledu na protivnost, neteř, která s ním bydlí a stará se o něj, mu říká "Il Tesoro", můj poklad. Respektuje ho a má ho ráda. Když jsem si jí ptala na její zjevnou ztrátu svobody, řekla mi: "Tobě to prostě nedochází. Starat se o něj je potěšení. Je to pro mě velká čest. Je to můj odkaz." A opravdu, kamkoli jsem přišla dělat rozhovor se stoletými, byla tam kuchyňská párty. Tady je Giovanni se dvěma neteřemi, nad ním Maria a vedle něj vlastnice Sara, která přišla během mé návštěvy a přinesla čerstvé ovoce a zeleninu. Během návštěvy mi rychle došlo, že v "modré zóně", jak lidé stárnou, ale samozřejmě během celého života, jsou obklopeni širší rodinou, přáteli, sousedy, knězem, hostinským, prodavačem. Lidé jsou stále poblíž a navštěvují se. Nejsou nikdy ponecháni životu v samotě. Je to jiné než ve vyspělém světě, kde Goerge Burns vtipkoval: "Štěstí je mít velkou a milující rodinu, v jiném městě."
But despite being a sourpuss, the niece who lived with him and looked after him called him "Il Tesoro," "my treasure." And she respected him and loved him, and she told me, when I questioned this obvious loss of her freedom, "You just don't understand, do you? Looking after this man is a pleasure. It's a huge privilege for me. This is my heritage." And indeed, wherever I went to interview these centenarians, I found a kitchen party. Here's Giovanni with his two nieces, Maria above him and beside him his great-niece Sara, who came when I was there to bring fresh fruits and vegetables. And I quickly discovered by being there that in the blue zone, as people age, and indeed across their lifespans, they're always surrounded by extended family, by friends, by neighbors, the priest, the barkeeper, the grocer. People are always there or dropping by. They are never left to live solitary lives. This is unlike the rest of the developed world, where as George Burns quipped, "Happiness is having a large, loving, caring family in another city."
(smích)
(Laughter)
Do teď jsme poznali jen muže, dlouhověké muže, ale setkala jsem se i se ženami, a tady poznáváte Ziu Teresu. Je jí přes 100 a naučila mě, jak udělat místní specialitu, která se jmenuje culurgiones, což jsou těstovinové kapsičky o velikosti asi jako ravioli, takhle velké, a ty jsou naplněny tučnou ricottou a mátou a máčené v tomatové omáčce. Ukázala mi, jak udělat ty správné vlnky, aby se neotvíraly. Dělá je každou neděli se svými dcerami a zásobuje s nimi po tuctech sousedy a přátele. A tehdy jsem si uvědomila, že nízkotučná a bezlepková dieta není to, co vede v "modré zóně" k dlouhověkosti.
Now, so far we've only met men, long-living men, but I met women too, and here you see Zia Teresa. She, at over 100, taught me how to make the local specialty, which is called culurgiones, which are these large pasta pockets like ravioli about this size, this size, and they're filled with high-fat ricotta and mint and drenched in tomato sauce. And she showed me how to make just the right crimp so they wouldn't open, and she makes them with her daughters every Sunday and distributes them by the dozens to neighbors and friends. And that's when I discovered a low-fat, gluten-free diet is not what it takes to live to 100 in the blue zone.
(potlesk)
(Applause)
Takže, tyto příběhy stoletých, společně s vědou, která to potvrzuje, mě vedly k otázkám jako: kdy umřu a jak ten den mohu oddálit. A jak uvidíte, odpovědí není to, co očekáváme. Julianne Holt-Lunstad je výzkumnice z Brigham Young University, která se zabývala touto otázkou v řadě studií na desítkách tisíc lidí ve středním věku, asi jako je většina přítomných v publiku. Zkoumala většinu aspektů životního stylu: stravování, pohyb, manželský stav, jak často chodí k lékaři, jestli kouří a pijí, atd. Všechno zaznamenala, a pak si s kolegy sedli a čekali sedm let, aby se podívali, kdo ještě žije. A u lidí, kteří byli stále naživu: Co nejvíce snížilo pravděpodobnost úmrtí? To byla ta otázka.
Now, these centenarians' stories along with the science that underpins them prompted me to ask myself some questions too, such as, when am I going to die and how can I put that day off? And as you will see, the answer is not what we expect. Julianne Holt-Lunstad is a researcher at Brigham Young University and she addressed this very question in a series of studies of tens of thousands of middle aged people much like this audience here. And she looked at every aspect of their lifestyle: their diet, their exercise, their marital status, how often they went to the doctor, whether they smoked or drank, etc. She recorded all of this and then she and her colleagues sat tight and waited for seven years to see who would still be breathing. And of the people left standing, what reduced their chances of dying the most? That was her question.
