So I was privileged to train in transplantation under two great surgical pioneers: Thomas Starzl, who performed the world's first successful liver transplant in 1967, and Sir Roy Calne, who performed the first liver transplant in the U.K. in the following year. I returned to Singapore and, in 1990, performed Asia's first successful cadaveric liver transplant procedure, but against all odds. Now when I look back, the transplant was actually the easiest part. Next, raising the money to fund the procedure. But perhaps the most challenging part was to convince the regulators -- a matter which was debated in the parliament -- that a young female surgeon be allowed the opportunity to pioneer for her country. But 20 years on, my patient, Surinder, is Asia's longest surviving cadaveric liver transplant to date. (Applause) And perhaps more important, I am the proud godmother to her 14 year-old son.
Miałam zaszczyt odbyć praktykę z transplantacji pod okiem dwóch wspanialych pionierów chirurgii: Thomasa Starzla, który przeprowadził pierwszy udany przeszczep wątroby na świecie w 1967 r. i Sir Roya Calne'a, który rok później przeprowadził pierwszy przeszczep wątraby w Wielkiej Brytanii. Wróciłam do Singapuru i w r. 1990 przeprowadziłam pierwszą w Azji udaną operację przeszczepu wątroby od osoby zmarłej, wbrew wszelkim prognozom. Teraz, kiedy o tym myślę, przeszczep był właściwie w tym wszystkim najłatwiejszy. Zaraz po nim zdobycie funduszy na operację. Ale być może najtrudniejszą rzeczą było przekonanie organów regulacyjnych - sprawa dyskutowana była w parlamencie - by młodej kobiecie-chirurgowi udzielić pozwolenia na to, by była pionierem w swoim kraju. A jednak teraz, po 20 latach, moja pacjentka Surinder jest obecnie najdłużej żyjącą osobą w Azji po przeszczepie wątroby. (Brawa) I, co może jeszcze ważniejsze, ja jestem dumną matka chrzestną jej 14-letniego syna.
(Applause)
(Brawa)
But not all patients on the transplant wait list are so fortunate. The truth is, there are just simply not enough donor organs to go around. As the demand for donor organs continues to rise, in large part due to the aging population, the supply has remained relatively constant. In the United States alone, 100,000 men, women and children are on the waiting list for donor organs, and more than a dozen die each day because of a lack of donor organs. The transplant community has actively campaigned in organ donation. And the gift of life has been extended from brain-dead donors to living, related donors -- relatives who might donate an organ or a part of an organ, like a split liver graft, to a relative or loved one.
Ale nie wszyscy pacjenci na liście oczekujących na przeszczep mają takie szczęście. Prawda jest taka, że po prostu brakuje narządów do przeszczepu. Podczas gdy zapotrzebowanie na narządy ciągle rośnie, w dużej mierze ze względu na starzejące się społeczeństwo, podaż pozostaje relatywnie niezmieniona. W samych Stanach Zjednoczonych 100.000 mężczyzn, kobiet i dzieci znajduje się na liście oczekujących na przeszczep i codziennie umiera ich ponad tuzin z powodu braku narządów do przeszczepu. Środowisko działaczy na rzecz transplantacji prowadziło aktywne kampanie na rzecz dawstwa narządów, a ten dar życia objął nie tylko narządy pacjentów w stanie śmierci mózgowej, ale też dawców żyjących i spokrewnionych - krewnych, którzy mogą być dawcami narządu albo części narządu, jak przeszczep fragmentu wątroby do organizmu osoby spokrewnionej lub ukochanej.
But as there was still a dire shortage of donor organs, the gift of life was then extended from living, related donors to now living, unrelated donors. And this then has given rise to unprecedented and unexpected moral controversy. How can one distinguish a donation that is voluntary and altruistic from one that is forced or coerced from, for example, a submissive spouse, an in-law, a servant, a slave, an employee? Where and how can we draw the line? In my part of the world, too many people live below the poverty line. And in some areas, the commercial gifting of an organ in exchange for monetary reward has led to a flourishing trade in living, unrelated donors.
