I'm talking to you about the worst form of human rights violation, the third-largest organized crime, a $10 billion industry. I'm talking to you about modern-day slavery.
Les voy a hablar sobre la peor forma de violación a los derechos humanos, el tercer mayor crimen organizado, una industria de 10 mil millones de dólares. Les voy a hablar de la esclavitud moderna.
I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali. Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person. She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker. By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.
Me gustaría contarles la historia de estas tres niñas, Pranitha, Shaheen y Anjali. La madre de Pranitha fue una mujer que estuvo en la prostitución, una prostituta. Se infectó con el HIV, y al final de su vida, cuando estaba en la fase final del SIDA, no podía prostituirse, entonces vendió a Pranitha, de 4 años, a un traficante. Para cuando recibimos la información, y llegamos allí, Pranitha ya había sido violada por tres hombres.
Shaheen's background I don't even know. We found her in a railway track, raped by many, many men, I don't know many. But the indications of that on her body was that her intestine was outside her body. And when we took her to the hospital she needed 32 stitches to put back her intestine into her body. We still don't know who her parents are, who she is. All that we know that hundreds of men had used her brutally.
La procedencia de Shaheen ni siquiera la conozco. La encontramos en las vías del ferrocarril, violada por muchos, muchos hombres, no sé cuantos. Pero la señal que indicaba eso en su cuerpo era que se le había salido el intestino. Y cuando la llevamos al hospital necesitó 32 puntos para colocar de nuevo su intestino en su cuerpo. Todavía no sabemos quiénes son sus padres, ni quién es ella. Todo lo que sabemos es que cientos de hombres abusaron de ella brutalmente.
Anjali's father, a drunkard, sold his child for pornography. You're seeing here images of three years, four-year-olds, and five-year-old children who have been trafficked for commercial sexual exploitation. In this country, and across the globe, hundreds and thousands of children, as young as three, as young as four, are sold into sexual slavery. But that's not the only purpose that human beings are sold for. They are sold in the name of adoption. They are sold in the name of organ trade. They are sold in the name of forced labor, camel jockeying, anything, everything.
El padre de Anjali, un borracho, vendió a su niña para pornografía. Aquí ven imágenes de niños de tres, cuatro y cinco años. con quienes han traficado para explotarlos en el comercio sexual. En este país, y en todo el mundo, cientos y miles de niños, desde los tres y cuatro años, son vendidos para la esclavitud sexual. Pero no es el único motivo por el que se venden seres humanos. Se venden en nombre de la adopción. Se venden en nombre del comercio de órganos. Se venden en nombre de la explotación laboral, como corredores de camellos, cualquier cosa, de todo.
I work on the issue of commercial sexual exploitation. And I tell you stories from there. My own journey to work with these children started as a teenager. I was 15 when I was gang-raped by eight men. I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it. Yes, there were eight men who defiled me, raped me, but that didn't go into my consciousness. I never felt like a victim, then or now. But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.
Trabajo en el tema de explotación sexual comercial. Y les cuento historias desde ahí. Mi propio recorrido hasta trabajar con estos niños comenzó cuando era adolescente. Yo tenía 15 años cuando una banda de 8 hombres me violó. No recuerdo tanto la violación en sí misma como la ira. Sí, eran 8 hombres que me profanaron, me violaron, pero no tomé consciencia de eso. Nunca me sentí como una víctima, ni entonces ni ahora. Pero lo que perduró desde entonces hasta ahora, hoy cumplo 40, es esta enorme ira indignante.
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated, because I was a victim. And that's what we do to all traffic survivors. We, as a society, we have PhDs in victimizing a victim. Right from the age of 15, when I started looking around me, I started seeing hundreds and thousands of women and children who are left in sexual slavery-like practices, but have absolutely no respite, because we don't allow them to come in.
Dos años, fui excluida, estigmatizada, aislada, porque era una víctima. Y eso es lo que hacemos con todos los sobrevivientes del tráfico. Nosotros, como sociedad, nos hemos doctorado en victimizar a las víctimas. Desde los 15 años, cuando comencé a mirar a mi alrededor, empecé a ver cientos y miles de mujeres y niños que son abandonados en el ejercicio de la esclavitud sexual, sin respiro, sin tregua, porque no les permitimos entrar.
Where does their journey begin? Most of them come from very optionless families, not just poor. You have even the middle class sometimes getting trafficked. I had this I.S. officer's daughter, who is 14 years old, studying in ninth standard, who was raped chatting with one individual, and ran away from home because she wanted to become a heroine, who was trafficked. I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked.
¿Dónde comienza su viaje? La mayoría de ellos vienen de familias muy "opcionalistas", no solamente pobres. A veces incluso se trafica con gente de clase media. Tuve a esta hija de un agente de la S.I., que tiene 14 años, está estudiando noveno, que fue violada hablando con un individuo, y huyó de casa porque queria convertirse en una heroína, y fue víctima del tráfico. Tengo cientos y miles de historias de muy, muy prósperas familias, y niños de prósperas familias, que están siendo víctimas del tráfico.
