I'm talking to you about the worst form of human rights violation, the third-largest organized crime, a $10 billion industry. I'm talking to you about modern-day slavery.
Eu vou falar com vocês sobre a pior das violações dos direitos humanos, a terceira maior em crime organizado, uma indústria de 10 bilhões de dólares. Eu estou falando sobre a escravidão dos dias modernos.
I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali. Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person. She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker. By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.
Gostaria de lhes contar a história destas três crianças, Pranitha, Shaheen e Anjali. A mãe de Pranitha era uma mulher na prostituição, uma pessoa prostituída. Ela se infectou com HIV, e pelo fim de sua vida, já nos estágios finais da AIDS, quando não podia mais se prostituir, ela vendeu a Pranitha de 4 anos a um agente. Quando recebemos a notícia, nós fomos até lá, Pranitha já havia sido violentada por 3 homens.
Shaheen's background I don't even know. We found her in a railway track, raped by many, many men, I don't know many. But the indications of that on her body was that her intestine was outside her body. And when we took her to the hospital she needed 32 stitches to put back her intestine into her body. We still don't know who her parents are, who she is. All that we know that hundreds of men had used her brutally.
A família de Shaheen eu nada sei. Nós a encontramos nos trilhos da ferrovia, violentada por tantos homens que eu nem sei quantos. Mas as indicações disso em seu corpo eram que o seu intestino escapava seu corpo. E a levamos ao hospital ela precisou de 32 pontos para recolocar o intestino em seu corpo. Ainda não sabemos quem são os seus pais, quem ela é. O que sabemos é que centenas de homens abusaram-na brutalmente.
Anjali's father, a drunkard, sold his child for pornography. You're seeing here images of three years, four-year-olds, and five-year-old children who have been trafficked for commercial sexual exploitation. In this country, and across the globe, hundreds and thousands of children, as young as three, as young as four, are sold into sexual slavery. But that's not the only purpose that human beings are sold for. They are sold in the name of adoption. They are sold in the name of organ trade. They are sold in the name of forced labor, camel jockeying, anything, everything.
O pai de Anjali, um alcoólatra, vendeu esta criança para a pornografia. Aqui você está vendo imagens de crianças de 3 anos, 4 anos e 5 anos que foram traficadas para a exploração sexual comercial. Neste país, e pelo mundo inteiro, centenas de milhares de crianças, de tão pouca idade, como 3, 4 anos, são vendidas para a escravidão sexual. Mas não é só com esse propósito que seres humanos são vendidos. Eles são vendidos em prol de uma adoção. Eles são vendidos para a obtenção de orgãos. Eles são vendidos em nome do trabalho forçado, jockey de camelo, qualquer coisa e por tudo.
I work on the issue of commercial sexual exploitation. And I tell you stories from there. My own journey to work with these children started as a teenager. I was 15 when I was gang-raped by eight men. I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it. Yes, there were eight men who defiled me, raped me, but that didn't go into my consciousness. I never felt like a victim, then or now. But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.
Meu desafio de trabalho é a exploração sexual comercial. E é de lá que eu trago as histórias para contar. Minha própria jornada ao trabalho com essas crianças começou quando era adolescente. Eu tinha 15 anos quando fui violentada por uma gangue de 8 homens. Eu não me lembro da parte do estupro tanto quanto a parte da raiva. Sim, foram 8 homens que mancharam minha honra e me violentaram, mas isso não chegou ao meu consciente. Eu nunca me senti como uma vítima, nem lá nem hoje. Mas o que carrego de lá até hoje -- tenho 40 anos -- é essa tremenda e imensa raiva.
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated, because I was a victim. And that's what we do to all traffic survivors. We, as a society, we have PhDs in victimizing a victim. Right from the age of 15, when I started looking around me, I started seeing hundreds and thousands of women and children who are left in sexual slavery-like practices, but have absolutely no respite, because we don't allow them to come in.
Por dois anos eu fui hostilizada, fui estigmatizada, fui isolada, porque eu era uma vítima. E é isso que fazemos a todos os sobreviventes do tráfico. Como sociedade, nós temos PhD em vitimizar a vítima. Desde a idade de 15, quando comecei a procurar ao meu redor, comecei a perceber centenas e milhares de mulheres e crianças que são deixadas às práticas de escravidão sexual, mas não têm absolutamente uma chance, porque nós não permitimos que elas voltem a nós.
Where does their journey begin? Most of them come from very optionless families, not just poor. You have even the middle class sometimes getting trafficked. I had this I.S. officer's daughter, who is 14 years old, studying in ninth standard, who was raped chatting with one individual, and ran away from home because she wanted to become a heroine, who was trafficked. I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked.
