When I was nine years old, I went off to summer camp for the first time. And my mother packed me a suitcase full of books, which to me seemed like a perfectly natural thing to do. Because in my family, reading was the primary group activity. And this might sound antisocial to you, but for us it was really just a different way of being social. You have the animal warmth of your family sitting right next to you, but you are also free to go roaming around the adventureland inside your own mind. And I had this idea that camp was going to be just like this, but better.
Quand j'avais neuf ans je suis allée en colonie de vacances pour la première fois. Et ma mère a mis plein de livres dans ma valise, ce qui me semblait parfaitement naturel. Parce que dans ma famille, la lecture était la première activité de groupe. Et cela peut vous sembler antisocial mais pour nous c'était une façon différente d'être sociable. Vous avez la chaleur animale de votre famille assise tout à côté de vous, mais vous êtes aussi libre d'aller rôder sur la terre d'aventures à l'intérieur de votre propre esprit. Et j'avais l'idée que cette colonie allait être comme ça, mais en mieux.
(Laughter)
(Rires)
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin cozily reading books in their matching nightgowns.
Je m'imaginais dix jeunes filles assises dans une cabane et lisant dans leurs chemises de nuit assorties.
(Laughter)
(Rires)
Camp was more like a keg party without any alcohol. And on the very first day, our counselor gathered us all together and she taught us a cheer that she said we would be doing every day for the rest of the summer to instill camp spirit. And it went like this: "R-O-W-D-I-E, that's the way we spell rowdie. Rowdie, rowdie, let's get rowdie."
La colonie, ça ressemblait plus à une beuverie sans alcool. Et le tout premier jour notre monitrice nous a rassemblées et elle nous a appris un cri de ralliement que nous allions faire tous les jours pendant le reste de l'été pour nous inculquer l'esprit de colonie de vacances. Et ça faisait comme ça : "C-H-A-H-U-E, c'est comme ça qu'on épelle chahuE Chahue, chahue, faisons du chahue"
(Laughter)
Yeah. So I couldn't figure out for the life of me why we were supposed to be so rowdy, or why we had to spell this word incorrectly.
Oui. Donc, je ne comprenais pas le moins du monde pourquoi nous étions censés faire autant de chahut, ni pourquoi nous devions épeler ce mot de façon incorrecte.
(Laughter)
(Rires)
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else. I did my best. And I just waited for the time that I could go off and read my books.
Mais j'ai récité un cri de ralliement. Je l'ai récité avec tout le monde. J'ai fait de mon mieux. Et j'ai attendu le moment où je pouvais me retirer et lire mes livres.
But the first time that I took my book out of my suitcase, the coolest girl in the bunk came up to me and she asked me, "Why are you being so mellow?" -- mellow, of course, being the exact opposite of R-O-W-D-I-E. And then the second time I tried it, the counselor came up to me with a concerned expression on her face and she repeated the point about camp spirit and said we should all work very hard to be outgoing.
Mais la première fois que j'ai sorti mon livre de ma valise, la fille la plus cool est venue vers moi et elle m'a demandé : "Pourquoi es-tu si calme ?". Calme, bien sûr, était tout le contraire de C-H-A-H-U-E. Et puis la deuxième fois que j'ai essayé, la monitrice est venue vers moi avec un air inquiet et elle a répété le but de l'esprit de colonie et a dit que nous devrions toutes faire de gros efforts pour être sociables.
And so I put my books away, back in their suitcase, and I put them under my bed, and there they stayed for the rest of the summer. And I felt kind of guilty about this. I felt as if the books needed me somehow, and they were calling out to me and I was forsaking them. But I did forsake them and I didn't open that suitcase again until I was back home with my family at the end of the summer.
