I'm talking to you about the worst form of human rights violation, the third-largest organized crime, a $10 billion industry. I'm talking to you about modern-day slavery.
Vou falar-vos da pior forma de violência contra os direitos humanos, o terceiro maior crime organizado, uma indústria de dez mil milhões de doláres. Vou falar-vos da escravatura dos tempos modernos.
I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali. Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person. She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker. By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.
Gostaria de vos contar as histórias destas três crianças, Pranitha, Shaheen e Anjali. A mãe da Pranitha era uma mulher na prostituição, uma prostituta. Ficou infetada com VIH e, no fim da sua vida, quando estava na fase terminal da SIDA, não podia prostituir-se. Por isso, vendeu a Pranitha, de quatro anos, a um corretor. Quando recebemos esta informação, fomos lá. A Pranitha já tinha sido violada por três homens.
Shaheen's background I don't even know. We found her in a railway track, raped by many, many men, I don't know many. But the indications of that on her body was that her intestine was outside her body. And when we took her to the hospital she needed 32 stitches to put back her intestine into her body. We still don't know who her parents are, who she is. All that we know that hundreds of men had used her brutally.
Quanto ao passado de Shaheen, não sei nada. Encontrámo-la numa via férrea, violada por muitos e muitos homens, não sei quantos. Mas o que sucedera estava indicado no corpo dela, porque tinha os intestinos fora do corpo. Quando a levámos para o hospital, precisou de 32 pontos para voltar a pôr os intestinos no corpo. Ainda não sabemos quem são os pais dela, quem ela é. Só sabemos que centenas de homens tinham abusado dela violentamente.
Anjali's father, a drunkard, sold his child for pornography. You're seeing here images of three years, four-year-olds, and five-year-old children who have been trafficked for commercial sexual exploitation. In this country, and across the globe, hundreds and thousands of children, as young as three, as young as four, are sold into sexual slavery. But that's not the only purpose that human beings are sold for. They are sold in the name of adoption. They are sold in the name of organ trade. They are sold in the name of forced labor, camel jockeying, anything, everything.
O pai da Anjali, um bêbado, vendeu a filha para a pornografia. Vemos aqui as imagens de crianças com três anos, quatro anos, e cinco anos, que foram traficadas para o comércio de exploração sexual. Neste país, e em todo o globo, centenas e milhares de crianças, com três anos, com quatro anos, são vendidas para a escravatura sexual. Mas esta não é a única finalidade para a venda de seres humanos. São vendidos com o pretexto de adoção. São vendidos para o tráfico de órgãos. São vendidos para trabalhos forçados, pra corridas de camelos, para tudo e mais qualquer coisa.
I work on the issue of commercial sexual exploitation. And I tell you stories from there. My own journey to work with these children started as a teenager. I was 15 when I was gang-raped by eight men. I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it. Yes, there were eight men who defiled me, raped me, but that didn't go into my consciousness. I never felt like a victim, then or now. But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.
Eu trabalho em assuntos ligados à exploração sexual comercial. E vou contar histórias sobre isso. O meu percurso no trabalho com estas crianças começou quando eu era adolescente. Eu tinha 15 anos quando fui violada por um grupo de oito homens. Não me lembro tanto da parte da violação em si como da raiva que senti. Sim, foram oito homens que me desfloraram, me violaram, mas isso não perturbou a minha consciência. Nunca me senti como uma vítima, nem na altura nem agora. O que mais persistiu em mim até agora — eu hoje tenho 40 anos — é está raiva enorme.
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated, because I was a victim. And that's what we do to all traffic survivors. We, as a society, we have PhDs in victimizing a victim. Right from the age of 15, when I started looking around me, I started seeing hundreds and thousands of women and children who are left in sexual slavery-like practices, but have absolutely no respite, because we don't allow them to come in.
Durante dois anos, fui ostracizada, fui estigmatizada, fiquei isolada, porque eu era uma vítima. É isso que fazemos a todas as sobreviventes deste tráfico. Enquanto sociedade, somos doutorados em vitimizar uma vítima. Desde os meus 15 anos, quando comecei a olhar à minha volta, comecei a ver centenas e milhares de mulheres e crianças que eram abandonadas como escravas, às práticas sexuais, e não tinham condições nenhumas para sair disso, porque nós não permitimos que elas se integrem.
Where does their journey begin? Most of them come from very optionless families, not just poor. You have even the middle class sometimes getting trafficked. I had this I.S. officer's daughter, who is 14 years old, studying in ninth standard, who was raped chatting with one individual, and ran away from home because she wanted to become a heroine, who was trafficked. I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked.
