I'm talking to you about the worst form of human rights violation, the third-largest organized crime, a $10 billion industry. I'm talking to you about modern-day slavery.
Vă voi vorbi despre cea mai gravă formă de încălcare a drepturilor omului, a treia formă de crimă organizată ca importanță, o industrie în valoare de 10 miliarde de dolari. Voi vorbi despre sclavia timpurilor noastre.
I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali. Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person. She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker. By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.
Aș vrea să vă spun povestea acestor trei copii, Pranitha, Shaheen și Anjali. Mama Pranithei s-a dedat prostituției, era prostituată. A fost infectată cu HIV, iar spre sfârșitul vieții, în faza terminală a bolii (SIDA) nu s-a mai putut prostitua, astfel că a vândut-o pe Pranitha, în vâstă de 4 ani, unui traficant. Până să primim informația și să ajungem acolo, Pranitha fusese deja violată de trei bărbați.
Shaheen's background I don't even know. We found her in a railway track, raped by many, many men, I don't know many. But the indications of that on her body was that her intestine was outside her body. And when we took her to the hospital she needed 32 stitches to put back her intestine into her body. We still don't know who her parents are, who she is. All that we know that hundreds of men had used her brutally.
Despre Shaheen nu știm nimic. Am găsit-o pe o șină de cale ferată, violată de foarte mulți bărbați, nu știu câți. Semnele, însă, se vedeu pe corpul ei: intestinul său era ieșit în afară. Când am dus-o la spital, a avut nevoie de 32 de copci pentru a i se reintroduce intestinul în corp. Nici acum nu știm cine sunt părinții ei, nu știm cine este. Tot ceea ce știm este că sute de bărbți au abuzat de ea într-un mod brutal.
Anjali's father, a drunkard, sold his child for pornography. You're seeing here images of three years, four-year-olds, and five-year-old children who have been trafficked for commercial sexual exploitation. In this country, and across the globe, hundreds and thousands of children, as young as three, as young as four, are sold into sexual slavery. But that's not the only purpose that human beings are sold for. They are sold in the name of adoption. They are sold in the name of organ trade. They are sold in the name of forced labor, camel jockeying, anything, everything.
Tatăl lui Anjali, un bețiv, și-a vândut fiica pentru pornografie. Puteți vedea acum imagini ale unor copii de 3, 4 și 5 ani care au căzut victime traficului pentru exploatare sexuală comercială. În această țară și peste tot în lume, sute și mii de copii, cu vârste chiar și de 3, 4 ani, sunt vânduți petru sex. Acesta, însă, nu este singurul motiv pentru care ființele umane sunt vândute. Sunt vândute pe piața adopțiilor. Sunt vândute pe piața traficului de organe. Sunt vândute pentru exploatare laborală, pentru a deveni jochei de cămile, pentru orice.
I work on the issue of commercial sexual exploitation. And I tell you stories from there. My own journey to work with these children started as a teenager. I was 15 when I was gang-raped by eight men. I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it. Yes, there were eight men who defiled me, raped me, but that didn't go into my consciousness. I never felt like a victim, then or now. But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.
Eu m-am dedicat problemei exploatării sexuale comerciale. Iar poveștile pe care vi le spun se referă la această lume. Drumul parcurs până a începe să lucrez cu acești copii, a început când eram adolescentă. Aveam 15 ani când am fost violată de un grup de 8 bărbați. Nu îmi amintesc partea violului în sine atât de mult pe cât îmi amintesc furia pe care am simțit-o. Da, 8 bărbați m-au pângărit, m-au violat, însă acest lucru nu s-a infiltrat în conștiința mea. Nu m-am simțit niciodată ca o victimă, nici atunci nici acum. Dar ceea ce mi-a rămas de atunci până acum – am 40 de ani astăzi – este aceast imens sentiment de furie insuportabilă.