Et alors j'ai rangé mes livres, dans leur valise, et je les ai mis sous mon lit, et ils sont restés là pour le reste de l'été. Et je me sentais un peu coupable. J'avais un peu l'impression que les livres avaient besoin de moi, et qu'ils m'appelaient en criant et que je les abandonnais. Mais je les ai abandonnés et je n'ai pas rouvert cette valise jusqu'à mon retour à la maison avec ma famille
Now, I tell you this story about summer camp. I could have told you 50 others just like it -- all the times that I got the message that somehow my quiet and introverted style of being was not necessarily the right way to go, that I should be trying to pass as more of an extrovert. And I always sensed deep down that this was wrong and that introverts were pretty excellent just as they were. But for years I denied this intuition, and so I became a Wall Street lawyer, of all things, instead of the writer that I had always longed to be -- partly because I needed to prove to myself that I could be bold and assertive too. And I was always going off to crowded bars when I really would have preferred to just have a nice dinner with friends. And I made these self-negating choices so reflexively, that I wasn't even aware that I was making them.
à la fin de l'été. Je vous raconte cette histoire à propos de colonie de vacances. J'aurais pu vous en raconter 50 autres identiques, toutes les fois que j'ai eu le message que d'une certaine manière mon style calme et introverti n'était pas nécessairement la bonne façon d'être, que je devrais essayer de passer pour quelqu'un de plus extraverti. Et j'ai toujours senti au fond de moi que ça n'allait pas et que les introvertis étaient assez excellents comme ils étaient. Mais pendant des années j'ai refusé cette intuition, et je suis devenue avocate à Wall Street, contre toute attente, plutôt que l'écrivain que j'avais toujours rêvé d'être, en partie parce que j'avais besoin de me prouver que je pouvais faire preuve d'audace et d'assurance aussi. Et j'allais toujours dans des bars bondés quand j'aurais vraiment préféré simplement un bon dîner entre amis. Et j'ai fait ces choix d'auto-négation tellement par réflexe, que je n'étais même pas consciente de les faire.
Now this is what many introverts do, and it's our loss for sure, but it is also our colleagues' loss and our communities' loss. And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss. Because when it comes to creativity and to leadership, we need introverts doing what they do best. A third to a half of the population are introverts -- a third to a half. So that's one out of every two or three people you know. So even if you're an extrovert yourself, I'm talking about your coworkers and your spouses and your children and the person sitting next to you right now -- all of them subject to this bias that is pretty deep and real in our society. We all internalize it from a very early age without even having a language for what we're doing.
Or, c'est ce que beaucoup d'introvertis font, et c'est nous qui y perdons à coup sûr, mais c'est aussi une perte pour nos collègues et pour nos collectivités. Et au risque de paraître grandiloquente, c'est une perte pour le monde. Parce que quand il s'agit de créativité et de leadership, nous avons besoin que les introvertis fassent ce qu'ils font le mieux. Les introvertis représentent entre un tiers et la moitié de la population. C'est donc une personne sur deux ou sur trois parmi vos connaissances. Donc, même si vous-même êtes un extraverti, je parle de vos collègues de travail et de vos conjoints et vos enfants et de la personne assise à côté de vous en ce moment, tous victimes de ce préjugé qui est assez profond et réel dans notre société. Nous l'avons tous intériorisé dès le plus jeune âge sans même avoir une langue pour ce que nous faisons.
Now, to see the bias clearly, you need to understand what introversion is. It's different from being shy. Shyness is about fear of social judgment. Introversion is more about, how do you respond to stimulation, including social stimulation. So extroverts really crave large amounts of stimulation, whereas introverts feel at their most alive and their most switched-on and their most capable when they're in quieter, more low-key environments. Not all the time -- these things aren't absolute -- but a lot of the time. So the key then to maximizing our talents is for us all to put ourselves in the zone of stimulation that is right for us.
Maintenant, pour voir clairement le préjugé vous devez comprendre ce qu'est l'introversion. Ce n'est pas la même chose que la timidité. La timidité repose sur la peur du jugement social. L'introversion est plutôt comment vous réagissez à la stimulation, y compris la stimulation sociale. Donc, les extravertis veulent vraiment de grandes quantités de stimulation, tandis que les introvertis se sentent bien plus vivants et plus en phase et plus capable quand ils sont plus dans des environnements plus feutrés et plus calmes. Pas tout le temps, ces choses ne sont pas absolues, mais une grande partie du temps. Donc, la clé, pour maximiser nos talents est que nous nous mettions
But now here's where the bias comes in. Our most important institutions, our schools and our workplaces, they are designed mostly for extroverts and for extroverts' need for lots of stimulation. And also we have this belief system right now that I call the new groupthink, which holds that all creativity and all productivity comes from a very oddly gregarious place.
dans la zone de stimulation qui nous convient. Mais maintenant, c'est là que le préjugé entre en jeu. Nos institutions les plus importantes, nos écoles et nos lieux de travail, sont conçus principalement pour les extravertis et pour les besoins qu'ont les extravertis de beaucoup de stimulation. Et nous avons aussi ce système de croyance en ce moment que j'appelle le nouveau travail de groupe, qui veut que toute la créativité et toute la productivité viennent d'un endroit très bizarrement grégaire.
