I'm talking to you about the worst form of human rights violation, the third-largest organized crime, a $10 billion industry. I'm talking to you about modern-day slavery.
Vi voglio parlare della peggiore violazione di diritti umani, del terzo tipo più diffuso di crimine organizzato, un mercato da 10 miliardi di dollari. Vi sto parlando della schiavitù moderna.
I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali. Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person. She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker. By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.
Vorrei raccontarvi la storia di questi tre bambini, Pranitha, Shaheen ed Anjali. La madre di Pranitha faceva parte di un giro di prostituzione. Venne infettata dal virus dell' HIV e verso la fine della vita, nella fase terminale dell'AIDS, non era più in grado di prostituirsi, e fu costretta a vendere la sua Pranitha di quattro anni ad un protettore. Quando ricevemmo la notiza e fummo in grado di rintracciarla, Pranitha era già stata stuprata da tre uomini.
Shaheen's background I don't even know. We found her in a railway track, raped by many, many men, I don't know many. But the indications of that on her body was that her intestine was outside her body. And when we took her to the hospital she needed 32 stitches to put back her intestine into her body. We still don't know who her parents are, who she is. All that we know that hundreds of men had used her brutally.
Riguardo a Shaheen, non sappiamo niente di lei. L'abbiamo trovata lungo una linea ferroviaria, già violentata da molti uomini, non so nemmeno quanti. Ma il segno che le avevano lasciato sul corpo era l'intestino che fuoriusciva. Allora la portammo subito all'ospedale dove le misero 32 punti di sutura per reinserirle l'intestino nel corpo. Ancora non sappiamo chi siano i suoi genitori, chi sia lei. Sappiamo solo che centinaia di uomini abusarono di lei in modo brutale.
Anjali's father, a drunkard, sold his child for pornography. You're seeing here images of three years, four-year-olds, and five-year-old children who have been trafficked for commercial sexual exploitation. In this country, and across the globe, hundreds and thousands of children, as young as three, as young as four, are sold into sexual slavery. But that's not the only purpose that human beings are sold for. They are sold in the name of adoption. They are sold in the name of organ trade. They are sold in the name of forced labor, camel jockeying, anything, everything.
Il padre di Anjali, un ubriacone, vendette sua figlia per riprese pornografiche. Vedete qui le immagini di bambini di tre, quattro e cinque anni che sono stati venduti al mercato dello sfruttamento sessuale. In questo Paese, e in molte parti del mondo, centinaia, migliaia di bambini di tre o quattro anni vengono venduti e sfruttati sessualmente. Ma quello non è l'unico scopo per cui degli esseri umani vengono venduti. Vengono venduti nel nome dell'adozione, del traffico di organi, del lavoro coatto, come fantini di cammelli, e come qualsiasi altra cosa.
I work on the issue of commercial sexual exploitation. And I tell you stories from there. My own journey to work with these children started as a teenager. I was 15 when I was gang-raped by eight men. I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it. Yes, there were eight men who defiled me, raped me, but that didn't go into my consciousness. I never felt like a victim, then or now. But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.
Io lavoro per contrastare lo sfruttamento sessuale. E le storie che vi racconto provengono da quest'ambito. Il viaggio che mi ha portato a lavorare con questi bambini cominciò quando ero un'adolescente. Avevo 15 anni quando venni stuprata da un gruppo di otto uomini. Non ricordo i particolari dello stupro ma piuttosto la rabbia che ho provato. Sì, questi otto uomini mi hanno insozzata, violentata, ma non è questo che mi è rimasto impresso nell'anima. Non mi sono mai sentita vittima, né allora né adesso. Ma ciò che mi sono portata dietro fino ad ora - ed oggi ho 40 anni - è una rabbia immensa.
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated, because I was a victim. And that's what we do to all traffic survivors. We, as a society, we have PhDs in victimizing a victim. Right from the age of 15, when I started looking around me, I started seeing hundreds and thousands of women and children who are left in sexual slavery-like practices, but have absolutely no respite, because we don't allow them to come in.
Per due anni sono stata ostracizzata, stimmatizzata, isolata, perché ero una vittima. E questo è l'atteggiamento verso coloro che sopravvivono al traffico. La nostra società è sommamente esperta nel vittimizzare una vittima. Dall'età di 15 anni, quando ho cominciato a guardarmi attorno, ho cominciato a vedere centinaia, migliaia di donne e bambini indotti a pratiche sessuali schiavizzanti, a cui non lasciamo spazio perché non gli permettiamo di avvicinarsi a noi.
Where does their journey begin? Most of them come from very optionless families, not just poor. You have even the middle class sometimes getting trafficked. I had this I.S. officer's daughter, who is 14 years old, studying in ninth standard, who was raped chatting with one individual, and ran away from home because she wanted to become a heroine, who was trafficked. I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked.
