I'm talking to you about the worst form of human rights violation, the third-largest organized crime, a $10 billion industry. I'm talking to you about modern-day slavery.
저는 여러분에게 인권 유린의 최악의 형태이며, 3번째로 가장 큰 조직 범죄인, 100억 달러의 산업에 대해서 말합니다. 저는 여러분에게 현대판 노예에 대해서 말하고자 합니다.
I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali. Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person. She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker. By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.
저는 이 세 어린이의 이야기를 말하고자 합니다: Pranitha, Shaheen와 Anjali. Pranitha의 엄마는 몸을 파는 여자로, 매춘부였습니다. 그녀는 HIV에 감염되었으며, 삶이 끝나갈 무렵, 에이즈의 마지막 단계였을 때, 더 이상 매춘부로 일하지 못하게 되었을 때, 4살인 Pranitha를 브로커에게 팔았습니다. 우리가 정보를 얻고 그 장소에 도착했을 때, Pranitha는 이미 3명의 남자에게 강간 당한 후였습니다.
Shaheen's background I don't even know. We found her in a railway track, raped by many, many men, I don't know many. But the indications of that on her body was that her intestine was outside her body. And when we took her to the hospital she needed 32 stitches to put back her intestine into her body. We still don't know who her parents are, who she is. All that we know that hundreds of men had used her brutally.
Shaheen의 배경은 알지도 못합니다. 우리는 그녀를 철도 선로에서 발견했습니다. 굉장히 많은, 수 없는 남자들에게 강간 당한 채로 말입니다. 그녀의 몸에 난 강간의 표시로 그녀의 내장이 몸 밖에 나와있었습니다. 우리가 그녀를 병원으로 데려갔을 때 그녀의 내장을 몸 안에 집어넣기 위해 32번 꿰매야 했습니다. 우리는 아직도 그녀의 부모가 누구인지, 그녀가 누구인지 모릅니다. 우리가 유일하게 아는 것은 몇 백명의 남자들이 그녀를 잔인한 방법으로 이용했단 것입니다.
Anjali's father, a drunkard, sold his child for pornography. You're seeing here images of three years, four-year-olds, and five-year-old children who have been trafficked for commercial sexual exploitation. In this country, and across the globe, hundreds and thousands of children, as young as three, as young as four, are sold into sexual slavery. But that's not the only purpose that human beings are sold for. They are sold in the name of adoption. They are sold in the name of organ trade. They are sold in the name of forced labor, camel jockeying, anything, everything.
Anjali의 아버지는, 술주정뱅이로서, 포르노를 찍기 위해 자기 자식을 팔았습니다. 여러분이 지금 보는 사진들은 상업적인 성적 착취를 위해 매매당한 3살, 4살과 5살짜리 애들입니다. 이 나라에서는, 그리고 전 세계에서, 몇 백 및 몇 천명의 아이들이, 심지어 3살, 4살짜리 어린 아이들이, 성노예로 팔리고 있습니다. 하지만 그것이 인간이 팔리는 유일한 방식은 아닙니다. 그들은 입양이라는 이름으로 팔립니다. 그들은 장기 무역이라는 이름으로 팔립니다. 그들은 강제 노동, 낙타 기수 등 여러 가지 이유로 팔립니다.
I work on the issue of commercial sexual exploitation. And I tell you stories from there. My own journey to work with these children started as a teenager. I was 15 when I was gang-raped by eight men. I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it. Yes, there were eight men who defiled me, raped me, but that didn't go into my consciousness. I never felt like a victim, then or now. But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.
저는 상업적 성적 착취에 관해 연구합니다. 그것에 관한 이야기들을 들려주고자 합니다. 이 아이들에 대한 제 여정은 10대 때 시작되었습니다. 제가 15살 때, 전 8명의 남자들에게 윤간을 당했습니다. 저는 그 당시 분노로 인해 윤간 당한 부분에 대한 기억은 별로 없습니다. 네, 8명의 남자들이 저를 더럽혔고, 강간했지만 제 의식에 들어가진 않았습니다. 그때나 지금이나 다 한번도 제가 피해자로 느껴지지 않았습니다. 하지만, 그 때 이후로 지금까지 남아 있는 감정은 - 전 40입니다 - 거대한 분노입니다.
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated, because I was a victim. And that's what we do to all traffic survivors. We, as a society, we have PhDs in victimizing a victim. Right from the age of 15, when I started looking around me, I started seeing hundreds and thousands of women and children who are left in sexual slavery-like practices, but have absolutely no respite, because we don't allow them to come in.