So if you picture the typical classroom nowadays: When I was going to school, we sat in rows. We sat in rows of desks like this, and we did most of our work pretty autonomously. But nowadays, your typical classroom has pods of desks -- four or five or six or seven kids all facing each other. And kids are working in countless group assignments. Even in subjects like math and creative writing, which you think would depend on solo flights of thought, kids are now expected to act as committee members. And for the kids who prefer to go off by themselves or just to work alone, those kids are seen as outliers often or, worse, as problem cases. And the vast majority of teachers reports believing that the ideal student is an extrovert as opposed to an introvert, even though introverts actually get better grades and are more knowledgeable, according to research.
Donc, imaginez la salle de classe typique de nos jours : quand j'allais à l'école, nous étions assis par rangée. Nous nous étions assis par rangée de pupitres comme celui-ci, et nous faisions le plus gros de notre travail de façon assez autonome. Mais aujourd'hui, la salle de classe typique a des grappes de bureaux, quatre ou cinq, six ou sept enfants tous face à face. Et les enfants travaillent sur des travaux de groupe innombrables. Même dans les matières comme les mathématiques et l'écriture créative, dont on pense qu'elles se fondent sur des vols en solo de pensée, les enfants sont désormais tenus d'agir en tant que membres du comité. Et pour les enfants qui préfèrent s'isoler ou tout simplement travailler seul, ces enfants sont souvent considérés comme des valeurs aberrantes ou, pire, comme des problèmes. Et la grande majorité des enseignants déclare croire que l'étudiant idéal est un extraverti par opposition à un introverti, même si les introvertis obtiennent en fait de meilleures notes et savent plus de choses, selon une étude.
(Laughter)
(Rires)
Okay, same thing is true in our workplaces. Now, most of us work in open plan offices, without walls, where we are subject to the constant noise and gaze of our coworkers. And when it comes to leadership, introverts are routinely passed over for leadership positions, even though introverts tend to be very careful, much less likely to take outsize risks -- which is something we might all favor nowadays. And interesting research by Adam Grant at the Wharton School has found that introverted leaders often deliver better outcomes than extroverts do, because when they are managing proactive employees, they're much more likely to let those employees run with their ideas, whereas an extrovert can, quite unwittingly, get so excited about things that they're putting their own stamp on things, and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.
D'accord, c'est la même chose sur nos lieux de travail. La plupart d'entre nous travaillent en open space, sans murs, où nous sommes soumis au bruit constant et au regard de nos collègues. Et quand il s'agit de leadership, les introvertis sont régulièrement oubliés pour les postes de direction, même si les introvertis ont tendance à être très prudents, beaucoup moins susceptibles de prendre des risques démesurés, ce qui est une chose que nous pourrions tous souhaiter de nos jours. Et les recherches intéressantes d'Adam Grant à la Wharton School ont trouvé que les dirigeants introvertis apportent souvent de meilleurs résultats que les extravertis, parce que quand ils dirigent des employés proactifs, ils sont beaucoup plus susceptibles de les laisser suivre leurs idées, alors qu'un extraverti peut, bien involontairement, être si enthousiaste à propos de quelque chose qu'il met sa propre marque sur les choses, et les idées d'autres personnes pourraient ne pas aussi facilement
Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts.
faire surface alors.
I'll give you some examples. Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi -- all these people described themselves as quiet and soft-spoken and even shy. And they all took the spotlight, even though every bone in their bodies was telling them not to. And this turns out to have a special power all its own, because people could feel that these leaders were at the helm not because they enjoyed directing others and not out of the pleasure of being looked at; they were there because they had no choice, because they were driven to do what they thought was right.
