Ich werde mit ihnen über die schlimmste Art der Menschenrechtsverletzung reden, die drittgrößte Sparte des organisierten Verbrechens, eine zehn Milliarden Dollar Industrie. Ich werde mit ihnen über die moderne Sklaverei reden.
I'm talking to you about the worst form of human rights violation, the third-largest organized crime, a $10 billion industry. I'm talking to you about modern-day slavery.
Ich möchte ihnen die Geschichte von diesen drei Kindern erzählen. Pranitha, Shaheen und Anjali. Pranithas Mutter war eine Prostituierte, ein prostituierter Mensch. Sie hat sich mit HIV infiziert, und gegen Ende ihres Lebens, als sie AIDS im Endstadium hatte, konnte sie nicht mehr anschaffen gehen, und so verkaufte sie die vier Jahre alte Pranitha an einen Zuhälter. Bis wir diese Information bekommen und sie gefunden hatten, war Pranitha bereits von drei Männern vergewaltigt worden.
I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali. Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person. She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker. By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.
Shaheens Hintergrund kenne ich nicht einmal. Wir fanden sie zwischen Bahngleisen, vergewaltigt von vielen, vielen Männern, ich weiß nicht wie viele. Aber die unübersehbare Folge war, dass ihr Darm aus ihrem Körper trat. Als wir sie zum Krankenhaus brachten, brauchte sie 32 Fäden, um ihn wieder in ihren Körper zu bekommen. Wie wissen immer noch nicht, wer ihre Eltern sind, wer sie ist. Alles, was wir wissen ist, dass Hunderte von Männern sie brutal missbraucht hatten.
Shaheen's background I don't even know. We found her in a railway track, raped by many, many men, I don't know many. But the indications of that on her body was that her intestine was outside her body. And when we took her to the hospital she needed 32 stitches to put back her intestine into her body. We still don't know who her parents are, who she is. All that we know that hundreds of men had used her brutally.
Anjalis Vater, ein Säufer, verkaufte sein Kind an Kinderpornographen. Sie sehen hier Bilder von drei-, vier-, fünfjährigen Kindern, die auf kommerzielle Weise verschleppt und sexuell ausgebeutet wurden. In diesem Land und auf der ganzen Welt, werden hunderte, tausende von Kindern schon im Alter von gerade mal drei, vier Jahren in die Sex-Sklaverei verkauft. Aber das ist nicht das einzige, wofür Menschen verkauft werden. Sie werden zur Adoption verkauft. Sie werden für den Organhandel verkauft. Für Zwangsarbeit, Kamelreiten, irgendwas, alles.
Anjali's father, a drunkard, sold his child for pornography. You're seeing here images of three years, four-year-olds, and five-year-old children who have been trafficked for commercial sexual exploitation. In this country, and across the globe, hundreds and thousands of children, as young as three, as young as four, are sold into sexual slavery. But that's not the only purpose that human beings are sold for. They are sold in the name of adoption. They are sold in the name of organ trade. They are sold in the name of forced labor, camel jockeying, anything, everything.
Ich arbeite im Problembereich der kommerziellen sexuellen Ausbeutung. Und davon erzähle ich Ihnen. Auf den Weg der mich zur Arbeit mit diesen Kindern geführt hat kam ich als Teenager. Ich war 15, als ich von acht Männern vergewaltigt wurde. Ich erinnere mich weniger an die Vergewaltigung als an die Wut. Ja, es gab acht Männer, die mich geschändet haben, die mich vergewaltigt haben, aber das ging in mein Bewusstsein nicht ein. Ich fühlte mich nie wie ein Opfer, heute wie damals. Aber was geblieben ist, von damals bis heute – ich bin jetzt 40 – ist diese riesige, tiefe Wut.
I work on the issue of commercial sexual exploitation. And I tell you stories from there. My own journey to work with these children started as a teenager. I was 15 when I was gang-raped by eight men. I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it. Yes, there were eight men who defiled me, raped me, but that didn't go into my consciousness. I never felt like a victim, then or now. But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.