Pojďme se teď podívat na výstupy z jejích dat, od nejslabšího prediktoru k nejsilnějšímu. Dobře? Takže čistý vzduch, což je důležité, nepředznamenává, jak dlouho budete žít. Léčíte-li se s vysokým tlakem, je důležité, ale pořád to není silný prediktor. Jste-li hubení nebo s nadváhou, nemusíte se cítit provinile, protože to je teprve na třetím místě. Na dalším je, jak moc máte pohybu, pořád je to ale jen mírný prediktor. Jestli jste měli srdeční příhodu a zotavujete se a cvičíte, má už větší vliv. Další je očkováni proti chřipce, věděl tady někdo, že očkování proti chřipce vás chrání více než cvičení? Pak to, jestli jste pili a přestali, nebo to, že jste mírní pijáci, jestli nekouříte nebo jestli jste kouřili a přestali, a blížíme se k nejdůležitějším prediktorům, těmi jsou dvě charakteristiky vašeho sociálního života. První, těsné vztahy. To jsou lidé, kterým můžete zavolat, aby vám půjčili peníze, když je náhle potřebujete, kteří vám zavolají doktora, když to potřebujete, nebo kteří vás odvezou do nemocnice nebo kteří u vás budou sedět, když se dostaví existenční krize, když jste na dně. Tito lidé, tato malá propojená skupina lidí, pokud je máte, jsou nejsilnějším prediktorem, jak dlouho budete žít. A pak něco, co mě překvapilo, něco, čemu se říká sociální začlenění. Myslí se tím, jak moc kontaktů s lidmi máte, když procházíte dnem. S kolika lidmi jste mluvili? A tímto se myslí jak slabé, tak silné vztahy, takže nejen lidé, kteří vám jsou opravdu blízcí, kteří pro vás znamenají hodně, ale například mluvíte-li s člověkem, který vám dělá kávu. Bavíte se s pošťákem? Bavíte se s tou ženou, která před vaším domem denně venčí psa? Hrajete bridž nebo poker, chodíte do klubu čtenářů? Tyto kontakty jsou jedním z nejsilnějších prediktorů, jak dlouho budete žít.
So let's now look at her data in summary, going from the least powerful predictor to the strongest. OK? So clean air, which is great, it doesn't predict how long you will live. Whether you have your hypertension treated is good. Still not a strong predictor. Whether you're lean or overweight, you can stop feeling guilty about this, because it's only in third place. How much exercise you get is next, still only a moderate predictor. Whether you've had a cardiac event and you're in rehab and exercising, getting higher now. Whether you've had a flu vaccine. Did anybody here know that having a flu vaccine protects you more than doing exercise? Whether you were drinking and quit, or whether you're a moderate drinker, whether you don't smoke, or if you did, whether you quit, and getting towards the top predictors are two features of your social life. First, your close relationships. These are the people that you can call on for a loan if you need money suddenly, who will call the doctor if you're not feeling well or who will take you to the hospital, or who will sit with you if you're having an existential crisis, if you're in despair. Those people, that little clutch of people are a strong predictor, if you have them, of how long you'll live. And then something that surprised me, something that's called social integration. This means how much you interact with people as you move through your day. How many people do you talk to? And these mean both your weak and your strong bonds, so not just the people you're really close to, who mean a lot to you, but, like, do you talk to the guy who every day makes you your coffee? Do you talk to the postman? Do you talk to the woman who walks by your house every day with her dog? Do you play bridge or poker, have a book club? Those interactions are one of the strongest predictors of how long you'll live.
To mě vede k další otázce: Když teď trávíme více času online než jakoukoliv jinou aktivitou, včetně spánku, teď až 11 hodin denně, mimochodem o jednu hodinu více než vloni, má to vliv? Proč dělat rozdíl mezi osobním kontaktem a kontaktem přes sociální média? Je to stejné jako být v kontaktu se svými dětmi osobně, když jste s nimi v kontaktu nepřetržitě pomocí textových zpráv? Stručná odpověď je ne. Není to stejné. Kontakt tváří v tvář uvolňuje celou kaskádu neurotransmiterů a jako očkování vás chrání teď i dlouho do budoucna. Takže jednoduchý oční kontakt, potřesení rukou, plácnutí si stačí k vyplavení oxytocinu, který zvýší váš pocit důvěry a sníží hladinu kortizolu. Takže to sníží stres. Vygeneruje to dopamin, který nám dá pocit uvolnění a potlačí bolest. Je to jako přírodní zdroj morfia.