En fait, certains de nos dirigeants qui ont changé l'histoire ont été des introvertis. Je vais vous donner quelques exemples. Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi, tous ces gens se sont décrits eux-mêmes comme étant calme et à la voix douce et même timide. Et ils se sont tous avancés sous le feu des projecteurs, même si tous les os de leurs corps leur disaient de ne pas y aller. Et cela s'avère avoir un pouvoir spécial qui lui est propre, parce que les gens pourraient penser que ces dirigeants étaient à la barre, non pas parce qu'ils aimaient diriger les autres et non pas par plaisir d'être regardé ; ils étaient là parce qu'ils n'avaient pas le choix, parce qu'ils ont été poussés à faire ce qu'ils croyaient être bien.
Now I think at this point it's important for me to say that I actually love extroverts. I always like to say some of my best friends are extroverts, including my beloved husband. And we all fall at different points, of course, along the introvert/extrovert spectrum. Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms, said that there's no such thing as a pure introvert or a pure extrovert. He said that such a man would be in a lunatic asylum, if he existed at all. And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum, and we call these people ambiverts. And I often think that they have the best of all worlds. But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
Je pense qu'à ce stade il est important que je dise qu'en fait j'adore les extravertis. Je me plais toujours à dire que certains de mes meilleurs amis sont extravertis, y compris mon mari bien-aimé. Et nous nous trouvons tous à différents points, bien sûr, du spectre introverti / extraverti. Même Carl Jung, le psychologue qui, le premier rendu ces termes populaires, a déclaré qu'un introverti pur ou ou un extraverti pur n'existent pas. Il a dit qu'un tel homme serait dans un asile d'aliénés, s'il existait. Et certaines personnes tombent en plein milieu du spectre introverti / extraverti, et nous appelons ces personnes des ambivertis. Et je pense souvent qu'ils ont le meilleur des mondes. Mais parmi nous, beaucoup se reconnaissent d'un type ou de l'autre.
And what I'm saying is that culturally, we need a much better balance. We need more of a yin and yang between these two types. This is especially important when it comes to creativity and to productivity, because when psychologists look at the lives of the most creative people, what they find are people who are very good at exchanging ideas and advancing ideas, but who also have a serious streak of introversion in them.
Et j'entends par là que culturellement, il nous faut un meilleur équilibre. Nous avons besoin de plus de yin et de yang entre ces deux types. Ceci est particulièrement important quand il s'agit de créativité et de productivité, parce que quand les psychologues observent la vie des personnes les plus créatives, ce qu'ils trouvent ce sont des gens qui sont très bons pour échanger des idées et faire progresser les idées, mais qui ont aussi une touche sérieuse d'introversion en eux.
And this is because solitude is a crucial ingredient often to creativity. So Darwin, he took long walks alone in the woods and emphatically turned down dinner-party invitations. Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss, he dreamed up many of his amazing creations in a lonely bell tower office that he had in the back of his house in La Jolla, California. And he was actually afraid to meet the young children who read his books for fear that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure and would be disappointed with his more reserved persona. Steve Wozniak invented the first Apple computer sitting alone in his cubicle in Hewlett-Packard where he was working at the time. And he says that he never would have become such an expert in the first place had he not been too introverted to leave the house when he was growing up.
Et c'est parce que la solitude est souvent un ingrédient crucial de la créativité. Darwin, faisait de longues promenades seul dans les bois et déclinait avec insistance les invitations de dîner. Theodor Geisel, mieux connu sous le nom du Dr. Seuss, a rêvé plusieurs de ses créations étonnantes dans son bureau solitaire dans un clocher à l'arrière de sa maison à La Jolla, en Californie. Et il avait en fait peur de rencontrer les jeunes enfants qui lisaient ses livres de peur qu'ils s'attendent à ce qu'il ressemble à cette image de père Noël joyeux et qu'ils soient déçus par son personnage plus réservé. Steve Wozniak a inventé le premier ordinateur Apple assis seul dans son bureau ouvert chez Hewlett-Packard, où il travaillait à l'époque. Et il dit qu'il ne serait jamais devenu un tel expert en premier lieu s'il n'avait pas été trop introverti pour quitter la maison quand il a grandi.
