I'm talking to you about the worst form of human rights violation, the third-largest organized crime, a $10 billion industry. I'm talking to you about modern-day slavery.
Je viens vous parler de la pire forme de violation des droits de l'homme, de la 3ème forme de crime organisé par ordre d'importance, une industrie qui pèse 10 milliards de dollars. Je vous parle de l'esclavage des temps modernes.
I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali. Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person. She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker. By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.
Je voudrais vous raconter l'histoire de ces trois enfants, Pranitha, Shaheen et Anjali. La mère de Pranitha était une femme qui se livrait à la prostitution, une personne prostituée. Elle a été infectée par le virus du VIH, et, vers la fin de sa vie, quand elle était en phase terminale du SIDA, elle ne pouvait plus se prostituer, alors elle a vendu sa fille de 4 ans à un trafiquant. Le temps que nous ayons l'information, et que nous arrivions sur place, Pranitha avait déjà été violée par trois hommes.
Shaheen's background I don't even know. We found her in a railway track, raped by many, many men, I don't know many. But the indications of that on her body was that her intestine was outside her body. And when we took her to the hospital she needed 32 stitches to put back her intestine into her body. We still don't know who her parents are, who she is. All that we know that hundreds of men had used her brutally.
De l'origine de Shaheen, je ne sais rien. Nous l'avons trouvée près d'une voie ferrée, violée par de très nombreux hommes, je ne sais même pas combien. Mais la preuve de cela, sur son corps, était que ses intestins étaient ressortis de son corps. Et quand nous l'avons amenée à l'hôpital, il a fallu 32 points de suture pour lui remettre les intestins à l'intérieur. Nous ne savons toujours pas qui sont ses parents, qui elle est. Tout ce que nous savons, c'est que des centaines d'hommes se sont servi d'elle avec brutalité.
Anjali's father, a drunkard, sold his child for pornography. You're seeing here images of three years, four-year-olds, and five-year-old children who have been trafficked for commercial sexual exploitation. In this country, and across the globe, hundreds and thousands of children, as young as three, as young as four, are sold into sexual slavery. But that's not the only purpose that human beings are sold for. They are sold in the name of adoption. They are sold in the name of organ trade. They are sold in the name of forced labor, camel jockeying, anything, everything.
Le père d'Anjali, un ivrogne, a vendu son enfant pour [la livrer à] la pornographie. Vous voyez ici des images d'enfants de trois ans, de quatre ans, d'enfants de cinq ans, qui ont été victimes du trafic en vue d'une exploitation sexuelle commerciale. Dans ce pays, et dans le monde entier, des centaines, des milliers d'enfants, pas plus vieux que trois ou quatre ans, sont vendus et réduits en esclavage sexuel. Mais ce n'est pas là le seul but dans lequel on vend des êtres humains. Certains sont vendus sur le marché de l'adoption. Certains sont vendus sur le marché des organes humains. Ils sont vendus pour le travail forcé, pour devenir jockeys de chameau, pour tout et n'importe quoi.
I work on the issue of commercial sexual exploitation. And I tell you stories from there. My own journey to work with these children started as a teenager. I was 15 when I was gang-raped by eight men. I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it. Yes, there were eight men who defiled me, raped me, but that didn't go into my consciousness. I never felt like a victim, then or now. But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.
Moi, je travaille sur la question du commerce de l'exploitation sexuelle. Et les histoires que je vous raconte viennent de là. Le parcours qui m'a amenée à travailler avec ces enfants a commencé quand j'étais adolescente. J'avais quinze ans quand j'ai été violée par une bande de huit hommes. Je ne me rappelle pas tant le viol lui-même que le sentiment de colère qu'il a engendré. Oui, il y avait ces huit hommes qui m'avaient souillée, m'avaient violée, mais cela n'avait pas atteint ma conscience de moi. Je ne me suis jamais sentie comme une victime, que ce soit alors ou maintenant. Mais ce qui m'est resté, et me reste toujours -- et j'ai 40 ans aujourd'hui -- c'est cette immense et énorme colère.