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated, because I was a victim. And that's what we do to all traffic survivors. We, as a society, we have PhDs in victimizing a victim. Right from the age of 15, when I started looking around me, I started seeing hundreds and thousands of women and children who are left in sexual slavery-like practices, but have absolutely no respite, because we don't allow them to come in.
Timp de doi ani am fost ostracizată, am fost stigmatizată, am fost izolată pentru că am fost o victimă. Asta le facem noi tuturor supraviețuitorilor. Noi, ca societate, avem doctorate în victimizarea unei victime. De la vârsta de 15 ani, când am început să mă uit în jurul meu, când am început să mă uit în jurul meu, lăsați pradă practicilor sclaviei sexuale, care nu au nici un pic de răgaz pentru că nu le permitem.
Where does their journey begin? Most of them come from very optionless families, not just poor. You have even the middle class sometimes getting trafficked. I had this I.S. officer's daughter, who is 14 years old, studying in ninth standard, who was raped chatting with one individual, and ran away from home because she wanted to become a heroine, who was trafficked. I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked.
Unde începe călătoria lor? Majoritatea provin din familii cu diferite posibilităţi, nu numai familii sărace. Există cazuri de trafic și în clasa mijlocie. Fiica unui ofițer de poliție, care are 14 ani și este în clasa a 9-a, a fost violată de un individ după ce a vorbit cu el pe internet; şi a fugit de acasă pentru că vrea să devină o eroină; şi care a fost traficată. Știu sute, mii de povești despre familii foarte înstărite, despre copii care provin din familii înstărite, și care cad pradă traficului de persoane.
These people are deceived, forced. 99.9 percent of them resist being inducted into prostitution. Some pay the price for it. They're killed; we don't even hear about them. They are voiceless, [unclear], nameless people. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends, or who want to have a family with you. These are men who buy you for an hour, for a day, and use you, throw you.
Aceste persoane sunt abuzate, forțate. 99,9% din ele se opun practicării forțate a prostituției. Unele plătesc un preț pentru aceasta. Sunt omorâte, nici măcar nu auzim de ele. Nu au voce, [neclar], nu au nume. Restul, cele care nu se pot opune, sunt torturate zilnic. Asta pentru că bărbații care se apropie de ele, nu sunt bărbați care vor să le fie iubiți sau care își doresc să întemeieze o familie. Aceștia sunt bărbați care te cumpără pentru o oră sau o zi, te folosesc și apoi te aruncă.
Each of the girls that I have rescued -- I have rescued more than 3,200 girls -- each of them tell me one story in common ... (Applause) one story about one man, at least, putting chili powder in her vagina, one man taking a cigarette and burning her, one man whipping her. We are living among those men: they're our brothers, fathers, uncles, cousins, all around us. And we are silent about them.
Fiecare din fetele pe care le-am salvat -- am salvat mai mult de 3.200 de fete -- fiecare îmi spune același lucru... (Aplauze) o poveste despre un bărbat, cel puțin, care i-a pus praf de chili în vagin, un bărbat care a ars-o cu țigara, un bărbat care a violat-o. Trăim printre acești bărbați: ei ne sunt frați, tați, unchi, veri, sunt peste tot în jurul nostru. Și nu spunem nimic.
We think it is easy money. We think it is shortcut. We think the person likes to do what she's doing. But the extra bonuses that she gets is various infections, sexually transmitted infections, HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it, substance abuse, drugs, everything under the sun. And one day she gives up on you and me, because we have no options for her. And therefore she starts normalizing this exploitation. She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about." And this is normal, to get raped by 100 men a day. And it's abnormal to live in a shelter. It's abnormal to get rehabilitated.
