سأتحدث لكم اليوم عن أسوأ شكل لإنتهاكات الحقوق الإنسانية عن ثالث أكبر جريمة منظمة عن صناعة تساوي 10 مليارات من الدولار إنها عبودية العصر الحديث
I'm talking to you about the worst form of human rights violation, the third-largest organized crime, a $10 billion industry. I'm talking to you about modern-day slavery.
أرغب برواية قصة هؤلاء الثلاث أطفال برانيثا , و شاهين , و أنجلي كانت أم برانيثا تعمل في البغاء فتاة هوى أصيبت بفيروس نقص المناعة البشرية HIV وعندما شارفت حياتها على الإنتهاء بعدما وصلت للمرحلة النهائية للإيدز لم يعد بإمكانها ممارسة البغاء لذا باعت برانيثا ذات الـ4 سنوات إلى سمسار وفي الوقت الذي حصلنا به على المعلومة , وصلنا هناك ووجدنا برانيثا قد إغتصبها 3 رجال
I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali. Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person. She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker. By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.
لا أعرف عن خلفية شاهين ولكننا وجدناها على السكة الحديدية مغتصبة من عدة رجال , لا أعلم عددهم ولكن مؤشرات الكثرة كانت على جسدها حيث أن أمعائها خرجت من جسدها وعندما حملناها إلى المستشفى إحتاجت إلى 32 غرزة لإعادة أمعائها إلى الداخل لا نعلم حقًا من هم والديها , ومن كانت هي جل ما نعرفه أن مئات الرجال إستخدموها بوحشية
Shaheen's background I don't even know. We found her in a railway track, raped by many, many men, I don't know many. But the indications of that on her body was that her intestine was outside her body. And when we took her to the hospital she needed 32 stitches to put back her intestine into her body. We still don't know who her parents are, who she is. All that we know that hundreds of men had used her brutally.
وأما والد أنجلي فقد كان سكير باع طفلته من أجل مواد إباحية ترون هنا صور لأطفال في عمر الثالثة , و الرابعة , والخامسة الذين توجر بهم لتجارة الإستغلال الجنسي في هذا البلد , وحول العالم مئات الأطفال و الآلاف منهم بعمر الثالثة , وبعمر الرابعة يباعون للعبودية الجنسية ولكن هذا ليس السبب الوحيد لبيع البشر إنهم يباعون بإسم التبني وتجارة الأعضاء والعمالة القسرية سياسة الجمال ,و أي شيء , و كل شيء
Anjali's father, a drunkard, sold his child for pornography. You're seeing here images of three years, four-year-olds, and five-year-old children who have been trafficked for commercial sexual exploitation. In this country, and across the globe, hundreds and thousands of children, as young as three, as young as four, are sold into sexual slavery. But that's not the only purpose that human beings are sold for. They are sold in the name of adoption. They are sold in the name of organ trade. They are sold in the name of forced labor, camel jockeying, anything, everything.
أعمل في قضايا تجارة الإستغلال الجنسي وسأروي لكم قصص من هناك بدأت رحلتي في العمل مع هؤلاء الأطفال عندما كنت مراهقة كنت أبلغ من العمر 15 سنة , وقام 8 رجال بإغتصابي جماعيا لا أتذكر كثيرًا عملية إغتصابي بقدر ما أتذكر غضبي نعم ..كانوا 8 رجال دنسوني , وإغتصبوني ولكن لم يتخلل ذلك وعيي لم أشعر قط بأني ضحية حتى اليوم ولكن ما بقي بداخلي حتى الآن ( أبلغ الـ40 من عمري اليوم ) هو الغضب العارم بداخلي
I work on the issue of commercial sexual exploitation. And I tell you stories from there. My own journey to work with these children started as a teenager. I was 15 when I was gang-raped by eight men. I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it. Yes, there were eight men who defiled me, raped me, but that didn't go into my consciousness. I never felt like a victim, then or now. But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.