These people are deceived, forced. 99.9 percent of them resist being inducted into prostitution. Some pay the price for it. They're killed; we don't even hear about them. They are voiceless, [unclear], nameless people. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends, or who want to have a family with you. These are men who buy you for an hour, for a day, and use you, throw you.
Estas personas son engañadas, forzadas. El 99.9 por ciento de ellas se resisten a ser inducidas a la prostitución. Y algunas pagan el precio por esto. Son asesinadas; ni siquiera sabemos de ellas. No tienen voz, [poco claro], no tienen nombre. Pero el resto, que sucumbe a esto, soporta torturas cada día. Porque los hombres que se acercan a ellas, no son hombres que te quieren como novia, o que quieren formar una familia contigo. Son hombres que te compran por una hora, por un día, te usan y te tiran.
Each of the girls that I have rescued -- I have rescued more than 3,200 girls -- each of them tell me one story in common ... (Applause) one story about one man, at least, putting chili powder in her vagina, one man taking a cigarette and burning her, one man whipping her. We are living among those men: they're our brothers, fathers, uncles, cousins, all around us. And we are silent about them.
Cada una de las chicas que he rescatado... he rescatado más de 3.200 chicas... cada una de ellas me cuenta una historia en común... (Aplausos) la historia de un hombre, por lo menos, que puso pimienta chile en su vagina, un hombre que toma un cigarrillo y la quema, un hombre que la golpea. Vivimos en medio de esos hombres: ellos son nuestros hermanos, padres, tíos, primos, todos en nuesto entorno. Y guardamos silencio sobre ellos.
We think it is easy money. We think it is shortcut. We think the person likes to do what she's doing. But the extra bonuses that she gets is various infections, sexually transmitted infections, HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it, substance abuse, drugs, everything under the sun. And one day she gives up on you and me, because we have no options for her. And therefore she starts normalizing this exploitation. She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about." And this is normal, to get raped by 100 men a day. And it's abnormal to live in a shelter. It's abnormal to get rehabilitated.
Pensamos que lo hacen por el dinero fácil. Pensamos que es un atajo. Pensamos que a ella le gusta hacer lo que hace. Pero la gratificación que ella obtiene son varias infecciones, infecciones de transmisión sexual, HIV, SIDA, sífilis, gonorrea, lo que sea, abuso de sustancias, drogas, todo lo habido y por haber. Y un día, ella pierde la esperanza en ustedes y en mí, porque no tenemos alternativas para ella. Y por lo tanto comienza a normalizar esta explotación. Cree, "sí, es así, es mi destino". Y esto es normal, ser violada por 100 hombres al día. Y es anormal vivir en un refugio. Es anormal ser rehabilitada.
It's in that context that I work. It's in that context that I rescue children. I've rescued children as young as three years, and I've rescued women as old as 40 years. When I rescued them, one of the biggest challenges I had was where do I begin. Because I had lots of them who were already HIV infected. One third of the people I rescue are HIV positive. And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain. And for me, I was my greatest experience. Understanding my own self, understanding my own pain, my own isolation, was my greatest teacher. Because what we did with these girls is to understand their potential.
Es en ese contexto en el que trabajo. Es en ese contexto en el que rescato niños. He rescatado niños de tan sólo tres años, y he rescatado mujeres de hasta 40 años. Cuando las rescataba, uno de los mayores desafios que tenía era por dónde comenzar. Porque tenía a muchas de ellas que ya estaban infectadas de HIV. Un tercio de las personas que rescato son HIV positivo. Y por lo tanto mi desafío fue entender cómo puedo obtener poder de este dolor. Y para mí, yo fui mi mayor experiencia. Entendiéndome a mí misma, entendiendo mi propio dolor, mi propio aislamiento, fue mi mayor maestro. Porque lo que hice con estas chicas es entender su potencial.
You see a girl here who is trained as a welder. She works for a very big company, a workshop in Hyderabad, making furnitures. She earns around 12,000 rupees. She is an illiterate girl, trained, skilled as a welder. Why welding and why not computers? We felt, one of the things that these girls had is immense amount of courage. They did not have any pardas inside their body, hijabs inside themselves; they've crossed the barrier of it. And therefore they could fight in a male-dominated world, very easily, and not feel very shy about it.
Ven aquí a una chica que se forma como soldadora. Trabaja para una compañia muy importante, un taller en Hyderabad, haciendo muebles. Gana alrededor de 12 mil rupias. Es analfabeta, formada y capacitada como soldadora. ¿Por qué solduras y no computación? Creímos que una de las cosas que tenían estas chicas es un inmenso coraje. No tenían ningunos pardas dentro de sus cuerpos, ningunos hiyabs por dentro, ellas han traspasado esa barrera. Y por lo tanto podían luchar en un mundo patriarcal, con facilidad y sin asustarse por eso.