Da dove comincia la loro odissea? Molti di loro provengono da famiglie opportuniste, non solo povere. Talvolta provengono da famiglie della classe media. Ho conosciuto la figlia di un professionista di sicurezza informatica, che ha 14 anni e studia alle superiori, che ha subito violenza da un uomo con cui chattava, ed è scappata di casa perché voleva diventare un'eroina, per poi finire nella rete dei trafficanti. Posso raccontarvi centinaia, migliaia di storie di famiglie per bene e dei loro figli che sono finiti nelle mani dei trafficanti.
These people are deceived, forced. 99.9 percent of them resist being inducted into prostitution. Some pay the price for it. They're killed; we don't even hear about them. They are voiceless, [unclear], nameless people. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends, or who want to have a family with you. These are men who buy you for an hour, for a day, and use you, throw you.
Queste persone vengono illuse, costrette. Il 99,9 percento prova ad opporre resistenza. Qualcuno ne paga il prezzo. Vengono uccise; e noi non ne sentiamo nemmeno parlare. Sono persone che non sentiamo, che non hanno nome. Ma il resto, quelle che soccombono, sono sottoposte a torture quotidiane. Perché gli uomini che le cercano non lo fanno perché hanno intenzioni serie, o perché vogliono farsi una famiglia. Questi sono uomini che ti comprano per un'ora, per un giorno, che ti usano e poi ti buttano via.
Each of the girls that I have rescued -- I have rescued more than 3,200 girls -- each of them tell me one story in common ... (Applause) one story about one man, at least, putting chili powder in her vagina, one man taking a cigarette and burning her, one man whipping her. We are living among those men: they're our brothers, fathers, uncles, cousins, all around us. And we are silent about them.
Ognuna delle ragazze che ho tratto in salvo - e sono più di 3.200 - ognuna di loro mi racconta la stessa storia di violenza... (Applauso) la storia di un uomo, come minimo, che le introduce del peperoncino nella vagina, un altro che la brucia con una sigaretta, uno che la frusta. E noi viviamo tra questi uomini: sono i nostri fratelli, padri zii, cugini, che stanno tutti intorno a noi. E rimaniamo in silenzio.
We think it is easy money. We think it is shortcut. We think the person likes to do what she's doing. But the extra bonuses that she gets is various infections, sexually transmitted infections, HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it, substance abuse, drugs, everything under the sun. And one day she gives up on you and me, because we have no options for her. And therefore she starts normalizing this exploitation. She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about." And this is normal, to get raped by 100 men a day. And it's abnormal to live in a shelter. It's abnormal to get rehabilitated.
Pensiamo che sia un modo facile di far soldi. Che sia una scorciatoia. Pensiamo che alla ragazza piaccia fare ciò che fa. Ma quello che invece ne ricava sono le varie infezioni, quelle trasmesse sessualmente, HIV, AIDS, sifilide, gonorrea, e non so che altro, abuso di sostanze, di droghe, di tutto quello che esiste sulla terra. E poi un giorno smette di aspettare un nostro aiuto, perché non possiamo offrirle niente. E allora comincia a 'normalizzare' questo sfruttamento. Comincia a credere che, "Sì, questo è proprio il mio destino". E che sia normale venire stuprata da cento uomini al giorno. E che non è normale vivere al sicuro in una casa. Non è normale poter essere riabilitati.
It's in that context that I work. It's in that context that I rescue children. I've rescued children as young as three years, and I've rescued women as old as 40 years. When I rescued them, one of the biggest challenges I had was where do I begin. Because I had lots of them who were already HIV infected. One third of the people I rescue are HIV positive. And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain. And for me, I was my greatest experience. Understanding my own self, understanding my own pain, my own isolation, was my greatest teacher. Because what we did with these girls is to understand their potential.
Io lavoro in questo contesto. E' in questo contesto che vado a salvare i bambini. Quelli che ho salvato avevano perfino tre anni, ed ho salvato anche donne di 40 anni. Quando le ho tratte in salvo, una delle maggiori sfide per me era capire da dove dovevo cominciare. Perché tante di loro erano già affette da HIV. Un terzo di queste persone sono sieropositive. Perciò la mia sfida consisteva nel capire come potevo tirar fuori la forza da questo dolore. Per me è stata l'esperienza più grande. Capire me stessa, il mio dolore, il mio isolamento, è stata la lezione più grande. Perché quello che abbiamo fatto con queste ragazze è stato capire il loro potenziale.
You see a girl here who is trained as a welder. She works for a very big company, a workshop in Hyderabad, making furnitures. She earns around 12,000 rupees. She is an illiterate girl, trained, skilled as a welder. Why welding and why not computers? We felt, one of the things that these girls had is immense amount of courage. They did not have any pardas inside their body, hijabs inside themselves; they've crossed the barrier of it. And therefore they could fight in a male-dominated world, very easily, and not feel very shy about it.
Qui vedete una ragazza che ha fatto il corso per saldatori. Lavora per una grande società, in una fabbrica ad Hyderabad, dove costruiscono mobili. Guadagna circa 12.000 rupie. E' analfabeta, ma addestrata come saldatore. Perché proprio questo e non lavorare con i computer? Abbiamo visto che una delle caratteristiche di queste ragazze era l'immenso coraggio. Non c'erano delle persone timide dentro di loro, qualcosa da nascondere; loro sono riuscite a passare aldilà della barriera. E dunque erano in grado dfi combattere in un mondo di uomini, con facilità, e senza provare timidezza.