Now, of course, this does not mean that we should all stop collaborating -- and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs to start Apple Computer -- but it does mean that solitude matters and that for some people it is the air that they breathe. And in fact, we have known for centuries about the transcendent power of solitude. It's only recently that we've strangely begun to forget it. If you look at most of the world's major religions, you will find seekers -- Moses, Jesus, Buddha, Muhammad -- seekers who are going off by themselves alone to the wilderness, where they then have profound epiphanies and revelations that they then bring back to the rest of the community. So, no wilderness, no revelations.
Maintenant, bien sûr, cela ne signifie pas que nous devrions tous cesser de collaborer, et la preuve, est la célèbre association de Steve Wozniak avec Steve Jobs pour créer Apple Computer, mais ça ne signifie pas que la solitude importe et que pour certaines personnes ce soit l'air qu'ils respirent. Et en fait, nous avons connu pendant des siècles le pouvoir transcendant de la solitude. Ce n'est que récemment que nous avons commencé étrangement à l'oublier. Si vous regardez la plupart des grandes religions du monde, vous trouverez ceux qui menaient une quête : Moïse, Jésus, Bouddha, Mahomet... quête qu'ils poursuivent seuls seuls dans le désert où ils ont alors des épiphanies et des révélations profondes qu'ils ramènent ensuite au reste de la communauté. Donc pas de désert, pas de révélations.
This is no surprise, though, if you look at the insights of contemporary psychology. It turns out that we can't even be in a group of people without instinctively mirroring, mimicking their opinions. Even about seemingly personal and visceral things like who you're attracted to, you will start aping the beliefs of the people around you without even realizing that that's what you're doing.
Pourtant ce n'est pas une surprise si vous regardez les idées de la psychologie contemporaine. Il s'avère que nous ne pouvons même pas être dans un groupe de personnes sans instinctivement copier leurs opinions. Même en ce qui concerne des choses apparemment personnelles et viscérales comme qui vous attire, vous allez commencer à singer les croyances des gens autour de vous sans même vous rendre compte que c'est ce que vous faites.
And groups famously follow the opinions of the most dominant or charismatic person in the room, even though there's zero correlation between being the best talker and having the best ideas -- I mean zero. So --
Et on sait bien que les groupes suivent les opinions de la personne dominante la plus charismatique dans la salle, même si il y a une corrélation nulle entre être celui qui parle le mieux et celui qui a les meilleurs idées, je dis bien nulle. Alors ...
(Laughter)
(Rires)
You might be following the person with the best ideas, but you might not. And do you really want to leave it up to chance? Much better for everybody to go off by themselves, generate their own ideas freed from the distortions of group dynamics, and then come together as a team to talk them through in a well-managed environment and take it from there.
Vous pourriez suivre la personne avec les meilleures idées, ou pas. Et voulez-vous vraiment laisser ça au hasard ? C'est bien mieux que tout le monde s'isole, génère ses propres idées libéré des distorsions de la dynamique de groupe, puis se rassemble en équipe pour échanger dans un environnement bien géré et partir de là.
Now if all this is true, then why are we getting it so wrong? Why are we setting up our schools this way, and our workplaces? And why are we making these introverts feel so guilty about wanting to just go off by themselves some of the time? One answer lies deep in our cultural history. Western societies, and in particular the U.S., have always favored the man of action over the "man" of contemplation. But in America's early days, we lived in what historians call a culture of character, where we still, at that point, valued people for their inner selves and their moral rectitude. And if you look at the self-help books from this era, they all had titles with things like "Character, the Grandest Thing in the World." And they featured role models like Abraham Lincoln, who was praised for being modest and unassuming. Ralph Waldo Emerson called him "A man who does not offend by superiority."