Lecz ponieważ nadal drastycznie brakowało narządów do przeszczepu, ten dar zycia objął, poza narządami dawców żyjacych i spokrewnionych, także narządy dawców żyjących i niespokrewnionych. A to zapoczątkowało bezprecedensowe i nieoczekiwane kontrowersje etyczne. Jak można rozróżnić dar, który jest dobrowolny i altruistyczny, od takiego, który jest narzucony i wymuszony na, przykladowo, uległym współmałżonku, szwagrze, teściach, slużącym, niewolniku, pracowniku? Gdzie i jak można wyznaczyć granicę? W mojej części świata zbyt wiele ludzi żyje poniżej granicy ubóstwa i w niektórych rejonach komercyjne dawstwo narządów w zamian za wynagrodzenie finansowe doprowadziło do rozkwitu handlu wśród dawców żyjących i niespokrewnionych.
Shortly after I performed the first liver transplant, I received my next assignment, and that was to go to the prisons to harvest organs from executed prisoners. I was also pregnant at the time. Pregnancies are meant to be happy and fulfilling moments in any woman's life. But my joyful period was marred by solemn and morbid thoughts -- thoughts of walking through the prison's high-security death row, as this was the only route to take me to the makeshift operating room. And at each time, I would feel the chilling stares of condemned prisoners' eyes follow me. And for two years, I struggled with the dilemma of waking up at 4:30 am on a Friday morning, driving to the prison, getting down, gloved and scrubbed, ready to receive the body of an executed prisoner, remove the organs and then transport these organs to the recipient hospital and then graft the gift of life to a recipient the same afternoon. No doubt, I was informed, the consent had been obtained.
Wkrótce po tym, jak przeprowadziłam mój pierwszy przeszczep wątroby, otrzymałam kolejne zadanie, było nim jeżdżenie do więzień w celu pobierania narządów od więźniów po egzekucji. Byłam też wtedy w ciąży. Ciąża powinna być szczęśliwym i wzbogacającym okresem w życiu każdej kobiety. Ale mój radosny czas niszczyły poważne i ponure myśli - myśli o tym, że muszę wejść do ściśle strzeżonej celi śmierci w więzieniu, bo była to jedyna droga prowadząca mnie do prowizorycznej sali operacyjnej. I za każdym razem czułam na sobie mroźne spojrzenia skazanych więźniów, śledzących moje kroki. Przez dwa lata zmagałam sie z tym dylematem: wstać o godzinie 4.30 w piątkowe ranki, pojechać do więzienia, przygotować się, w rękawiczkach i fartuchu lekarskim, do otrzymania ciała skazanego więźnia, wyjąć narządy i następnie przetransportować je do szpitala dawcy i przeszczepić ten dar życia do organizmu chorego jeszcze tego samego dnia. Oczywiście, poinformowano mnie, że zgoda została wydana.
But, in my life, the one fulfilling skill that I had was now invoking feelings of conflict -- conflict ranging from extreme sorrow and doubt at dawn to celebratory joy at engrafting the gift of life at dusk. In my team, the lives of one or two of my colleagues were tainted by this experience. Some of us may have been sublimated, but really none of us remained the same. I was troubled that the retrieval of organs from executed prisoners was at least as morally controversial as the harvesting of stem cells from human embryos. And in my mind, I realized as a surgical pioneer that the purpose of my position of influence was surely to speak up for those who have no influence. It made me wonder if there could be a better way -- a way to circumvent death and yet deliver the gift of life that might exponentially impact millions of patients worldwide.