Onde é que começa o percurso delas? A maior parte delas vem de todo o tipo de famílias, não só de famílias pobres. Por vezes, também são traficadas pessoas da classe média. Tive o caso da filha de um agente da polícia, com 14 anos, estava no nono ano. Foi violada quando conversava com um indivíduo, e fugiu de casa porque queria ser uma heroína, e foi vítima de tráfico. Tenho centenas e milhares de histórias de famílias muito abastadas, e de crianças de famílias ricas, que estão a ser traficadas.
These people are deceived, forced. 99.9 percent of them resist being inducted into prostitution. Some pay the price for it. They're killed; we don't even hear about them. They are voiceless, [unclear], nameless people. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends, or who want to have a family with you. These are men who buy you for an hour, for a day, and use you, throw you.
Estas pessoas estão a ser enganadas, forçadas. 99,9% delas resistem quando as obrigam a prostituir-se. Algumas pagam um preço por isso. São mortas. Nunca mais ouvimos falar delas. Elas não têm voz, são pessoas sem nome. Mas o resto, as que sucumbem, são torturadas todos os dias. Porque os homens que vem ter com elas não querem tê-las como namoradas, nem querem constituir uma família com elas. São homens que as compram por uma hora, por um dia, usam-nas e largam-nas.
Each of the girls that I have rescued -- I have rescued more than 3,200 girls -- each of them tell me one story in common ... (Applause) one story about one man, at least, putting chili powder in her vagina, one man taking a cigarette and burning her, one man whipping her. We are living among those men: they're our brothers, fathers, uncles, cousins, all around us. And we are silent about them.
Cada uma das raparigas que salvei — já salvei mais de 3200 raparigas — (Aplausos) ... cada uma delas conta-me a mesma história, uma história de um homem, pelo menos, que pôs piripiri em pó na vagina dela, de um homem que agarrou num cigarro e a queimou, de um homem que a chicoteou. Vivemos no meio desses homens. São os nossos irmãos, pais, tios, primos, todos à nossa volta. E não falamos neles.
We think it is easy money. We think it is shortcut. We think the person likes to do what she's doing. But the extra bonuses that she gets is various infections, sexually transmitted infections, HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it, substance abuse, drugs, everything under the sun. And one day she gives up on you and me, because we have no options for her. And therefore she starts normalizing this exploitation. She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about." And this is normal, to get raped by 100 men a day. And it's abnormal to live in a shelter. It's abnormal to get rehabilitated.
Pensamos que é dinheiro fácil. Pensamos que é um atalho. Pensamos que as pessoas gostam do que estão a fazer. Mas os bónus extra que elas recebem são várias infeções, infecões sexualmente transmissíveis, VIH, SIDA, sífilis, gonorreia, etc., abuso de substâncias, drogas, tudo o que existe. Um dia ela deixa de ter esperança em nós porque não temos nenhuma opção para ela. E portanto, começa a normalizar essa exploração. Ela acredita: "Sim, isto é assim mesmo, é este o meu destino." E passa a ser normal, ser violada por 100 homens por dia E é anormal viver num abrigo. É anormal ser reabilitada.
It's in that context that I work. It's in that context that I rescue children. I've rescued children as young as three years, and I've rescued women as old as 40 years. When I rescued them, one of the biggest challenges I had was where do I begin. Because I had lots of them who were already HIV infected. One third of the people I rescue are HIV positive. And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain. And for me, I was my greatest experience. Understanding my own self, understanding my own pain, my own isolation, was my greatest teacher. Because what we did with these girls is to understand their potential.
É neste contexto que eu trabalho. É neste contexto que eu resgato crianças. Já resgatei crianças de três anos. Já resgatei mulheres de 40 anos. Quando as resgato, um dos meus maiores problemas era por onde começar, porque muitas delas já estavam infetadas com VIH. Um terço das pessoas que resgatei são seropositivas. Por isso, o meu problema era compreender como é que eu podia recuperar a força desta dor. Para mim, eu era a minha maior experiência. A compreensão de mim mesma, a compreensão da minha dor, do meu isolamento, foi a minha melhor escola. Porque o que fizemos com estas raparigas foi perceber o potencial delas.
You see a girl here who is trained as a welder. She works for a very big company, a workshop in Hyderabad, making furnitures. She earns around 12,000 rupees. She is an illiterate girl, trained, skilled as a welder. Why welding and why not computers? We felt, one of the things that these girls had is immense amount of courage. They did not have any pardas inside their body, hijabs inside themselves; they've crossed the barrier of it. And therefore they could fight in a male-dominated world, very easily, and not feel very shy about it.
Vemos aqui uma rapariga que teve formação como soldadora. Trabalha para uma grande empresa, uma oficina em Hyderabad, a fazer móveis. Ganha cerca de 12 000 rupias. É uma rapariga analfabeta, formada, competente como soldadora. Porquê a soldadura e não computadores? Percebemos que uma das coisas que estas raparigas tinham era muita coragem. Não tinham nenhuns preconceitos, não eram envergonhadas, tinham ultrapassado a barreira dos limites. Por isso, podiam lutar facilmente num mundo dominado por homens, e não se sentiam acanhadas com isso.