Maintenant, si tout cela est vrai, alors pourquoi faisons-nous tout autant de travers ? Pourquoi mettons-nous en place nos écoles et nos lieux de travail de cette façon ? Et pourquoi faisons-nous ces introvertis se sentir tellement coupable de vouloir tout simplement s'isoler de temps en temps? On trouve une réponse au plus profond de notre histoire culturelle. Les sociétés occidentales, et en particulier les Etats-Unis, ont toujours favorisé l'homme d'action par rapport à l'homme de contemplation et «l'homme» de contemplation. Mais dans les premiers jours de l'Amérique, nous avons vécu dans ce que les historiens appellent une culture de caractère, où nous accordions, à ce moment-là, une valeur aux gens pour leur vie intérieure et leur rectitude morale. Et si vous regardez les manuels d'aide de cette époque, ils avaient tous les titres du genre "Le caractère, ce qu'il y a de plus grandiose au monde." Et ils mettaient en vedette des modèles comme Abraham Lincoln qui était loué pour être modeste et sans prétention. Ralph Waldo Emerson l'appelait "Un homme qui n'offense pas par la supériorité."
But then we hit the 20th century, and we entered a new culture that historians call the culture of personality. What happened is we had evolved an agricultural economy to a world of big business. And so suddenly people are moving from small towns to the cities. And instead of working alongside people they've known all their lives, now they are having to prove themselves in a crowd of strangers. So, quite understandably, qualities like magnetism and charisma suddenly come to seem really important. And sure enough, the self-help books change to meet these new needs and they start to have names like "How to Win Friends and Influence People." And they feature as their role models really great salesmen. So that's the world we're living in today. That's our cultural inheritance.
Mais alors nous sommes arrivés au 20e siècle et nous sommes entrés dans une nouvelle culture que les historiens appellent la culture de la personnalité. Ce qui s'est passé est que nous avions évolué d'une économie agricole à un monde de la grande entreprise. Et alors soudain les gens se déplacent des petites villes vers les grandes. Et au lieu de travailler avec des gens qu'ils ont toujours connu, maintenant, ils sont obligés de se prouver dans une foule d'inconnus. Donc, c'est tout à fait compréhensible, des qualités telles que le magnétisme et le charisme paraissent soudain très importantes. Et bien sûr, les manuels d'aide changent pour répondre à ces nouveaux besoins et ils commencent à avoir des noms comme "Comment se faire des amis et influencer les gens." Et ils donnent comme modèles des vendeurs vraiment supers. Voilà donc le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. C'est notre héritage culturel.
Now none of this is to say that social skills are unimportant, and I'm also not calling for the abolishing of teamwork at all. The same religions who send their sages off to lonely mountain tops also teach us love and trust. And the problems that we are facing today in fields like science and in economics are so vast and so complex that we are going to need armies of people coming together to solve them working together. But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves, the more likely that they are to come up with their own unique solutions to these problems.
Rien de tout cela ne signifie que les compétences sociales soient sans importance, et je n'appelle pas non plus du tout à l'abolition du travail d'équipe. Les mêmes religions qui envoient leurs sages sur les sommets solitaires des montagnes nous enseignent aussi l'amour et la confiance. Et les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui dans des domaines comme les sciences et en économie sont si vastes et si complexes que nous allons avoir besoin d'armées de gens qui se rassemblent pour les résoudre en y travaillant ensemble. Mais je dis que plus nous donnons de liberté aux introvertis d'être eux-mêmes, plus il est probable qu'ils apporteront leurs propres solutions uniques à ces problèmes.
So now I'd like to share with you what's in my suitcase today. Guess what? Books. I have a suitcase full of books. Here's Margaret Atwood, "Cat's Eye." Here's a novel by Milan Kundera. And here's "The Guide for the Perplexed" by Maimonides. But these are not exactly my books. I brought these books with me because they were written by my grandfather's favorite authors.