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated, because I was a victim. And that's what we do to all traffic survivors. We, as a society, we have PhDs in victimizing a victim. Right from the age of 15, when I started looking around me, I started seeing hundreds and thousands of women and children who are left in sexual slavery-like practices, but have absolutely no respite, because we don't allow them to come in.
Pendant 2 ans, j'ai été mise à l'écart, j'ai été stigmatisée, j'ai été isolée, parce que j'étais une victime. Et c'est ce que nous faisons à tous les survivants de ce trafic. Nous sommes, en tant que société, hautement diplômés en victimisation des victimes. Dès l'âge de 15 ans, quand j'ai commencé à regarder autour de moi, j'ai commencé à voir ces centaines et ces milliers de femmes et d'enfants, qu'on abandonne dans des conditions qui relèvent de l'esclavage sexuel, mais qui n'ont aucune chance de s'en sortir, parce nous ne leur laissons aucune chance de le faire.
Where does their journey begin? Most of them come from very optionless families, not just poor. You have even the middle class sometimes getting trafficked. I had this I.S. officer's daughter, who is 14 years old, studying in ninth standard, who was raped chatting with one individual, and ran away from home because she wanted to become a heroine, who was trafficked. I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked.
Où commence leur voyage ? Beaucoup d'entre eux viennent de toutes sortes de familles, pas seulement de familles pauvres. Il y a même des cas de trafic humain dans la classe moyenne. J'ai eu le cas de cette fille d'un officier de police, elle avait 14 ans, elle était en 3ème au collège, elle avait été violée après avoir parlé à un type, et elle avait fugué, parce qu'elle voulait devenir une "héroïne". Elle a fini victime du trafic. J'ai des centaines, des milliers d'histoires de familles très comme-il-faut, d'enfants provenant de ces familles très comme-il-faut qui se retrouvent victimes de ce trafic.
These people are deceived, forced. 99.9 percent of them resist being inducted into prostitution. Some pay the price for it. They're killed; we don't even hear about them. They are voiceless, [unclear], nameless people. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends, or who want to have a family with you. These are men who buy you for an hour, for a day, and use you, throw you.
Ces personnes ont été abusées, forcées. 99,9 % d'entre elles résistent quand on commence à les obliger à se prostituer. Certains payent le prix fort pour cela. Elles sont tuées; on n'en entend même pas parler. Elles n'ont pas de voix, [non transcrit], pas de noms. Mais le reste, celles qui y succombent, subissent une torture quotidienne. Parce que les hommes qui viennent les voir ne sont pas du genre à faire de vous leur petite amie, ou à vouloir mener une vie de famille avec vous. Ce sont des hommes qui vous achètent pour une heure, pour un jour, ils vous utilisent, et ils vous jettent.
Each of the girls that I have rescued -- I have rescued more than 3,200 girls -- each of them tell me one story in common ... (Applause) one story about one man, at least, putting chili powder in her vagina, one man taking a cigarette and burning her, one man whipping her. We are living among those men: they're our brothers, fathers, uncles, cousins, all around us. And we are silent about them.
Chacune des filles que j'ai sauvées -- Et j'ai secouru plus de 3 200 filles -- chacune d'elles me raconte la même histoire ... (Applaudissements) L'histoire d'au moins un homme qui lui a mis de la poudre de piment dans le vagin, d'un homme qui a pris une cigarette et l'a brûlée avec, d'un homme qui l'a fouettée. Nous vivons parmi ces hommes : ce sont nos frères, nos pères, nos oncles, nos cousins, tous ceux autour de nous. Et nous gardons le silence à leur propos.
We think it is easy money. We think it is shortcut. We think the person likes to do what she's doing. But the extra bonuses that she gets is various infections, sexually transmitted infections, HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it, substance abuse, drugs, everything under the sun. And one day she gives up on you and me, because we have no options for her. And therefore she starts normalizing this exploitation. She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about." And this is normal, to get raped by 100 men a day. And it's abnormal to live in a shelter. It's abnormal to get rehabilitated.