Como inicia essa jornada? Muitas delas vêm de famílias abastadas, não somente de pobres. Às vezes até mesmo na classe média tem acontecido tráfico. Conheci esta que é filha de um oficial da "I.S." com 14 anos, estudando na nona série, foi violentada ao conversar com um indivíduo, após fugir de casa porque ela queria se tornar uma heroína, e foi traficada. Eu tenho centenas e milhares de histórias de famílias muito, muito bem de vida, e as crianças de famílias bem de vida, que estão sendo traficadas.
These people are deceived, forced. 99.9 percent of them resist being inducted into prostitution. Some pay the price for it. They're killed; we don't even hear about them. They are voiceless, [unclear], nameless people. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends, or who want to have a family with you. These are men who buy you for an hour, for a day, and use you, throw you.
Essas pessoas são enganadas, forçadas. 99,9 % delas resistem à iniciativa da prostituição. Algumas pagam o preço por isso. Elas são mortas; nem ficamos sabendo delas. Não tem quem fale por elas, [não claro] pessoas anônimas. Mas os que restam, que sucumbem a isso tudo, passam por tortura diariamente. Porque os homens que chegam a elas, não são aqueles que querem namorar com você, ou na intenção de formar uma família com você. Estes são homens que compram você por uma hora, todos os dias, e lhe usam, e lhe descartam.
Each of the girls that I have rescued -- I have rescued more than 3,200 girls -- each of them tell me one story in common ... (Applause) one story about one man, at least, putting chili powder in her vagina, one man taking a cigarette and burning her, one man whipping her. We are living among those men: they're our brothers, fathers, uncles, cousins, all around us. And we are silent about them.
Cada uma das garotas que eu resgatei -- eu já resgatei mais de 3.200 garotas -- cada uma delas me relata a mesma história ... (Aplauso) uma história sobre um homem, pelo menos, colocando pimenta em pó em sua vagina, um homem usando o cigarro para queimá-la, um homem surrando-a. Vivemos no meio desses homens: são nossos irmãos, pais, tios, primos, todos no nosso meio. E ficamos mudos diante deles.
We think it is easy money. We think it is shortcut. We think the person likes to do what she's doing. But the extra bonuses that she gets is various infections, sexually transmitted infections, HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it, substance abuse, drugs, everything under the sun. And one day she gives up on you and me, because we have no options for her. And therefore she starts normalizing this exploitation. She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about." And this is normal, to get raped by 100 men a day. And it's abnormal to live in a shelter. It's abnormal to get rehabilitated.
Achamos que é dinheiro fácil. Achamos que é um atalho. Achamos que elas gostam do que estão fazendo. Mas a bonificação que elas recebem vem pelas várias infecções, infecções sexualmente transmissiveis, HIV, AIDS, sífilis, gonorrea, pense uma, abuso de substâncias, drogas, qualquer coisa debaixo do sol. E um dia ela desiste de você e de mim, porque não lhe damos opção. E assim ela começa a aceitar como normal essa exploração. Ela acredita, "Sim, é isso mesmo, este é o meu destino". E vem a ser normal, ser violentada por 100 homens por dia. E é anormal viver debaixo de um abrigo. É anormal se reabilitar.
It's in that context that I work. It's in that context that I rescue children. I've rescued children as young as three years, and I've rescued women as old as 40 years. When I rescued them, one of the biggest challenges I had was where do I begin. Because I had lots of them who were already HIV infected. One third of the people I rescue are HIV positive. And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain. And for me, I was my greatest experience. Understanding my own self, understanding my own pain, my own isolation, was my greatest teacher. Because what we did with these girls is to understand their potential.
É nesse contexto que eu trabalho. É nesse contexto que eu resgato crianças. Eu resgato crianças tão jovens como 3 anos, e eu resgato mulheres tão velhas como 40 anos. Quando eu as resgatava, um dos maiores desafios que tinha era por onde começar. Porque muitas delas já estavam infectadas com HIV. Um terço das pessoas que resgato é HIV positivo. Assim meu desafio era de entender como aliviar a força dessa dor. E para mim, foi assim minha maior experiência. Entender a mim mesma, entender a minha própria dor, o meu isolamento, foi meu maior mestre. Porque o que fizemos com essas meninas era entender seu potencial.
You see a girl here who is trained as a welder. She works for a very big company, a workshop in Hyderabad, making furnitures. She earns around 12,000 rupees. She is an illiterate girl, trained, skilled as a welder. Why welding and why not computers? We felt, one of the things that these girls had is immense amount of courage. They did not have any pardas inside their body, hijabs inside themselves; they've crossed the barrier of it. And therefore they could fight in a male-dominated world, very easily, and not feel very shy about it.
Vemos aqui uma garota treinada como soldadora. Ela trabalha numa empresa muito grande, uma fábrica em Hyderabad, fazendo móveis. Ela ganha cerca de 12.000 rupees. Ela é uma garota que não sabe ler, mas treinada como soldadora. Por que a solda e não computadores? Percebemos que uma das coisas que essas meninas tinham era uma imensa quantidade de coragem. Elas não usavam nem pardah, nem hijabs para se cobrirem; elas já cruzaram os limites. E por isso ela podem lutar numa cultura dominada pelos homens, com muita facilidade, e não se intimidar a respeito disso.