2년 동안 저는 피해자라는 이유로 따돌림을 받고, 비난 받으며 고립되었습니다. 인신 매매 생존자들에게 우리는 이렇게 대합니다. 우리는 피해자를 괴롭히는데 박사학위를 소지하고 있는지도 모릅니다. 15살 때부터 주위를 돌아보기 시작했을 때, 몇 백, 몇 천명의 여성과 아이들이 성노예와 유사한 곳에 버려진 이들에게, 어떠한 유예도 주어지지 않는다는 걸 알았습니다. 왜냐하면 우리가 그들을 받아들이는 것을 거절하기 때문입니다.
Where does their journey begin? Most of them come from very optionless families, not just poor. You have even the middle class sometimes getting trafficked. I had this I.S. officer's daughter, who is 14 years old, studying in ninth standard, who was raped chatting with one individual, and ran away from home because she wanted to become a heroine, who was trafficked. I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked.
그들의 여행은 어디에서 시작할까요? 대부분 단순히 가난한 가정이 아닌, 임의의 가족들에서 옵니다. 심지어 중산층도 매매 당하는 경우도 종종 있습니다. I.S. 장교의 딸이 있었는데, 9학년에서 공부를 하는 14살이었고, 어떤 사람과 가벼운 대화 중에 강간 당했습니다. 그리고 인신매매 당한 비운의 여주인공이 되고 싶어서 가출했습니다. 미래가 유망한 가족들과 매매당하는 그들의 아이들에 대한 수 없이 많은 이야기들을 알고 있습니다.
These people are deceived, forced. 99.9 percent of them resist being inducted into prostitution. Some pay the price for it. They're killed; we don't even hear about them. They are voiceless, [unclear], nameless people. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends, or who want to have a family with you. These are men who buy you for an hour, for a day, and use you, throw you.
이 사람들은 기만 당하며, 강제로 끌려갑니다. 99.9%가 매춘부로 일하는 것을 거부하고 저항합니다. 몇몇은 거부에 대가를 치릅니다. 그들은 살해당합니다. 우리는 그것에 대해 알지도 못합니다. 그들은 목소리가 없고, 이름이 없는 사람들입니다. 굴복하는 나머지들은 매일 고통의 시간을 겪게 됩니다. 왜냐하면 그들을 찾는 남자들은 그녀들이 여자친구가 되어 주기를 원하거나 그녀들과 가족을 꾸리고 싶지 않기 때문입니다. 이 남자들은 한 시간, 혹은 하루 동안 그녀들을 사서 이용하고 버립니다.
Each of the girls that I have rescued -- I have rescued more than 3,200 girls -- each of them tell me one story in common ... (Applause) one story about one man, at least, putting chili powder in her vagina, one man taking a cigarette and burning her, one man whipping her. We are living among those men: they're our brothers, fathers, uncles, cousins, all around us. And we are silent about them.
제가 구조한 모든 여성들은 - 저는 3,200명 이상의 여성들을 구조했습니다 - 그들 각각은 어떤 공통된 이야기를 저한테 들려 주었습니다... (박수) 한 남자에 대해 적어도 하나의 이야기가 있었습니다. 그녀의 질에 고춧가루를 넣거나, 그녀를 담배로 지지는 남자, 채찍질하는 남자입니다. 우리는 이 남자들과 더불어 살고 있습니다. 그들은 우리의 형제, 아버지, 삼촌, 사촌, 모두 우리 주위에 있습니다. 그러나 우리는 그들에 대해 침묵합니다.
We think it is easy money. We think it is shortcut. We think the person likes to do what she's doing. But the extra bonuses that she gets is various infections, sexually transmitted infections, HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it, substance abuse, drugs, everything under the sun. And one day she gives up on you and me, because we have no options for her. And therefore she starts normalizing this exploitation. She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about." And this is normal, to get raped by 100 men a day. And it's abnormal to live in a shelter. It's abnormal to get rehabilitated.
우리는 (매춘이) 돈 벌기 쉬운 수단이라고 생각합니다. 우리는 그것이 돈 버는 지름길이라고 생각합니다. 우리는 매춘부들이 그들의 일을 좋아한다고 생각합니다. 하지만 그녀가 덤으로 얻는 것은 다양한 감염들, 성적 전염병들, HIV, 에이즈, 매독, 임질, 여러분이 생각할 수 있는 것들, 약물 남용, 마약, 등 태양 아래 얻을 수 있는 모든 나쁜 것들입니다. 그리고 어느날 그녀는 여러분과 저를 포기합니다. 왜냐하면 그녀에게는 더 이상 선택권이 없기 때문입니다. 그래서 그녀는 이 착취를 정당화하기 시작합니다. '그래, 내 운명은 이것이야.'라고 믿습니다. 그리고 그들에겐 100명의 남자들에게 매일 강간 당하는 것이 정상입니다. 그리고 보호소에서 사는 것은 비정상입니다. 재활원에 가는 것은 비정상입니다.