Zwei Jahre lang wurde ich geächtet, stigmatisiert, isoliert, weil ich ein Opfer war. Und das tun wir mit allen Überlebenden des Menschenhandels. Wir, als Gesellschaft, haben Doktortitel in der Bestrafung von Opfern. Seit ich 15 war, und anfing, um mich zu sehen, sah ich hunderte und tausende von Frauen und Kindern, die in zwangsprostitutionsartigen Zuständen gefangen sind, ohne Pause, ohne Zuflucht, weil wir sie nicht hineinlassen.
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated, because I was a victim. And that's what we do to all traffic survivors. We, as a society, we have PhDs in victimizing a victim. Right from the age of 15, when I started looking around me, I started seeing hundreds and thousands of women and children who are left in sexual slavery-like practices, but have absolutely no respite, because we don't allow them to come in.
Wo fängt ihre Reise an? Die Meisten von ihnen kommen aus Familien mit Aussichten, nicht nur aus armen. Man sieht sogar Mittelständische, die verschleppt werden. Ich kenne eine Offizierstochter, die 14 Jahre alt war, in der neunten Klasse, die vergewaltigt wurde, von einer Person, mit der sie sich unterhielt, und von zu Hause weggelaufen ist, weil sie eine Heldin sein wollte, und schließlich verschleppt wurde. Ich habe hunderte, tausende von Geschichten von sehr wohlhabenden Familien und Kindern von wohlhabenden Familien, die verschleppt wurden.
Where does their journey begin? Most of them come from very optionless families, not just poor. You have even the middle class sometimes getting trafficked. I had this I.S. officer's daughter, who is 14 years old, studying in ninth standard, who was raped chatting with one individual, and ran away from home because she wanted to become a heroine, who was trafficked. I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked.
Diese Menschen werden hintergangen, gezwungen. 99.9% von ihnen widersetzen sich der Prostitution. Manche zahlen den Preis dafür. Sie werden umgebracht; wir hören nicht einmal von ihnen. Sie sind stimmenlose, namenlose Menschen. Aber die Anderen, die nachgeben, gehen täglich durch die Hölle. Weil die Männer, die zu ihnen kommen, keine Freundin suchen oder eine Familie gründen wollen. Das sind Männer, die dich für eine Stunde kaufen, für einen Tag, und dich benutzen und wegschmeißen.
These people are deceived, forced. 99.9 percent of them resist being inducted into prostitution. Some pay the price for it. They're killed; we don't even hear about them. They are voiceless, [unclear], nameless people. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends, or who want to have a family with you. These are men who buy you for an hour, for a day, and use you, throw you.
Jedes dieser Mädchen, das ich gerettet habe – Ich habe mehr als 3.200 Mädchen gerettet – jede von ihnen erzählt eine ähnliche Geschichte… (Beifall) eine Geschichte über mindestens einen Mann, der Chilipulver in ihre Vagina einführte, einen Mann, der sie mit einer Zigarette verbrannte, einen Mann, der sie ausgepeitscht hat. Wir leben unter diesen Männern: sie sind unsere Brüder, Väter, Onkel, Cousins, überall um uns rum. Und wir schweigen darüber.
Each of the girls that I have rescued -- I have rescued more than 3,200 girls -- each of them tell me one story in common ... (Applause) one story about one man, at least, putting chili powder in her vagina, one man taking a cigarette and burning her, one man whipping her. We are living among those men: they're our brothers, fathers, uncles, cousins, all around us. And we are silent about them.
Wir denken, es ist leicht verdientes Geld. Wir denken, es sei eine Abkürzung. Wir denken, die Person mag, was sie tut. Aber die Gehaltsprämien, die sie bekommt, sind Infektionen, Geschlechtskrankheiten, HIV, AIDS, Syphilis, Gonorrhö, alles Erdenkliche, Sucht, Drogenabhängigkeit, alles auf diesem Planeten. Und eines Tages gibt sie auf, weil wir keine Möglichkeiten für sie haben. Und sie fängt an diese Ausbeutung zu normal zu finden. Sie glaubt, „Ja, so ist es, das ist mein Schicksal.“ Und dass es normal ist, von 100 Männern am Tag vergewaltigt zu werden. Und dass es nicht normal ist, in einem Heim zu leben. Dass es nicht normal ist, rehabilitiert zu werden.