Nous pensons que c'est de l'argent facile. Nous pensons que c'est un raccourci. Nous pensons que cette personne aime faire ce qu'elle fait. Mais ce qu'elle récolte en prime, ce sont diverses infections, des M.S.T., HIV, SIDA, syphilis, gonorrhée, tout ça, addiction, drogue, tout ce qu'il est possible d'imaginer. Et un jour, elle n'a plus aucun espoir en vous, en moi, parce que nous ne lui offrons aucune alternative. Et alors elle commence à se persuader que sa situation est "normale". Elle croit que "C'est comme ça", que c'est son "destin qui veut ça". Que c'est normal, d'être violée par 100 hommes chaque jour. Et que ce qui est anormal, c'est de vivre dans un endroit protégé. Que c'est anormal d'être réhabilitée.
It's in that context that I work. It's in that context that I rescue children. I've rescued children as young as three years, and I've rescued women as old as 40 years. When I rescued them, one of the biggest challenges I had was where do I begin. Because I had lots of them who were already HIV infected. One third of the people I rescue are HIV positive. And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain. And for me, I was my greatest experience. Understanding my own self, understanding my own pain, my own isolation, was my greatest teacher. Because what we did with these girls is to understand their potential.
C'est dans ce contexte que je travaille. C'est dans ce contexte que je viens au secours de ces enfants. J'ai secouru aussi bien des enfants de trois ans, que des femmes de 40 ans. Quand je les ai sauvés, une des principales questions que je me posais, c'était par où commencer. Parce que beaucoup d'entre eux étaient déjà séropositifs. Un tiers de ceux auxquels je viens en aide sont séropositifs. Alors, la difficulté pour moi était de comprendre comment je pouvais récupérer la force de cette douleur. En ce qui me concerne, j'ai été moi-même ma plus grande expérience. La compréhension de moi-même, la compréhension de ma propre douleur, de ma propre solitude, voilà quel fut mon plus grand professeur. Et ce que nous avons réalisé avec ces filles a été de comprendre quel était leur potentiel.
You see a girl here who is trained as a welder. She works for a very big company, a workshop in Hyderabad, making furnitures. She earns around 12,000 rupees. She is an illiterate girl, trained, skilled as a welder. Why welding and why not computers? We felt, one of the things that these girls had is immense amount of courage. They did not have any pardas inside their body, hijabs inside themselves; they've crossed the barrier of it. And therefore they could fight in a male-dominated world, very easily, and not feel very shy about it.
Ici, vous voyez une fille qui a été formée au métier de soudeur. Elle travaille pour une très grande société, un atelier à Hyderabad, qui fabrique des meubles. Elle gagne environ 12 000 roupies. C'est une fille illettrée, formée, entraînée au métier de soudeur. Pourquoi la soudure, et pas l'informatique ? Ce que nous avons ressenti, c'est que ces filles avaient en commun un immense courage. Elles ne portaient pas de voile à l'intérieur d'elles-mêmes, pas de hijab; elles avaient dépassé cette barrière. Et ainsi, elles étaient capables de se battre, dans un monde dominé par les hommes, en se sentant à l'aise, et sans aucune timidité.
We have trained girls as carpenters, as masons, as security guards, as cab drivers. And each one of them are excelling in their chosen field, gaining confidence, restoring dignity, and building hopes in their own lives. These girls are also working in big construction companies like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
Nous avons des filles formées aux métiers de charpentier, de maçon, de vigile, de conducteur de taxi. Et chacune d'elles excelle dans le domaine qu'elle a choisi, regagnant de la confiance en soi, restaurant sa dignité, et fondant de l'espoir dans sa propre vie. Ces filles travaillent aussi dans des grandes entreprises de construction, comme la société Ram-ki, en tant que maçons, maçons à plein temps.
What has been my challenge? My challenge has not been the traffickers who beat me up. I've been beaten up more than 14 times in my life. I can't hear from my right ear. I've lost a staff of mine who was murdered while on a rescue. My biggest challenge is society. It's you and me. My biggest challenge is your blocks to accept these victims as our own.