Now, this leads me to the next question: if we now spend more time online than on any other activity, including sleeping, we're now up to 11 hours a day, one hour more than last year, by the way, does it make a difference? Why distinguish between interacting in person and interacting via social media? Is it the same thing as being there if you're in contact constantly with your kids through text, for example? Well, the short answer to the question is no, it's not the same thing. Face-to-face contact releases a whole cascade of neurotransmitters, and like a vaccine, they protect you now in the present and well into the future. So simply making eye contact with somebody, shaking hands, giving somebody a high-five is enough to release oxytocin, which increases your level of trust and it lowers your cortisol levels. So it lowers your stress. And dopamine is generated, which gives us a little high and it kills pain. It's like a naturally produced morphine.
Toto vše se děje mimo radar našeho vědomí, což je důvod, proč zaměňujeme online aktivitu za skutečnou. Ale teď máme nové důkazy, že je mezi tím rozdíl. Takže pojďme nahlédnout do neurovědy. Elizabeth Redcay, výzkumnice z University of Maryland zmapovala rozdíl mezi tím, co se děje v mozku, když jsme v kontaktu s člověkem, a tím, když pozorujeme něco nehybného. Porovnala mozkové funkce dvou skupin lidí, těch, kteří s ní nebo s jedním z jejích spolupracovníků vedli živou, dynamickou konverzaci, a porovnala to s mozkovou aktivitou lidí, kteří pozorovali rozhovor na stejné téma, ale na videu, jako třeba na YouTube. A mimochodem, jestli chcete vědět, jak dostala dva lidi najednou do magnetické rezonance, stavte se za mnou později.
Now, all of this passes under our conscious radar, which is why we conflate online activity with the real thing. But we do have evidence now, fresh evidence, that there is a difference. So let's look at some of the neuroscience. Elizabeth Redcay, a neuroscientist at the University of Maryland, tried to map the difference between what goes on in our brains when we interact in person versus when we're watching something that's static. And what she did was she compared the brain function of two groups of people, those interacting live with her or with one of her research associates in a dynamic conversation, and she compared that to the brain activity of people who were watching her talk about the same subject but in a canned video, like on YouTube. And by the way, if you want to know how she fit two people in an MRI scanner at the same time, talk to me later.
Takže v čem je rozdíl? Toto je mozek při opravdovém sociálním kontaktu. To, co vidíte, je rozdíl mozkové aktivity člověka účastnícího se interakce a člověka pasivně přijímajícího obsah. Oranžová zobrazuje oblasti mozku, které jsou spojovány s pozorností, sociální inteligencí ‒ to znamená předvídání toho, co si ostatní myslí, cítí a plánují ‒ a emočním zadostiučiněním. Tyto oblasti se mnohem více zapojují, když jsme v kontaktu s živým partnerem.
So what's the difference? This is your brain on real social interaction. What you're seeing is the difference in brain activity between interacting in person and taking in static content. In orange, you see the brain areas that are associated with attention, social intelligence -- that means anticipating what somebody else is thinking and feeling and planning -- and emotional reward. And these areas become much more engaged when we're interacting with a live partner.
Tyto výraznější mozkové znaky mohou být důvodem, proč si náboráři z velkých firem, kteří hodnotí uchazeče, mysleli, že uchazeči byli chytřejší, když slyšeli jejich hlasy, než když jen četli jejich nabídky jako text v e-mailu nebo dopise. Naše hlasy a řeč těla vysílají silný signál. Ukazuje to, že jsme myslící, cítící lidské bytosti, které jsou mnohem víc než jen algoritmem. Tento výzkum Nicholase Epleye z University of Chicago Business School je mimořádně zajímavý, protože říká jednoduchou věc. Když někdo slyší váš hlas, myslí si, že jste chytřejší. To je velice jednoduché.
Now, these richer brain signatures might be why recruiters from Fortune 500 companies evaluating candidates thought that the candidates were smarter when they heard their voices compared to when they just read their pitches in a text, for example, or an email or a letter. Now, our voices and body language convey a rich signal. It shows that we're thinking, feeling, sentient human beings who are much more than an algorithm. Now, this research by Nicholas Epley at the University of Chicago Business School is quite amazing because it tells us a simple thing. If somebody hears your voice, they think you're smarter. I mean, that's quite a simple thing.
Teď se vraťme na začátek: Proč ženy žijí déle než muži? Jedním z hlavních důvodů je, že ženy během života dávají větší přednost osobním vztahům. Nové důkazy ukazují, že tato osobní přátelství vytvářejí biologický ochranný štít proti nemocem a stárnutí. A není to tak jen u lidí, ale i u primátů, jejich, tedy našich příbuzných. Antropoložka Joan Silk prokázala, že samičky paviánů, které měly okruh spřátelených samic, měly nižší hladinu stresu měřením hladiny kortizolu, žily déle a měly více přeživších potomků. Alespoň tři stabilní vztahy. To bylo to magické číslo. Zamyslete se nad tím. Doufám, že tři máte...