We have trained girls as carpenters, as masons, as security guards, as cab drivers. And each one of them are excelling in their chosen field, gaining confidence, restoring dignity, and building hopes in their own lives. These girls are also working in big construction companies like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
Abbiamo insegnato alle nostre ragazze il mestiere di carpentieri, di muratori, di guardie, di autisti di taxi. Ed ognuna eccelle nel proprio campo, acquisendo confidenza, riappropriandosi della propria dignità, e creandosi delle speranze per la loro vita. Queste ragazze lavorano in grandi imprese di costruzioni come la Ram-ki, in qualità di muratori a tempo pieno.
What has been my challenge? My challenge has not been the traffickers who beat me up. I've been beaten up more than 14 times in my life. I can't hear from my right ear. I've lost a staff of mine who was murdered while on a rescue. My biggest challenge is society. It's you and me. My biggest challenge is your blocks to accept these victims as our own.
Qual è stata la mia sfida? Non quella di resistere ai trafficanti che mi picchiavano. Sono stata picchiata più di 14 volte nella mia vita. Non ci sento più dall'orecchio destro. Ho perso uno dei miei collaboratori che è stato ucciso mentre tentava di salvare una ragazza. La mia sfida più grande è la società. Siete voi e sono io. La mia grande sfida sono i vostri blocchi mentali ad accettare queste vittime come qualcuno che ci appartiene.
A very supportive friend of mine, a well-wisher of mine, used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables. When her mother fell sick she said, "Sunitha, you have so much of contacts. Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?" And there is a long pause. And then she says, "Not one of our girls."
Un'amica che mi aiutava, che sosteneva la mia causa, mi dava 2.000 rupie al mese perché comprassi della verdura. Quando sua madre si ammalò mi disse "Sunitha, conosci tanta gente. Puoi trovarmi qualcuno che lavori a casa mia, che possa badare a mia madre?" Fece una lunga pausa. E poi disse, "Non una delle nostre ragazze."
It's very fashionable to talk about human trafficking, in this fantastic A-C hall. It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. But it is not nice to bring them to our homes. It's not nice to give them employment in our factories, our companies. It's not nice for our children to study with their children. There it ends. That's my biggest challenge.
E' di moda parlare di traffico di esseri umani, in questa fantastica sala. Va bene per le conversazioni, i discorsi, per i film, eccetera. Ma non va bene parlarne a casa. Non va bene offrire loro un impiego nelle nostre fabbriche, nelle nostre società. Non sta bene che i nostri figli studino con i loro figli. E qui finisce la storia. Questa è la mia sfida più grande.
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan. I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking. They need your compassion. They need your empathy. They need, much more than anything else, your acceptance.
Se oggi mi trovo qui, non è solo per la mia persona, io dò solo voce alle vittime e ai sopravvissuti del traffico di esseri umani. Loro hanno bisogno della vostra compassione. Della vostra empatia. Più di tutto, hanno bisogno che voi li accettiate.
Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. Can you ply your mind for that one way that you can respond to the problem? And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. Can you break your culture of silence? Can you speak to at least two persons about this story? Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
Molte volte quando parlo alla gente dico loro una cosa: non ditemi tutte le ragioni per cui non potete affrontare questo problema. Potete invece pensare a quell'unico modo in cui potete affrontare il problema? Ecco perché mi trovo qui, per chiedervi il vostro sostegno, e chiederlo con molta, molta insistenza. Potete rompere questa cultura di omertà? Potete raccontare questa storia ad almeno due persone? Raccontate loro questa storia. Convincetele a raccontarla a loro volta ad altre due persone.
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that. I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts? Can you just encompass these people too? Because they are also a part of us. They are also part of this world. I'm asking you, for these children, whose faces you see, they're no more. They died of AIDS last year. I'm asking you to help them, accept as human beings -- not as philanthropy, not as charity, but as human beings who deserve all our support. I'm asking you this because no child, no human being, deserves what these children have gone through. Thank you. (Applause)
Non vi chiedo di diventare come il Mahatma Gandhi o Martin Luther King, o Medha Patkars, o qualcosa di simile. Vi sto chiedendo, nel vostro piccolo, riuscite ad aprire le vostre menti, il vostro cuore? Potete farci entrare anche queste persone? Perché anche loro sono una parte di noi. Anche loro sono una parte di questo mondo. Ve lo sto chiedendo perché questi bambini, questi visi che state vedendo, non ci sono più. Sono morti di AIDS lo scorso anno. Vi sto chiedendo di aiutarli, di accettarli come esseri umani, non per filantropia, per carità, ma come esseri umani che meritano il nostro aiuto. Ve lo sto chiedendo perché nessun bambino, nessun essere umano, merita di passare quello che hanno passato loro. Grazie (Applausi)