A quel défi ai-je dû faire face ? Ça n'a pas été les trafiquants qui m'ont battue. J'ai été tabassée plus de 14 fois dans ma vie. Je suis sourde de l'oreille droite. J'ai perdu un membre de mon équipe, assassiné pendant une opération de secours. Mon plus grand défi c'est la société. C'est vous et moi. Mon plus grand défi, ce sont les blocages qui vous empêchent de reconnaître que ces victimes font partie de nous.
A very supportive friend of mine, a well-wisher of mine, used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables. When her mother fell sick she said, "Sunitha, you have so much of contacts. Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?" And there is a long pause. And then she says, "Not one of our girls."
Une amie à moi, quelqu'un qui nous soutient, quelqu'un qui nous veut du bien, avait l'habitude de me donner 2 000 roupies par mois, pour acheter des légumes. Quand sa mère est tombée malade, elle m'a dit Sunitha, tu connais tellement de gens, est-ce que tu pourrais trouver quelqu'un pour travailler chez moi, et s'occuper de ma mère ?" Là, il y a eu un long silence. Et elle a ajouté "Pas une de nos filles."
It's very fashionable to talk about human trafficking, in this fantastic A-C hall. It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. But it is not nice to bring them to our homes. It's not nice to give them employment in our factories, our companies. It's not nice for our children to study with their children. There it ends. That's my biggest challenge.
C'est très tendance de parler du trafic d'êtres humains, dans cette splendide salle de conférences. C'est très bien pour des conversations, pour faire des discours, pour faire des films et tout ça. Mais ce n'est pas "très bien" de les ramener dans notre maison. Ce n'est pas "très bien" de leur offrir des emplois dans nos usines, nos entreprises. Ce n'est pas "très bien" que leurs enfants étudient avec les nôtres. C'est là la limite. Voilà quel est mon plus grand défi.
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan. I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking. They need your compassion. They need your empathy. They need, much more than anything else, your acceptance.
Si je suis ici aujourd'hui, ce n'est pas seulement en tant que Sunitha Krishnan. Je suis ici en tant que voix pour les victimes et les survivants du trafic d'êtres humains Ils ont besoin de votre compassion. Ils ont besoin de votre compréhension. Ils ont besoin, plus que tout, que vous les acceptiez.
Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. Can you ply your mind for that one way that you can respond to the problem? And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. Can you break your culture of silence? Can you speak to at least two persons about this story? Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
Très souvent, quand je parle aux gens, je leur répète toujours cette chose : Ne me donnez pas cent façons de ne pas répondre à ce problème. Creusez-vous la tête pour trouver la seule manière dont vous pouvez répondre à ce problème. Et c'est pour cela que je suis ici, à demander votre aide, à exiger votre aide, à requérir votre aide. Pouvez-vous briser cette culture du silence qui est la vôtre ? Pouvez-vous raconter cette histoire à deux personnes au moins ? Racontez-leur cette histoire. Convainquez-les de raconter cette histoire à deux autres personnes.
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that. I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts? Can you just encompass these people too? Because they are also a part of us. They are also part of this world. I'm asking you, for these children, whose faces you see, they're no more. They died of AIDS last year. I'm asking you to help them, accept as human beings -- not as philanthropy, not as charity, but as human beings who deserve all our support. I'm asking you this because no child, no human being, deserves what these children have gone through. Thank you. (Applause)
Je ne vous demande pas de tous devenir des Mahatma Gandhi, ni des Martin Luther King, ni des Medha Patkar, ni rien de tel Ce que je vous demande, c'est, dans les limites de votre monde, si vous êtes capables d'ouvrir votre esprit ? D'ouvrir votre coeur ? Pouvez-vous étendre votre compassion à ces gens-là aussi ? Parce qu'ils sont aussi une part de vous-mêmes. Ils sont aussi une part de ce monde. Je vous le demande, au nom de ces enfants dont vous voyez là les visages, et qui ne sont plus là. Ils sont morts du SIDA l'année dernière. Je vous demande de les aider, de les accepter en tant qu'êtres humains, pas par philanthropie, pas par charité, mais en tant qu'êtres humains qui méritent tout notre soutien. Je vous le demande parce qu'aucun enfant, aucun être humain ne mérite [de subir] ce par quoi ces enfants sont passés. Merci. (Applaudissements)