Ale w moim życiu ta jedyna dająca spełnienie umiejętność, którą miałam, wywoływała teraz konfliktowe uczucia - uczucia sięgające od ekstremalnego smutku i wątpliwości o poranku do wiwatującej radości podczas przeszczepiania daru życia o zmierzchu. W moim zespole życie jednego czy dwóch moich kolegów było naznaczone tym doświadczeniem. Niektórzy z nas być może potrafili wznieść się ponad to, ale nikt z nas nie pozostał niezmieniony. Martwił mnie fakt, że pozyskiwanie narządów od więźniów skazanych na śmierć było co najmniej tak kontrowersyjne etycznie, jak pobieranie komorek pierwotnych od ludzkich zarodków. Wewnątrz zdawałam sobie sprawę, że jako pioniera chirurgii rolą mojej wpływowej pozycji z pewnością było wstawianie się za tymi, którzy nie mieli żadnego wpływu. Zaczęłam się zastanawiać, czy istnieje lepszy sposób - sposób omijający śmierć - a jednocześnie dający dar życia, który mógłby radykalnie zmienić los milionów pacjentów na całym świecie.
Now just about that time, the practice of surgery evolved from big to small, from wide open incisions to keyhole procedures, tiny incisions. And in transplantation, concepts shifted from whole organs to cells. In 1988, at the University of Minnesota, I participated in a small series of whole organ pancreas transplants. I witnessed the technical difficulty. And this inspired in my mind a shift from transplanting whole organs to perhaps transplanting cells. I thought to myself, why not take the individual cells out of the pancreas -- the cells that secrete insulin to cure diabetes -- and transplant these cells? -- technically a much simpler procedure than having to grapple with the complexities of transplanting a whole organ.
Właśnie mniej więcej w tym samym czasie praktyka chirurgiczna ewoluowała odchodząc od dużej skali do małej, od szeroko otwartych nacięć do procedur małych jak dziurka od klucza, mikroskopilnych nacięć. I w transplantologii koncepcje odeszły od całych narządów w stronę komórek. W r. 1988 na Uniwersytecie Minnesoty brałam udział w serii operacji przeszczepów całej trzustki. Byłam świadkiem ich technicznej trudności. I to zainspirowało mnie do tego, by odejść od przeszczepu całych narządów w stronę, być może, przeszczepiania komórek. Pomyślałam sobie, czemu by nie wyjąć pojedynczych komórek z trzustki - tych, które wydzielają insulinę w celu wyleczenia cukrzycy - i przeszczepić te komórki? - technicznie o wiele prostsza prostsza procedura niż konieczność zmagania się ze skomplikowanym przeszczepem całego narządu.
And at that time, stem cell research had gained momentum, following the isolation of the world's first human embryonic stem cells in the 1990s. The observation that stem cells, as master cells, could give rise to a whole variety of different cell types -- heart cells, liver cells, pancreatic islet cells -- captured the attention of the media and the imagination of the public. I too was fascinated by this new and disruptive cell technology, and this inspired a shift in my mindset, from transplanting whole organs to transplanting cells. And I focused my research on stem cells as a possible source for cell transplants.
W tym czasie badania nad komórkami macierzystymi nabrały impetu, po tym, jak udało się pozyskać pierwsze na świecie embrionalne komórki macierzyste człowieka w latach 90. Obserwacja, że komórki macierzyste, jako komórki nadrzędne mogłyby dać początek wielu różnym rodzajom komórek - komórkom serca, wątroby, komórkom wysepek trzustkowych - wzbudziła zainteresowanie mediów i pobudziła wyobraźnię opinii publicznej. Ja też byłam zafascynowana tą nową i przełomową technologią, zainspirowała ona zmianę w moim myśleniu, myśl o odejściu od przeszczepiania całych narządów w kierunku wszczepiania komórek. Skupiłam się więc na badaniach komórek macierzystych jako możliwym źródle przeszczepu komórek.