Credem că aceste fete o fac pentru că se câștigă bani ușor. Credem că este o scurtătură. Credem că unei astfel de persoane îi place ceea ce face. Însă bonusurile obținute sunt tot tipul de infecții, infecții cu transmitere pe cale sexuală, HIV, SIDA, sifilis, gonoree, etc. abuz de substanțe, droguri, tot ce se poate consuma. Și într-o zi renunță să mai aibă încredere în tine și în mine pentru că nu avem alternative pentru ele. Și atunci ea începe să creadă că această exploatare este normală. Își spune: ”Da, acesta este destinul meu!” și să fii violată de 100 de bărbați pe zi este normal. Este anormal să trăiești într-un mediu protejat. Este anormal să te reabilitezi.
It's in that context that I work. It's in that context that I rescue children. I've rescued children as young as three years, and I've rescued women as old as 40 years. When I rescued them, one of the biggest challenges I had was where do I begin. Because I had lots of them who were already HIV infected. One third of the people I rescue are HIV positive. And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain. And for me, I was my greatest experience. Understanding my own self, understanding my own pain, my own isolation, was my greatest teacher. Because what we did with these girls is to understand their potential.
Acesta este contextul în care eu lucrez. Acesta este contextul în care vin în ajutorul copiilor. Am salvat copii chiar de 3 sau 4 ani, până la femei de 40 de ani. Când le veneam în ajutor, una din provocările cu care mă confruntam era să-mi dau seama de unde trebuie să încep. Pentru că mulți dintre ei erau deja infectați cu HIV. O treime din persoanele salvate de mine sunt deja seropozitivi. Astfel că provocarea era să înțeleg cum pot să recuperez puterea din această durere. În ceea ce mă privește, eu însămi am fost cea mai bună experiență. Să mă înțeleg pe mine însămi, să-mi înțeleg durerea, să-mi înțeleg singurătatea; iată ceea ce mi-a fost cel mai bun sfătuitor. Pentru că ceea ce am făcut cu aceste fete a fost să le înțelegem potențialul.
You see a girl here who is trained as a welder. She works for a very big company, a workshop in Hyderabad, making furnitures. She earns around 12,000 rupees. She is an illiterate girl, trained, skilled as a welder. Why welding and why not computers? We felt, one of the things that these girls had is immense amount of courage. They did not have any pardas inside their body, hijabs inside themselves; they've crossed the barrier of it. And therefore they could fight in a male-dominated world, very easily, and not feel very shy about it.
Puteți vedea aici o tânără care a fost calificată ca sudor. Lucrează pentru o companie foarte mare, într-un atelier din Hyderabad care produce mobilă. Câștigă în jur de 12.000 de rupii. Este analfabetă, instruită, calificată ca sudor. De ce sudură și nu informatică? Am simțit că unul din lucrurile pe care le au aceste fete este curajul enorm. Nu exista nici un văl în ființa lor, nici un hijab; au depășit această barieră. Astfel, au fost capabile să lupte într-o lume dominată de bărbați cu ușurință și fără timiditate.
We have trained girls as carpenters, as masons, as security guards, as cab drivers. And each one of them are excelling in their chosen field, gaining confidence, restoring dignity, and building hopes in their own lives. These girls are also working in big construction companies like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
Am instruit aceste fete pentru a lucra în tâmplărie, zidărie, pază, taximetrie. Și fiecare din ele excelează în domeniul ales; au devenit mai încrezătoare, și-au recăpătat demnitatea, și și-au contruit speranțe pentru viețile lor. Aceste fete lucrează, de asemenea, în cadrul unor firme mari de construcții ca Ram-Ki, ocupând posturi de zidari cu normă întregă.
What has been my challenge? My challenge has not been the traffickers who beat me up. I've been beaten up more than 14 times in my life. I can't hear from my right ear. I've lost a staff of mine who was murdered while on a rescue. My biggest challenge is society. It's you and me. My biggest challenge is your blocks to accept these victims as our own.
Care a fost provocarea pentru mine? Provocarea nu au fost traficanții care m-au bătut. Am fost bătută de mai mult de 14 ori până acum. Nu aud cu urechea dreaptă. Am pierdut un membru al echipei mele – a fost omorât în timpul unei acțiuni de salvare. Cea mai mare provocare pentru mine este societatea. Suntem tu și eu. Cea mai mare provocare pentru mine este refuzul vostru de a accepta aceste victime ca parte din noi.