It's in that context that I work. It's in that context that I rescue children. I've rescued children as young as three years, and I've rescued women as old as 40 years. When I rescued them, one of the biggest challenges I had was where do I begin. Because I had lots of them who were already HIV infected. One third of the people I rescue are HIV positive. And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain. And for me, I was my greatest experience. Understanding my own self, understanding my own pain, my own isolation, was my greatest teacher. Because what we did with these girls is to understand their potential.
이런 환경에서 저는 일합니다. 이런 환경에서 저는 아이들을 구합니다. 저는 3살까지 어린 아이들부터 40살까지 나이든 여성들을 구했습니다. 그들을 구조할 때, 제일 큰 도전 중 하나는 어디부터 시작해야 하는 것일까...입니다. 왜냐하면 그들의 대부분은 이미 HIV 감염되어 있기 때문입니다. 제가 구조하는 사람들의 1/3은 HIV 양성 보균자입니다. 그래서 제 도전은 이 고통으로부터 어떤 방식으로 힘을 끄집어 내는지 이해하는 것이었습니다. 저에겐, 제 자신이 제일 큰 경험이었습니다. 제 자신을 이해하고, 제 고통을 이해하고 제 고립감이, 저에게 제일 좋은 선생이었습니다. 왜냐하면 우리가 이 소녀들에게 했던 것들로부터 그들의 잠재력을 알게 되었기 때문입니다.
You see a girl here who is trained as a welder. She works for a very big company, a workshop in Hyderabad, making furnitures. She earns around 12,000 rupees. She is an illiterate girl, trained, skilled as a welder. Why welding and why not computers? We felt, one of the things that these girls had is immense amount of courage. They did not have any pardas inside their body, hijabs inside themselves; they've crossed the barrier of it. And therefore they could fight in a male-dominated world, very easily, and not feel very shy about it.
용접 기능공으로 훈련된 소녀입니다. 그녀는 아주 큰 회사에서, Hyderabad에 있는 작업장에서, 가구를 만듭니다. 그녀는 약 12,000루피를 법니다. 그녀는 문맹이지만, 용접공으로서의 기술이 있습니다. 왜 컴퓨터가 아닌 용접일까요? 저희가 느낀 것은, 이들 모두 큰 용기를 가지고 있다는 것이었습니다. 그들에겐 남녀칠세부동석 (파르다: pardaa또는 purdah)도 없었고, 히잡(이슬람 여성의 전통 의상)도 없었습니다. 그 이상의 방벽을 넘어 섰습니다. 그래서 그들은 남성위주인 세상에서 싸울 수 있었고, 그것에 대해 부끄럽게 생각하지 않을 수 있었습니다.
We have trained girls as carpenters, as masons, as security guards, as cab drivers. And each one of them are excelling in their chosen field, gaining confidence, restoring dignity, and building hopes in their own lives. These girls are also working in big construction companies like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
우리는 여자들을 목수로, 벽돌공으로, 경비원으로, 택시 운전사로 훈련시켰습니다. 그리고 각자 그들의 분야에서 훌륭하게 일하고 있습니다. 자신감을 얻고, 존엄성을 되찾으며 그들의 인생에서 희망을 쌓아가고 있습니다. 이 여성들은 거대한 건축 회사에서, 예를 들어 Ram-ki 건축에서, 벽돌공으로, 전임 벽돌공으로 일하고 있습니다.
What has been my challenge? My challenge has not been the traffickers who beat me up. I've been beaten up more than 14 times in my life. I can't hear from my right ear. I've lost a staff of mine who was murdered while on a rescue. My biggest challenge is society. It's you and me. My biggest challenge is your blocks to accept these victims as our own.
제 도전은 무엇이었을까요? 제 도전은 저를 폭행한 인신 매매범들이 아니었습니다. 저는 제 생애 14번 이상 폭행당했습니다. 저는 오른쪽 귀로 듣지 못합니다. 구조 중에 제 직원 중 한 명이 살해당했습니다. 저의 제일 큰 도전은 사회입니다. 여러분과 저입니다. 제 제일 큰 도전은 이 피해자들을 받아들이지 않는 우리들의 방어막이었습니다.