Today we realize that there are many different types of stem cells. Embryonic stem cells have occupied center stage, chiefly because of their pluripotency -- that is their ease in differentiating into a variety of different cell types. But the moral controversy surrounding embryonic stem cells -- the fact that these cells are derived from five-day old human embryos -- has encouraged research into other types of stem cells.
Dziś wiemy, że jest wiele różnych rodzajów komórek macierzystych. Embrionalne komórki macierzyste znalazły się w centrum zainteresowania, glównie ze względu na ich pluripotencjalność - czyli ich łatwość do zróżnicowania się w wiele różnych rodzajów komórek. Lecz kontrowersje etyczne wokół embrionalnych komórek macierzystych - to, że pochodzą one od pięciodniowych zarodków ludzkich - zachęciły do badań nad innymi rodzajami komórek macierzystych.
Now to the ridicule of my colleagues, I inspired my lab to focus on what I thought was the most non-controversial source of stem cells, adipose tissue, or fat, yes fat -- nowadays available in abundant supply -- you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway. Fat-derived stem cells are adult stem cells. And adult stem cells are found in you and me -- in our blood, in our bone marrow, in our fat, our skin and other organs. And as it turns out, fat is one of the best sources of adult stem cells. But adult stem cells are not embryonic stem cells. And here is the limitation: adult stem cells are mature cells, and, like mature human beings, these cells are more restricted in their thought and more restricted in their behavior and are unable to give rise to the wide variety of specialized cell types, as embryonic stem cells [can].
Aby zadrwić sobie z moich kolegów, zainspirowałam ludzi z mojego laboratorium do skupienia sie na tym, co uznałam za najmniej kontrowersyjne źródło komórek macierzystych, tkankę tłuszczową, tak: tłuszcz - obecnie dostępny w nadmiarze - myślę, że i wy, i ja i tak chętnie byśmy się go pozbyli. Pochodzące z tłuszczu komórki macierzyste to dorosłe komórki macierzyste. A dorosłe komórki macierzyste można znaleźć w każdym z nas - w naszej krwi, szpiku kostnym, w naszym tłuszczu, skórze i innych narządach. I jak się okazuje, tłuszcz to jedno z najlepszych źródeł dorosłych komórek macierzystych. Jednak dorosłe komórki nie są embrionalnymi komórkami macierzystymi. I na tym polegają ich ograniczenia: dorosłe komórki macierzyste to dojrzałe komórki i, jak dojrzałe osoby, komórki te mają więcej ograniczeń w tym, jak myślą i się zachowują i nie są w stanie zapoczątkować wielu rodzajów wyspecjalizowanych komórek macierzystych, tak jak potrafią to embrionalne komórki macierzyste.
But in 2007, two remarkable individuals, Shinya Yamanaka of Japan and Jamie Thomson of the United States, made an astounding discovery. They discovered that adult cells, taken from you and me, could be reprogrammed back into embryonic-like cells, which they termed IPS cells, or induced pluripotent stem cells. And so guess what, scientists around the world and in the labs are racing to convert aging adult cells -- aging adult cells from you and me -- they are racing to reprogram these cells back into more useful IPS cells. And in our lab, we are focused on taking fat and reprogramming mounds of fat into fountains of youthful cells -- cells that we may use to then form other, more specialized, cells, which one day may be used as cell transplants. If this research is successful, it may then reduce the need to research and sacrifice human embryos.
Ale w roku 2007 dwie wspaniałe osobowości, Shinya Yamanaka z Japonii i Jamie Thompson ze Stanów Zjednoczonych, zrobili zdumiewające odkrycie. Odkryli oni, że dorosłe komórki, pobrane od was czy ode mnie, mogą być przeprogramowane z powrotem w komórki przypominające komórki embrionalne, nazwali je komórkami iPS, czyli indukowanymi komórkami pluripotencjalnymi. I wyobraźcie sobie, badacze w laboratoriach na całym świecie spieszą się, by zmienić starzejące się komórki dorosłe - nasze starzejące się komórki - spieszą się, by przeprogramować te komórki z powrotem w bardziej użyteczne komórki iPS. A w naszym laboratorium koncentrujemy sie na pobieraniu tłuszczu i przeprogramowaniu fałd tłuszczu w fontanny młodych komórek - komórek, których możemy użyć, by następnie wykształcić inne, bardziej wyspecjalizowane komórki, które w przyszłości mogą być użyte jako przeszczepy komórek. Jeśli te badania zakończą się sukcesem, może to zmniejszyć potrzebę badań i poświęcania ludzkich zarodków.