We have trained girls as carpenters, as masons, as security guards, as cab drivers. And each one of them are excelling in their chosen field, gaining confidence, restoring dignity, and building hopes in their own lives. These girls are also working in big construction companies like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
Nós temos formado raparigas como carpinteiras, como pedreiras, como seguranças, motoristas de táxis. Todas elas se distinguem nos respetivos campos profissionais, ganhando confiança, restaurando a dignidade, e criando esperança na sua vida. Estas raparigas também estão a trabalhar em grandes empresas de construção como as construções Ram-Ki, como pedreiras, a tempo inteiro.
What has been my challenge? My challenge has not been the traffickers who beat me up. I've been beaten up more than 14 times in my life. I can't hear from my right ear. I've lost a staff of mine who was murdered while on a rescue. My biggest challenge is society. It's you and me. My biggest challenge is your blocks to accept these victims as our own.
Qual é que tem sido o meu problema? O meu problema não é os traficantes que me espancaram. Já fui espancada mais de 14 vezes na minha vida. Não oiço do ouvido direito. Já perdi um dos meus colaboradores que foi assassinado numa operação de resgate. O meu maior problema é a sociedade, são vocês e eu. O meu maior problema é o vosso bloqueio em aceitar que estas vítimas fazem parte de nós.
A very supportive friend of mine, a well-wisher of mine, used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables. When her mother fell sick she said, "Sunitha, you have so much of contacts. Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?" And there is a long pause. And then she says, "Not one of our girls."
Uma amiga minha que me apoiava muito, a minha melhor amiga, dava-me mensalmente 2000 rupias para comprar vegetais. Quando a mãe dela adoeceu ela disse: "Sunitha, tens tantos contactos. "Podes arranjar alguém para trabalhar na minha casa, "para eu poder tomar conta da minha mãe?" Fez uma longa pausa e depois disse: "Mas não uma das nossa raparigas".
It's very fashionable to talk about human trafficking, in this fantastic A-C hall. It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. But it is not nice to bring them to our homes. It's not nice to give them employment in our factories, our companies. It's not nice for our children to study with their children. There it ends. That's my biggest challenge.
É muito bonito falar sobre tráfico humano, nesta fantástica sala com ar condicionado. É muito boa para debate, para uma palestra, para fazer filmes e tudo isso. Mas não é aceitável levá-las para a nossa casa. Não é aceitável dar-lhes emprego na nossa fábrica, na nossa empresa. Não é aceitável que os nossos filhos estudem com os filhos delas. Acaba aí. É este o meu maior problema.
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan. I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking. They need your compassion. They need your empathy. They need, much more than anything else, your acceptance.
Se eu estou aqui hoje, estou aqui não só como Sunitha Krishnan. Estou aqui como a voz das vítimas e sobrevivente do tráfico humano. Elas precisam da vossa compaixão. Precisam da vossa empatia. Precisam, sobretudo, da vossa aceitação.
Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. Can you ply your mind for that one way that you can respond to the problem? And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. Can you break your culture of silence? Can you speak to at least two persons about this story? Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
Sempre que falo com as pessoas, estou sempre a dizer-lhes uma coisa: Não me falem das cem formas de não poderem responder a este problema. Preocupem-se em encontrar a única forma em que podem responder a este problema. É para isso que eu estou aqui, a pedir o vosso apoio, a exigir o vosso apoio, a requerer o vosso apoio. Podem quebrar o vosso silêncio cultural? Podem, pelo menos, falar com duas pessoas sobre estas histórias? Contem-lhes estas histórias.
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that. I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts? Can you just encompass these people too? Because they are also a part of us. They are also part of this world. I'm asking you, for these children, whose faces you see, they're no more. They died of AIDS last year. I'm asking you to help them, accept as human beings -- not as philanthropy, not as charity, but as human beings who deserve all our support. I'm asking you this because no child, no human being, deserves what these children have gone through. Thank you. (Applause)
Convençam-nas a contar estas histórias a mais duas pessoas. Não estou a pedir que sejam Mahatma Gandhi ou Martin Luther King, ou Medha Patkar, ou qualquer coisa semelhante. Estou a perguntar-vos se, no vosso mundo limitado, podem abrir o vosso espírito, podem abrir os vossos corações. Podem abranger estas pessoas também? Porque elas fazem parte de nós. Também fazem parte deste mundo. Estou a pedir-vos, porque estas crianças, cujas caras estão a ver, já não existem. Morreram de SIDA no ano passado. Estou a pedir-vos que as ajudem, aceitem-nas como seres humanos, não por filantropia, não por caridade, mas enquanto seres humanos que merecem todo o nosso apoio. Estou a pedir-vos isto, porque nenhuma criança, nenhum ser humano, merece o que estas crianças passaram. Obrigada.