A very supportive friend of mine, a well-wisher of mine, used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables. When her mother fell sick she said, "Sunitha, you have so much of contacts. Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?" And there is a long pause. And then she says, "Not one of our girls."
O prietenă care mă susține foarte mult, binevoitoare, obișnuia să ne dea, în fiecare lună, 2.000 de rupii pentru legume. Când s-a îmbolnăvit mama sa, mi-a spus: ”Sunitha, tu cunoști multă lume. Ai putea găsi pe cineva care să lucreze la mine acasă pentru a o îngriji pe mama mea?” A făcut o pauză lungă și apoi a adăugat: ”Nu una din fetele noastre”
It's very fashionable to talk about human trafficking, in this fantastic A-C hall. It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. But it is not nice to bring them to our homes. It's not nice to give them employment in our factories, our companies. It's not nice for our children to study with their children. There it ends. That's my biggest challenge.
Este la modă să vorbim despre traficul de persoane în această sală superbă de conferințe. Este un bun subiect de conversație, pentru discursuri, filme și toate astea. Dar nu este un lucru bun să le aducem în casele noastre. Nu prea este bine să le dăm de lucru în fabricile și companiile noastre. Și nici să studieze alături de copiii noștri. Aici se termină totul. Asta este marea mea provocare.
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan. I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking. They need your compassion. They need your empathy. They need, much more than anything else, your acceptance.
Dacă sunt astăzi aici, nu sunt numai ca Sunitha Krishnan. Sunt aici ca să reprezint vocile victimelor și supraviețuitorilor traficului de persoane. Au nevoie de compasiunea voastră. Au nevoie de înțelegerea voastră. Au nevoie, mai mult decât orice, de acceptarea voastră.
Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. Can you ply your mind for that one way that you can respond to the problem? And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. Can you break your culture of silence? Can you speak to at least two persons about this story? Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
De multe ori, când vorbesc cu oameni, le spun un singur lucru: nu-mi dați sute de modalități în care nu se poate reacționa în fața acestei probleme. Ați putea să vă concentrați spre acea cale care vă permite să găsiți un răspuns pentru această problemă? De aceea sunt aici, să vă cer ajutorul, pentru a vă solicita ajutorul, pentru a apela la voi. Puteți renunța la această cultură a tăcerii? Puteți vorbi despre aceste lucruri altor 2 persoane? Spuneți-le această poveste. Convingeți-i să spună și ei povestea altor 2 persoane.
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that. I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts? Can you just encompass these people too? Because they are also a part of us. They are also part of this world. I'm asking you, for these children, whose faces you see, they're no more. They died of AIDS last year. I'm asking you to help them, accept as human beings -- not as philanthropy, not as charity, but as human beings who deserve all our support. I'm asking you this because no child, no human being, deserves what these children have gone through. Thank you. (Applause)
Nu vă cer să deveniți Mahatma Ganghi sau Martin Luther King sau Medha Patkar, nimic de acest gen. Vă întreb dacă, în lumea lumea vostră limitată, sunteți capabili să vă deschideți mintea? Sunteți capabili să vă deschideți inimile? Puteți să-i includeți și pe acești oameni în viețile voastre? Pentru că și ei sunt o parte din noi. Și ei sunt o parte din lumea asta. Vă cer asta pentru acești copii, ale căror fețe le priviţi și care acum nu mai sunt. Au murit de SIDA anul trecut. Vă cer să-i ajutați, să-i acceptați ca ființe umane, nu filantropic, nu caritabil, ci ca pe ființe umane care merită tot sprijinul nostru. Vă cer asta pentu că nici un copil, nici o ființă umană nu merită să treacă prin ceea ce au trecut acești copii. Vă multumesc. (Aplauze)