We think it is easy money. We think it is shortcut. We think the person likes to do what she's doing. But the extra bonuses that she gets is various infections, sexually transmitted infections, HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it, substance abuse, drugs, everything under the sun. And one day she gives up on you and me, because we have no options for her. And therefore she starts normalizing this exploitation. She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about." And this is normal, to get raped by 100 men a day. And it's abnormal to live in a shelter. It's abnormal to get rehabilitated.
Unter diesen Umständen arbeite ich. Unter diesen Umständen rette ich Kinder. Ich habe Kinder gerettet, die gerade drei Jahre alt waren, und ich habe Frauen gerettet, die 40 waren. Als ich sie gerettet habe, war für mich eine der größten Herausforderungen, wo ich überhaupt anfangen sollte. Weil ich viele hatte, die bereits mit HIV infiziert waren. Ein Drittel der Menschen, die ich rette, sind HIV-positiv. Daher war meine Herausforderung, zu verstehen, wie ich diesen Schmerz entkräften kann. In meinem Fall war ich mir selbst die wichtigste Erfahrung. Mich selbst zu verstehen, meinen Schmerz zu verstehen, meine eigene Isolation, war mein bester Lehrer. Was wir mit diesen Mädchen getan haben, ist, ihr Potenzial zu verstehen.
It's in that context that I work. It's in that context that I rescue children. I've rescued children as young as three years, and I've rescued women as old as 40 years. When I rescued them, one of the biggest challenges I had was where do I begin. Because I had lots of them who were already HIV infected. One third of the people I rescue are HIV positive. And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain. And for me, I was my greatest experience. Understanding my own self, understanding my own pain, my own isolation, was my greatest teacher. Because what we did with these girls is to understand their potential.
Sie sehen hier ein Mädchen, das als Schweißerin ausgebildet ist. Sie arbeitet bei einer sehr großen Firma, in einer Werkstatt in Hyderabad und stellt Möbel her. Sie verdient circa 12.000 Rupien. Sie ist Analphabet, ausgebildet und qualifiziert als Schweißerin. Warum schweißen, und nichts mit Computern? Wir fühlten, dass etwas, das diese Mädchen haben, eine große Menge Mut ist. Sie tragen keine Pardas (Körperbedeckung) in sich, keine innerlichen Hijabs (Kopfbedeckung); diese Barrieren hatten sie überwunden. Und somit konnten sie sich in einer von Männern dominierten Welt behaupten, ganz einfach, ohne schüchtern zu sein.
You see a girl here who is trained as a welder. She works for a very big company, a workshop in Hyderabad, making furnitures. She earns around 12,000 rupees. She is an illiterate girl, trained, skilled as a welder. Why welding and why not computers? We felt, one of the things that these girls had is immense amount of courage. They did not have any pardas inside their body, hijabs inside themselves; they've crossed the barrier of it. And therefore they could fight in a male-dominated world, very easily, and not feel very shy about it.
Wir haben diese Mädchen als Schreiner ausgebildet, als Maurer, Wachleute, als Taxifahrer. Und jede Einzelne ist hervorragend im von ihr gewählten Feld, gewinnt Selbstvertrauen, stellt ihre Würde wieder her, und schafft Hoffnung in ihrem Leben. Diese Mädchen arbeiten auch in großen Bauunternehmen wie "Ram-Ki Construction", als Maurer, Vollzeit.
We have trained girls as carpenters, as masons, as security guards, as cab drivers. And each one of them are excelling in their chosen field, gaining confidence, restoring dignity, and building hopes in their own lives. These girls are also working in big construction companies like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
Worin bestand meine Herausforderung? Nicht den Menschenhändlern, die mich zusammengeschlagen haben. Ich wurde mehr als 14 Mal zusammengeschlagen in meinem Leben. Ich bin auf dem rechten Ohr taub. Ich habe einen Mitarbeiter verloren. Er wurde während einer Rettungsaktion ermordet. Meine größte Herausforderung ist die Gesellschaft. Sie und ich. Meine größte Herausforderung ist Ihre Ablehnung - dass Sie die Opfer nicht aufnehmen als welche von uns.