We have trained girls as carpenters, as masons, as security guards, as cab drivers. And each one of them are excelling in their chosen field, gaining confidence, restoring dignity, and building hopes in their own lives. These girls are also working in big construction companies like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
Hemos formado a mujeres como carpinteras, como albañiles, como guardias de seguridad, como taxistas. Y cada una de ellas sobresale en el campo que eligió, ganando confianza, recuperando la dignidad, y las esperanzas en sus propias vidas. Estas chicas también trabajan en grandes constructoras como Ram-Ki, como albañiles a tiempo completo.
What has been my challenge? My challenge has not been the traffickers who beat me up. I've been beaten up more than 14 times in my life. I can't hear from my right ear. I've lost a staff of mine who was murdered while on a rescue. My biggest challenge is society. It's you and me. My biggest challenge is your blocks to accept these victims as our own.
¿Cuál ha sido mi desafío? Mi desafío no han sido los traficantes que me agredieron. Me han agredido más de 14 veces en mi vida. He perdido la audición de mi oído derecho. He perdido a una de mis empleadas que fue asesinada mientras estaba en un rescate. Mi mayor desafío es la sociedad. Son ustedes y yo. Mi mayor desafío es la negación de ustedes a aceptar estas víctimas como propias.
A very supportive friend of mine, a well-wisher of mine, used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables. When her mother fell sick she said, "Sunitha, you have so much of contacts. Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?" And there is a long pause. And then she says, "Not one of our girls."
Una amiga mía que me ayudó mucho, que me apoyó mucho, solía darme cada mes 2 mil rupias para vegetales. Cuando su madre enfermó, me dijo, "Sunitha, tú que tienes tantos contactos. ¿Podrías encontrar alguien para que trabaje en mi casa, y pueda cuidar de mi madre?" Y hubo una larga pausa. Y luego agregó: "No una de tus chicas".
It's very fashionable to talk about human trafficking, in this fantastic A-C hall. It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. But it is not nice to bring them to our homes. It's not nice to give them employment in our factories, our companies. It's not nice for our children to study with their children. There it ends. That's my biggest challenge.
Está muy de moda hablar del tráfico de personas, en esta fantástica sala A-C. Está muy bien para la discusión, el discurso, para hacer películas y todo eso. Pero no está tan bien traerlas a nuestra casa. No está tan bien darles trabajo en nuestras fábricas, nuestras empresas. No está tan bien que nuestros hijos estudien con sus hijos. Ahí termina. Ése es mi mayor desafío.
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan. I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking. They need your compassion. They need your empathy. They need, much more than anything else, your acceptance.
Si estoy aquí hoy, no estoy sólo como Sunitha Krishnan. Estoy aquí como una voz de las victimas y sobrevivientes del tráfico de personas. Ellas necesitan su compasión. Su empatía. Necesitan, mucho más que cualquier otra cosa, su aceptación.
Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. Can you ply your mind for that one way that you can respond to the problem? And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. Can you break your culture of silence? Can you speak to at least two persons about this story? Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
Muchas veces cuando hablo con la gente, les repito una cosa: no me digas cientos de formas en las que no puedes reaccionar ante este problema. ¿Podrías girar tu mente hacia esa única forma en que sí puedes reaccionar ante el problema? Y es por eso que estoy aquí, pidiéndoles su apoyo, exigiéndoles su apoyo, solicitándoles su apoyo. ¿Pueden romper con su cultura del silencio? ¿Pueden hablar sobre esta historia con al menos dos personas? Contarles esta historia. Convencerles de contar la historia a otras dos personas.
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that. I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts? Can you just encompass these people too? Because they are also a part of us. They are also part of this world. I'm asking you, for these children, whose faces you see, they're no more. They died of AIDS last year. I'm asking you to help them, accept as human beings -- not as philanthropy, not as charity, but as human beings who deserve all our support. I'm asking you this because no child, no human being, deserves what these children have gone through. Thank you. (Applause)
No les pido que se conviertan en Mahatma Gandhis, o Martin Luther Kings, o Medha Patkars, o alguien así. Les pido, en su reducido mundo, ¿pueden abrir sus mentes? ¿Pueden abrir sus corazones? ¿Pueden abarcar a estas personas también? Porque ellas también son parte de nosotros. También son parte de este mundo. Les pido, por estas niñas, cuyas caras ven, y que ya no están. Murieron de SIDA el año pasado. Les pido que las ayuden, que las acepten como seres humanos, no como filantropía, no como caridad, sino como seres humanos que merecen todo nuestro apoyo. Se lo pido porque ningún niño, ningún ser humano, se merece lo que estas niñas tuvieron que pasar. Gracias. (Aplausos)