Now, to return to the beginning, why do women live longer than men? And one major reason is that women are more likely to prioritize and groom their face-to-face relationships over their lifespans. Fresh evidence shows that these in-person friendships create a biological force field against disease and decline. And it's not just true of humans but their primate relations, our primate relations as well. Anthropologist Joan Silk's work shows that female baboons who have a core of female friends show lower levels of stress via their cortisol levels, they live longer and they have more surviving offspring. At least three stable relationships. That was the magic number. Think about it. I hope you guys have three.
Síla osobních kontaktů je opravdu tím, co způsobuje nejmenší výskyt demence mezi sociálně zapojenými lidmi. Proto ženy s rakovinou prsu mají čtyřikrát vyšší pravděpodobnost přežití než osamělé ženy. Proč muži po mrtvici, kteří se scházejí pravidelně u pokeru nebo u kávy nebo na hokeji ‒ jsem přece Kanaďanka ‒
The power of such face-to-face contact is really why there are the lowest rates of dementia among people who are socially engaged. It's why women who have breast cancer are four times more likely to survive their disease than loners are. Why men who've had a stroke who meet regularly to play poker or to have coffee or to play old-timer's hockey -- I'm Canadian, after all --
(smích)
(Laughter)
jsou lépe chráněni sociálními kontakty než léky. Proč muži po mrtvici, kteří se schází pravidelně ‒ to je něco velice účinného, co mohou dělat. Osobní kontakt poskytuje ohromující výhody, přesto téměř čtvrtina populace uvádí, že nemá nikoho, s kým by mluvila.
are better protected by that social contact than they are by medication. Why men who've had a stroke who meet regularly -- this is something very powerful they can do. This face-to-face contact provides stunning benefits, yet now almost a quarter of the population says they have no one to talk to.
S tím můžeme něco udělat. Stejně jako u sardinských vesničanů je biologickým imperativem vědět, že někam patříme, a to se netýká jen žen mezi námi. Budování mezilidských interakcí ve městech, na pracovištích, v programech našich schůzek posílí náš imunitní systém, vyplaví do našich žil a mozků hormony způsobující dobré pocity a pomůžou nám žít déle. Říkám tomu stavět si svou vesnici, postavit a udržet si ji je věcí života a smrti.
We can do something about this. Like Sardinian villagers, it's a biological imperative to know we belong, and not just the women among us. Building in-person interaction into our cities, into our workplaces, into our agendas bolsters the immune system, sends feel-good hormones surging through the bloodstream and brain and helps us live longer. I call this building your village, and building it and sustaining it is a matter of life and death.
Děkuji.
Thank you.
(potlesk)
(Applause)
Helen Walters: Susan, mám pro vás otázku. Zajímá mě, jestli není střední cesta. Mluvíte o neurotransmiterech, které se zapojují při osobním kontaktu, ale co digitální technologie? Vidíme obrovské zlepšení digitálních technologií, jako je FaceTime a podobně. Funguje to? Když vidím svého synovce, hraje Minecraft a přitom pokřikuje na kamarády. Vypadá, že je ve velice dobrém kontaktu. Je to k něčemu?
Helen Walters: Susan, come back. I have a question for you. I'm wondering if there's a middle path. So you talk about the neurotransmitters connecting when in face-to-face, but what about digital technology? We've seen enormous improvements in digital technology like FaceTime, things like that. Does that work too? I mean, I see my nephew. He plays Minecraft and he's yelling at his friends. It seems like he's connecting pretty well. Is that useful? Is that helpful?
Susan Pinker: Nějaká data se teď objevují. Jsou tak nová, že probíhá digitální revoluce a zdravotní data nestíháme sledovat. Takže se teprve učíme, ale řekla bych, že je na digitálních technologiích co zlepšovat. Například kamera na notebooku je na vrchu obrazovky, takže když se například díváte na obrazovku, nenavážete oční kontakt. I tak jednoduchá věc, jako je dívat se do kamery, může zvýšit ty neurotransmitery nebo třeba změnit pozici kamery. Takže to není totéž, ale myslím, že se s technologií sbližujeme.
Susan Pinker: Some of the data are just emerging. The data are so fresh that the digital revolution happened and the health data trailed behind. So we're just learning, but I would say there are some improvements that we could make in the technology. For example, the camera on your laptop is at the top of the screen, so for example, when you're looking into the screen, you're not actually making eye contact. So something as simple as even just looking into the camera can increase those neurotransmitters, or maybe changing the position of the camera. So it's not identical, but I think we are getting closer with the technology.
HW: Výborně. Moc vám děkuji.
HW: Great. Thank you so much.
SP: Děkuji vám.
SP: Thank you.
(potlesk)
(Applause)