Alors maintenant, je voudrais partager avec vous ce qui est dans ma valise aujourd'hui. Devinez quoi ... Des livres. J'ai une valise pleine de livres. Voici Margaret Atwood, "Oeil de Chat." Voici un roman de Milan Kundera. Et voici "Le Guide des Egarés" de Maïmonide. Mais ce ne sont pas exactement mes livres. J'ai apporté avec moi ces livres
My grandfather was a rabbi and he was a widower who lived alone in a small apartment in Brooklyn that was my favorite place in the world when I was growing up, partly because it was filled with his very gentle, very courtly presence and partly because it was filled with books. I mean literally every table, every chair in this apartment had yielded its original function to now serve as a surface for swaying stacks of books. Just like the rest of my family, my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
parce qu'ils ont été écrits par les auteurs préférés de mon grand-père. Mon grand-père était rabbin et il était veuf et vivait seul dans un petit appartement à Brooklyn qui était mon endroit préféré dans le monde quand j'étais enfant, en partie parce qu'il était rempli de sa présence très douce et très courtoise, et en partie parce qu'il était rempli de livres. Je veux dire littéralement chaque table, chaque chaise dans cet appartement avait cédé sa fonction d'origine pour servir de surface à des piles de livres chancelantes. Tout comme le reste de ma famille, ce que mon grand-père aimait à faire le plus au monde, c'était lire.
But he also loved his congregation, and you could feel this love in the sermons that he gave every week for the 62 years that he was a rabbi. He would takes the fruits of each week's reading and he would weave these intricate tapestries of ancient and humanist thought. And people would come from all over to hear him speak.
Mais il aimait aussi sa congrégation, et on pouvait sentir cet amour dans les sermons qu'il donnait chaque semaine pendant les 62 ans où il était rabbin. Il prenait les fruits de la lecture de chaque semaine et il tissait ces tapisseries complexes de pensée antique et humaniste. Et les gens venaient de partout pour l'entendre parler.
But here's the thing about my grandfather. Underneath this ceremonial role, he was really modest and really introverted -- so much so that when he delivered these sermons, he had trouble making eye contact with the very same congregation that he had been speaking to for 62 years. And even away from the podium, when you called him to say hello, he would often end the conversation prematurely for fear that he was taking up too much of your time. But when he died at the age of 94, the police had to close down the streets of his neighborhood to accommodate the crowd of people who came out to mourn him. And so these days I try to learn from my grandfather's example in my own way.
Mais voilà ce qu'il y a avec mon grand-père. Sous ce rôle cérémonial, il était vraiment modeste et vraiment introverti, si bien que quand il donnait ces sermons, il avait du mal à établir un contact visuel avec la congrégation même à laquelle il parlait depuis 62 ans. Et même loin du podium, lorsque on l'appelait pour lui dire bonjour, il lui arrivait souvent de mettre fin prématurément à la conversation de peur de prendre trop de votre temps. Mais quand il est décédé à l'âge de 94 ans, la police a dû fermer les rues de son quartier pour accueillir la foule de personnes qui étaient venues pour le pleurer. Et donc ces jours-ci, j'essaie d'apprendre de l'exemple de mon grand-père à ma façon.
So I just published a book about introversion, and it took me about seven years to write. And for me, that seven years was like total bliss, because I was reading, I was writing, I was thinking, I was researching. It was my version of my grandfather's hours of the day alone in his library. But now all of a sudden my job is very different, and my job is to be out here talking about it, talking about introversion.
Donc, je viens de publier un livre sur l'introversion, et il m'a pris environ sept ans à écrire. Et pour moi, ces sept ans étaient un bonheur total, parce que je lisais, j'écrivais, je pensais, je faisais des recherches. C'était ma version des heures que mon grand-père passait seul dans sa bibliothèque. Mais maintenant, tout d'un coup mon travail est très différent, et mon travail est d'être ici et d'en parler, de parler d'introversion.
(Laughter)
(Rires)
And that's a lot harder for me, because as honored as I am to be here with all of you right now, this is not my natural milieu.
Et c'est beaucoup plus difficile pour moi, parce que bien que je sois très honorée d'être ici avec vous tous en ce moment,
So I prepared for moments like these as best I could.
ce n'est pas mon milieu naturel.
I spent the last year practicing public speaking every chance I could get. And I call this my "year of speaking dangerously."
Alors je me suis préparée pour des moments comme ceux-ci du mieux que je pouvais. J'ai passé l'année dernière à pratiquer l'art oratoire chaque fois que je pouvais. Et ce que j'appelle mon "année à parler dangereusement."
(Laughter)
(Rires)
And that actually helped a lot. But I'll tell you, what helps even more is my sense, my belief, my hope that when it comes to our attitudes to introversion and to quiet and to solitude, we truly are poised on the brink on dramatic change. I mean, we are. And so I am going to leave you now with three calls for action for those who share this vision.