Indeed, there is a lot of hype, but also hope that the promise of stem cells will one day provide cures for a whole range of conditions. Heart disease, stroke, diabetes, spinal cord injury, muscular dystrophy, retinal eye diseases -- are any of these conditions relevant, personally, to you?
Tak, robi się wokół tego dużo szumu, ale jest też nadzieja, że obietnica komórek macierzystych w przyszłości pozwoli na wyleczenie wielu różnych schorzeń. Chorób serca, zawału, cukrzycy, uszkodzenia rdzenia kręgowego, dystrofii mięśniowej, choroby siatkówki oka - czy jakieś z tych chorób dotyczą was osobiście?
In May 2006, something horrible happened to me. I was about to start a robotic operation, but stepping out of the elevator into the bright and glaring lights of the operating room, I realized that my left visual field was fast collapsing into darkness. Earlier that week, I had taken a rather hard knock during late spring skiing -- yes, I fell. And I started to see floaters and stars, which I casually dismissed as too much high-altitude sun exposure. What happened to me might have been catastrophic, if not for the fact that I was in reach of good surgical access. And I had my vision restored, but not before a prolonged period of convalescence -- three months -- in a head down position. This experience taught me to empathize more with my patients, and especially those with retinal diseases.
W maju 2006 r. spotkało mnie coś strasznego. Właśnie miałam zacząć operację z użyciem robota, ale wychodząc z windy w jasne i oślepiające świateł sali operacyjnej, zauważyłam, że moje lewe pole widzenia zaczęło szybko pogrążać się w ciemnościach. Nieco wcześniej w tym samym tygodniu mocno się uderzyłam podczas późnowiosennej jazdy na nartach - tak, upadłam i ukazały mi się gwiazdy przed oczami, co zignorowałam, biorąc to za nadmiar słońca na dużych wysokościach. To, co mi się przytrafiło, mogło mieć katastrofalne skutki, gdyby nie to, że miałam dostęp do dobrych chirurgów. I mój wzrok został mi przywrócony, choć najpierw musiałam przejść długi proces rekonwalescencji - 3 miesiące - w pozycji głową w dół. To doświadczenie nauczyło mnie rozumieć, co czują moi pacjenci, zwłaszcza ci z chorobami spojówki.
37 million people worldwide are blind, and 127 million more suffer from impaired vision. Stem cell-derived retinal transplants, now in a research phase, may one day restore vision, or part vision, to millions of patients with retinal diseases worldwide. Indeed, we live in both challenging as well as exciting times. As the world population ages, scientists are racing to discover new ways to enhance the power of the body to heal itself through stem cells.
37 milionów ludzi na całym świecie jest niewidomych, a kolejne 127 milionów niedowidzi. Przeszczepy komórek siatkówki znajdujące się obecnie w fazie badań, mogą w przyszłości przywrócić wzrok, choćby częściowo, milionom pacjentom z chorobami spojówek na całym świecie. Tak, żyjemy w czasach pełnych nowych wyzwań, ale też ekscytujących. Starzejąca się ludzkość zmusza naukowców do odkrywania nowych sposobów sprawienia, by ciało miało moc leczenia siebie dzięki komórkom macierzystym.