What has been my challenge? My challenge has not been the traffickers who beat me up. I've been beaten up more than 14 times in my life. I can't hear from my right ear. I've lost a staff of mine who was murdered while on a rescue. My biggest challenge is society. It's you and me. My biggest challenge is your blocks to accept these victims as our own.
Eine Freundin die mich sehr unterstützt, eine Gönnerin, gab mir jeden Monat 2.000 Rupien für Gemüse. Als ihre Mutter krank wurde, sagte sie, „Sunitha, du hast so viele Kontakte. Kannst du jemand finden, die in meinem Haus arbeiten und dort auf meine Mutter aufpassen kann?“ Dann kam eine lange Pause. Und dann sagte sie, „Nicht eine von unseren Mädchen.“
A very supportive friend of mine, a well-wisher of mine, used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables. When her mother fell sick she said, "Sunitha, you have so much of contacts. Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?" And there is a long pause. And then she says, "Not one of our girls."
Es ist sehr modisch über Menschenhandel zu reden, in diesem tollen, klimatisierten Raum. Nett für Diskussionen, Diskurs, Filme machen und alles. Aber es ist nicht nett, ihn in unsere Häuser zu bringen. Es ist nicht so nett, ihnen Arbeit in unseren Werken zu geben, in unseren Firmen. Es ist nicht so nett, wenn unsere Kinder mit ihren Kindern zusammen lernen. Da hört's auf. Das ist meine größte Herausforderung.
It's very fashionable to talk about human trafficking, in this fantastic A-C hall. It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. But it is not nice to bring them to our homes. It's not nice to give them employment in our factories, our companies. It's not nice for our children to study with their children. There it ends. That's my biggest challenge.
Ich bin heute hier, nicht nur als Sunitha Krishnan. Ich bin hier als Stimme der Opfer und Überlebenden von Menschenhandel. Sie brauchen Ihr Mitgefühl. Sie brauchen Ihre Empathie. Sie brauchen, viel mehr als alles andere, Ihre Akzeptanz.
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan. I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking. They need your compassion. They need your empathy. They need, much more than anything else, your acceptance.
Oft, wenn ich mit Menschen rede, sage ich ihnen eins: Erzählen Sie mir keine hundert Arten und Weisen mit denen Sie dem Problem gar nicht begegnen können. Können Sie Ihren Kopf nach dem einen Weg durchforsten auf dem Sie eine Antwort auf es finden? Und dafür bin ich hier, um Sie um Ihre Unterstützung zu bitten, um Ihre Unterstützung zu verlangen, um Ihre Unterstützung zu fordern. Können sie Ihre Kultur des Schweigens brechen? Können Sie mit mindestens zwei Menschen über diese Geschichte sprechen? Erzählen Sie ihnen diese Geschichte. Überzeugen Sie sie davon, diese Geschichte zwei weiteren Personen zu erzählen.
Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. Can you ply your mind for that one way that you can respond to the problem? And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. Can you break your culture of silence? Can you speak to at least two persons about this story? Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
Ich verlange nicht, dass sie alle Mahatma Gandhi werden oder Martin Luther King oder Medha Petkars oder etwas derartiges. Ich bitte Sie, in Ihrer eigenen kleinen Welt - können Sie ihren Geist öffnen? Können Sie ihr Herz öffnen? Können Sie diese Menschen darin aufnehmen? Denn sie sind ein Teil von uns. Auch sie sind Teil dieser Welt. Ich frage sie, im Namen dieser Kinder, deren Gesichter sie sehen - die es nicht mehr gibt. Sie sind letztes Jahr an AIDS gestorben. Ich bitte Sie, ihnen zu helfen, sie als menschliche Wesen zu akzeptieren. Nicht als philanthropische Übung, nicht als Almosen, sondern als menschliche Wesen, die unsere volle Unterstützung verdienen. Ich bitte Sie darum, weil kein Kind, kein Mensch verdient, was diese Kinder durchgemacht haben. Danke. (Beifall)
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that. I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts? Can you just encompass these people too? Because they are also a part of us. They are also part of this world. I'm asking you, for these children, whose faces you see, they're no more. They died of AIDS last year. I'm asking you to help them, accept as human beings -- not as philanthropy, not as charity, but as human beings who deserve all our support. I'm asking you this because no child, no human being, deserves what these children have gone through. Thank you. (Applause)