We have trained girls as carpenters, as masons, as security guards, as cab drivers. And each one of them are excelling in their chosen field, gaining confidence, restoring dignity, and building hopes in their own lives. These girls are also working in big construction companies like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
Treinamos garotas como marceneiras, como serventes, como guardas de segurança, motoristas de taxi. E cada uma delas está se destacando nos seus campos, ganhando confiança, restaurando dignidade, e construindo esperança para suas próprias vidas. Essas meninas estão também trabalhando em grandes construtoras como Ram-ki Construtora, como serventes, serventes de tempo integral.
What has been my challenge? My challenge has not been the traffickers who beat me up. I've been beaten up more than 14 times in my life. I can't hear from my right ear. I've lost a staff of mine who was murdered while on a rescue. My biggest challenge is society. It's you and me. My biggest challenge is your blocks to accept these victims as our own.
Qual tem sido meu desafio? Meu desafio não tem sido aqueles traficantes que batem em mim. Já fui surrada mais de 14 vezes em minha vida. Não consigo ouvir com meu ouvido direito. Perdi uma integrante de minha equipe, assassinada enquanto fazia um resgate. Meu maior desafio é a sociedade. É você e eu. Meu maior desafio são os bloqueios em se aceitar essas vítimas como sendo suas.
A very supportive friend of mine, a well-wisher of mine, used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables. When her mother fell sick she said, "Sunitha, you have so much of contacts. Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?" And there is a long pause. And then she says, "Not one of our girls."
Uma amiga muito apoiadora alguém que quero muito bem, que chegava a doar todo mês 2.000 rupees em verduras. Quando sua mãe ficou acamada, ela disse: "Sunitha, você tem tantos contatos. Você conseguiria alguém para trabalhar em minha casa, cuidando da minha mãe?" E aí uma pausa longa. E daí ela me diz: "Não uma de nossas meninas".
It's very fashionable to talk about human trafficking, in this fantastic A-C hall. It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. But it is not nice to bring them to our homes. It's not nice to give them employment in our factories, our companies. It's not nice for our children to study with their children. There it ends. That's my biggest challenge.
É até moda, falar a respeito do tráfico humano, neste auditório maravilhoso. O discurso e o tema são bonitos, fazer filmes e tudo o mais. Mas não é bonito trazê-las para os nossos lares. Não é bonito empregá-las em nossas fábricas, nossas empresas. Não é bonito nossas crianças estudando com os filhos delas. É aí onde termina. Este é meu maior desafio.
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan. I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking. They need your compassion. They need your empathy. They need, much more than anything else, your acceptance.
Se estou aqui hoje, não estou somente como Sunitha Krishnan. Estou aqui como uma voz das vítimas e dos sobreviventes do tráfico humano. Eles necessitam a sua compaixão. Eles necessitam a sua empatia. Eles necessitam, mais do que qualquer outra coisa, a sua aceitação.
Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. Can you ply your mind for that one way that you can respond to the problem? And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. Can you break your culture of silence? Can you speak to at least two persons about this story? Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
Muitas vezes, quando converso com pessoas, eu sempre digo uma coisa: não me venha com as centenas de desculpas para não responder a esse problema. Que tal forçar a sua mente ao ponto de conseguir responder ao problema? E é por isso que estou aqui, para pedir seu apoio, demandar seu apoio, convocar seu apoio. Será que você pode romper sua cultura do silêncio? Será que você pode contar esta história para ao menos 2 pessoas? Conte a eles esta história. Convença-os a contar a história a mais 2 pessoas.
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that. I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts? Can you just encompass these people too? Because they are also a part of us. They are also part of this world. I'm asking you, for these children, whose faces you see, they're no more. They died of AIDS last year. I'm asking you to help them, accept as human beings -- not as philanthropy, not as charity, but as human beings who deserve all our support. I'm asking you this because no child, no human being, deserves what these children have gone through. Thank you. (Applause)
Não estou pedindo a vocês todos a se tornar Mahatma Gandhis ou Martin Luther Kings, ou Medha Patkars, ou algo assim. Estou pedindo a vocês, na dimensão de seus mundos: vocês podem abrir suas mentes? Vocês podem abrir seus corações? Vocês podem incluir essas pessoas também? Porque elas também são parte da gente. Elas também são parte deste mundo. Peço a vocês, em nome dessas crianças, cujas faces vocês veem, que hoje não mais são. Elas morreram de AIDS no ano passado. Estou pedido a vocês para ajudá-las, aceitá-las como seres humanos, não por filantropia, não por caridade, mas como seres humanos que merecem todo nosso apoio. Eu peço a vocês porque nenhuma criança, nenhum ser humano, merece o que essas crianças já passaram. Obrigada. (Aplauso)