It is a fact that when our organs or tissues are injured, our bone marrow releases stem cells into our circulation. And these stem cells then float in the bloodstream and hone in to damaged organs to release growth factors to repair the damaged tissue. Stem cells may be used as building blocks to repair damaged scaffolds within our body, or to provide new liver cells to repair damaged liver. As we speak, there are 117 or so clinical trials researching the use of stem cells for liver diseases.
Faktem jest, że gdy nasze organy czy tkanki są uszkodzone, nasz szpik kostny wypuszcza do krwiobiegu komórki macierzyste. A te komórki unoszą się razem z krwią i łączą się z uszkodzonymi narządami, by wydzielać czynniki wzrostowe, naprawiające uszkodzoną tkankę. Komórki macierzyste mogą być użyte jako budulec do naprawienia uszkodzonego rusztowania w naszym ciele, dostarczyć nowe komórki wątroby, by naprawić uszkodzoną wątrobę. Obecnie około 117 eksperymentów kilinicznych bada użycie komórek macierzystych w chorobach wątroby.
What lies ahead? Heart disease is the leading cause of death worldwide. 1.1 million Americans suffer heart attacks yearly. 4.8 million suffer cardiac failure. Stem cells may be used to deliver growth factors to repair damaged heart muscle or be differentiated into heart muscle cells to restore heart function. There are 170 clinical trials investigating the role of stem cells in heart disease. While still in a research phase, stem cells may one day herald a quantum leap in the field of cardiology.
Co przyniesie przyszłość? Choroby serca są główną przyczyną śmierci na świecie. 1,1 milionów Amerykanów rocznie cierpi na zawał serca. 4,8 milionów cierpi na niewydolność serca. Komórki macierzyste mogą być użyte do dostarczania czynników wzrostowych do naprawienia uszkodzonego mięśnia serca lub różnicować się do komórek mięśniowych serca, by przywrócić funkcje serca. Prowadzonych jest 170 prób klinicznych, badających rolę komórek macierzystych w chorobach serca. Znajdujemy się nadal w fazie badań, komórki macierzyste mogą w przyszłości zapowiedzieć milowy krok w kardiologii.
Stem cells provide hope for new beginnings -- small, incremental steps, cells rather than organs, repair rather than replacement. Stem cell therapies may one day reduce the need for donor organs. Powerful new technologies always present enigmas. As we speak, the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury is currently underway following the USFDA approval. And in the U.K., neural stem cells to treat stroke are being investigated in a phase one trial.
Komórki macierzyste dają nadzieję na nowy początek - małe, stopniowe kroki, komórki zamiast organów, naprawa zamiast zastępowanie. Terapie komórkami pierwotnymi mogą w przyszłości zmniejszyć potrzebę na organy do przeszczepu. Potężne nowe technologie zawsze są zagadkami. W tym momencie przeprowadzana jest pierwsza na świecie próba komórek macierzystych ludzkiego zarodka w zastosowaniu do uszkodzeń rdzenia kręgowego po uzyskaniu zgody od Amerykańskiej Agencji ds. Żywności i Leków. A w Wielkiej Brytanii zastosowanie komórek macierzystych układu nerwowego w leczeniu zawału znajduje się w I fazie badania klinicznego.
The research success that we celebrate today has been made possible by the curiosity and contribution and commitment of individual scientists and medical pioneers. Each one has his story. My story has been about my journey from organs to cells -- a journey through controversy, inspired by hope -- hope that, as we age, you and I may one day celebrate longevity with an improved quality of life.
Sukcesy w badaniach, które dziś świętujemy były możliwe dzięki ciekawości, oddaniu i zaangażowaniu poszczególnych naukowców i pionierów medycyny. Każdy ma swoją opowieść. Moja opowieść jest o mojej podróży od organów do komórek - podróż przez kontrowersję, zainspirowana przez nadzieję, nadzieję, że, w miarę jak się starzejemy, wy i ja będziemy mogli cieszyć się długim życiem i lepszą jakością życia.
Thank you.
Dziękuję.