A very supportive friend of mine, a well-wisher of mine, used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables. When her mother fell sick she said, "Sunitha, you have so much of contacts. Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?" And there is a long pause. And then she says, "Not one of our girls."
저를 여러모로 지지해주는 친구 중 하나가, 제가 잘 되길 바라는 친구가 매달 저한테 야채를 사기 위해 2,000루피를 줬습니다. 그녀의 어머니가 편찮아지자, 그녀는 저에게 말했습니다. 'Sunitha, 너는 많은 사람들을 알고 있어. 우리 어머니를 돌봐줄 수 있는 사람을 알아봐 줄 수 있겠니?" 그리고 긴 정적이 있었습니다. 그러더니 그녀는 '우리가 구한 여자 애들 말고'라고 말했습니다.
It's very fashionable to talk about human trafficking, in this fantastic A-C hall. It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. But it is not nice to bring them to our homes. It's not nice to give them employment in our factories, our companies. It's not nice for our children to study with their children. There it ends. That's my biggest challenge.
이 화려한 A-C 강당에서 인신 매매에 대해서 말하기란 매우 멋진 일입니다. 토론이나 강연 주제로, 영화 만들기 등에 매우 좋습니다. 하지만 우리 집에 데려오는 것은 좋지 않습니다. 우리 공장과 회사에 취직시키는 것은 좋지 않습니다. 그들의 아이들과 우리 아이들이 같이 공부하는 것은 좋지 않습니다. 거기서 끝입니다. 그것이 저의 제일 큰 도전입니다.
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan. I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking. They need your compassion. They need your empathy. They need, much more than anything else, your acceptance.
저는 오늘, 단지 Sunitha Krishnan 개인이 아닌, 인신 매매의 피해자들과 생존자들의 목소리로 이 자리에 있습니다. 그들은 여러분의 동정심이 필요합니다. 그들은 여러분의 공감이 필요합니다. 그 무엇보다, 그들은 여러분의 허용과 받아들임이 필요합니다.
Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. Can you ply your mind for that one way that you can respond to the problem? And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. Can you break your culture of silence? Can you speak to at least two persons about this story? Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
사람들과 얘기할 때 저는 한 가지를 계속 말합니다: 이 문제를 외면할 수 있는 수 없이 많은 방법을 얘기하지 마세요. 이 문제에 직면해 응대할 수 있는 오직 한 가지 방법만을 생각해줄 수 있나요? 그것을 위해 저는 여기에 있습니다. 여러분의 원조를 물어보고, 여러분의 도움을 요구하고, 여러분의 원조을 요청하기 위해 여기에 있습니다. 여러분의 침묵의 문화를 깨뜨릴수 있나요? 이 이야기에 대해서 적어도 두 사람에게 말할 수 있나요? 이 이야기를 전달해 주세요. 그들에게 그 이야기를 두 사람 더에게 말하도록 설득해 주세요.
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that. I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts? Can you just encompass these people too? Because they are also a part of us. They are also part of this world. I'm asking you, for these children, whose faces you see, they're no more. They died of AIDS last year. I'm asking you to help them, accept as human beings -- not as philanthropy, not as charity, but as human beings who deserve all our support. I'm asking you this because no child, no human being, deserves what these children have gone through. Thank you. (Applause)
전 여러분 모두가 위대한 영혼 간디가 되어달라고, 혹은 마틴 루터 킹이나 메드하 파트카(Medha Patkar, 인도 여성 사회 운동가)로 되어달라고 이야기하는 것이 아닙니다. 제가 묻는 것은, 여러분의 한정된 세계에서, 열린 마음이 될 수 있나요? 여러분의 마음을 열 수 있나요? 이 사람들도 여러분의 사회에 포함시켜 줄 수 있나요? 왜냐하면 그들도 우리의 한 부분이기 때문입니다. 그들도 이 세상의 한 부분입니다. 이 어린이들을 위해, 여러분이 보고 있는 얼굴들, 더 이상 이 세상 사람이 아닌 이 어린이들을 위해 청합니다. 그들은 작년에 에이즈로 죽었습니다. 여러분이 그들을 도와줄 수 있도록, 인간으로서 받아들일 수 있도록, 자선이 아닌, 자비가 아닌, 우리 모든 지원을 받을 자격이 있는 인간 대 인간으로서 도와주길 요구합니다. 그 어느 아이도, 그 어떤 사람도 이 아이들이 겪은 것을 또 다시 겪게 해서는 안 되기 때문에 여러분에게 요청합니다. 감사합니다. (박수)