Et en fait ça m'a beaucoup aidée. Mais je vais vous dire, ce qui m'aide encore plus c'est mon impression, ma conviction, mon espoir que quand il s'agit de nos attitudes vis-à-vis de l'introversion et du calme et de la solitude, nous sommes vraiment à l'aube d'un changement radical. C'est bien ce que je pense. Et donc je vais vous laisser maintenant avec trois appels à l'action
Number one: Stop the madness for constant group work. Just stop it.
pour ceux qui partagent cette vision. Numéro un : Arrêtez la folie du travail de groupe constant.
(Laughter)
Arrêtez, un point c'est tout.
Thank you.
(Rires)
(Applause)
Merci !
And I want to be clear about what I'm saying, because I deeply believe our offices should be encouraging casual, chatty cafe-style types of interactions -- you know, the kind where people come together and serendipitously have an exchange of ideas. That is great. It's great for introverts and it's great for extroverts. But we need much more privacy and much more freedom and much more autonomy at work. School, same thing. We need to be teaching kids to work together, for sure, but we also need to be teaching them how to work on their own. This is especially important for extroverted children too. They need to work on their own because that is where deep thought comes from in part.
(Applaudissements) Et je tiens à être claire dans mes propos, parce que je crois profondément que nos bureaux devrait encourager des types d'interaction informelles comme des conversation de bistrot, du genre de celles où les gens se réunissent et par hasard échangent des idées. C'est très bien. C'est génial pour les introvertis et c'est génial pour les extravertis. Mais il nous faut beaucoup plus d'intimité et beaucoup plus de liberté et une bien plus grande autonomie au travail. A l'école, même chose. Nous devons apprendre aux enfants à travailler ensemble, à coup sûr, mais nous devons aussi leur apprendre à travailler seuls. Ceci est aussi particulièrement important pour les enfants extravertis. Ils ont besoin de travailler seuls parce que c'est en partie de là que vient la pensée profonde.
Okay, number two: Go to the wilderness. Be like Buddha, have your own revelations. I'm not saying that we all have to now go off and build our own cabins in the woods and never talk to each other again, but I am saying that we could all stand to unplug and get inside our own heads a little more often.
Bon, numéro deux : aller dans le désert. Soyez comme Bouddha, ayez vos propres révélations. Je ne dis pas que nous devons tous maintenant partir construire nos propres cabanes dans les bois et de ne jamais plus parler entre nous, mais je dis que nous pourrions tous se débrancher et pénétrer à l'intérieur de nos propres têtes un peu plus souvent.
Number three: Take a good look at what's inside your own suitcase and why you put it there. So extroverts, maybe your suitcases are also full of books. Or maybe they're full of champagne glasses or skydiving equipment. Whatever it is, I hope you take these things out every chance you get and grace us with your energy and your joy. But introverts, you being you, you probably have the impulse to guard very carefully what's inside your own suitcase. And that's okay. But occasionally, just occasionally, I hope you will open up your suitcases for other people to see, because the world needs you and it needs the things you carry.
Numéro trois : Examinez bien ce qui est l'intérieur de votre propre valise et pourquoi vous l'y avez mis. Donc, les extravertis, peut-être que vos valises sont aussi pleines de livres. Ou peut-être qu'elles sont pleins de verres à champagne ou d'équipement de parachutisme. Quoi qu'il en soit, j'espère que vous sortirez toutes ces choses autant que vous le pourrez et que vous nous honorerez de votre énergie et votre joie. Mais les introvertis, vous étant ce que vous êtes, vous avez probablement l'impulsion nécessaire pour protéger très soigneusement ce qui est l'intérieur de votre propre valise. Et ce n'est pas grave. Mais de temps en temps, juste de temps en temps, j'espère que vous allez l'ouvrir pour que d'autres voient ce qu'elle contient parce que le monde a besoin de vous et des choses que vous transportez.
So I wish you the best of all possible journeys and the courage to speak softly.
Donc, je vous souhaite le meilleur de tous les voyages possibles et le courage de parler doucement.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you. Thank you.
Merci. Merci.
(Applause)
(Applaudissements)