لعامين نبذت, و وُصمت بالعار , وعزلوني لأني كنت ضحية وهذا ما نفعله لكل الذين تم إنقاذهم من التجارة البشرية نحن كمجتمع لدينا دكتوراه في إشعار الضحية بأنه كذلك منذ أن كان عمري 15 عندما بدأت أن أنظر حولي أصبحت أرى المئات من النساء والأطفال والآلاف منهم ممن يتُركون في ممارسات شبيهة للإستعباد الجنسي ولكن ليس لديهم أي فرصة إطلاقًا لأننا لا نسمح لهم بالمجيء
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated, because I was a victim. And that's what we do to all traffic survivors. We, as a society, we have PhDs in victimizing a victim. Right from the age of 15, when I started looking around me, I started seeing hundreds and thousands of women and children who are left in sexual slavery-like practices, but have absolutely no respite, because we don't allow them to come in.
أين تبدأ رحلتهم ؟ يأتي الكثير منهم من عائلات إستثنائية جدا وليس فقط الأسر الفقيرة وكما أن الطبقة الوسطى بها الإتجار بالبشر كانت لدي قضيه بها إبنة موظف لأمن المعلومات تبلغ من العمر 14 عامًا , وتدرس بالمرحلة التاسعة ( السنة 3 بالمرحلة المتوسطة) التي إغتصبت بسبب دردشتها مع شخص وهربت من بيتها لأنها أرادت أن تصبح بطلة سينمائية وإنتهى بها المطاف في التجارة البشرية لدي مئات القصص و الآلاف منها لأسر بمستويات جيدة , وممتازة جدا وأطفال خضعوا للتجارة البشرية وهم أبناء هذه الأسر ذات المستوى الجيد
Where does their journey begin? Most of them come from very optionless families, not just poor. You have even the middle class sometimes getting trafficked. I had this I.S. officer's daughter, who is 14 years old, studying in ninth standard, who was raped chatting with one individual, and ran away from home because she wanted to become a heroine, who was trafficked. I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked.
هؤلاء الأطفال قد خدعوا , وأرغموا إن 99.9% منهم رفضوا الدخول في عالم البغاء بعضهم يدفع الثمن لذلك إنهم يُقتلون , ولا نسمع عنهم أي شيء إنهم بلا أصوات بلا أسماء ولكن البقية الذين إستسلموا لهم يخضعون للتعذيب كل يوم لأن الرجال الذين يأتون إليهم لا يريدون جعلكِ حبيبتهم ولا يريدون تكوين أسرة معكِ هؤلاء الرجال من يبتاعونكِ من أجل ساعة , أو من أجل يوم ويستخدمونكِ , ثم يرمونكِ
These people are deceived, forced. 99.9 percent of them resist being inducted into prostitution. Some pay the price for it. They're killed; we don't even hear about them. They are voiceless, [unclear], nameless people. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends, or who want to have a family with you. These are men who buy you for an hour, for a day, and use you, throw you.
كل الفتيات الذين أنقذتهم ... ( لقد أنقذت 3,200 فتاة ) كل الفتيات الذين انقذتهم يخبروني بقصة واحدة مشتركة ( تصفيق) قصة واحدة بشأن رجل واحد على الأقل .. يضع مسحوق الفلفل الأحمر في داخل أعضائها التناسلية رجل واحد يشعل السيجار ليحرقها به رجل واحد يجلدها بالسوط نحن نعيش وسط هؤلاء الرجال : إنهم إخواننا , و آبائنا وأعمامنا , وأبناء أعمامنا , هم حولنا ونحن صامتين بشأنهم
Each of the girls that I have rescued -- I have rescued more than 3,200 girls -- each of them tell me one story in common ... (Applause) one story about one man, at least, putting chili powder in her vagina, one man taking a cigarette and burning her, one man whipping her. We are living among those men: they're our brothers, fathers, uncles, cousins, all around us. And we are silent about them.
نظن أنه مال سهل المكسب نظن أنها طريقة مختصرة نظن أنها تحب ما تفعله بيد أن العلاوات الإضافية التي تحصل عليها هي عدوى متنوعة , و أمراض معدية تنتقل بالإتصال الجنسي فيروس نقص المناعة البشرية , و الإيدز , والزهري , والسيلان ..والعديد من الأمراض إساءه إستخدام المواد المخدرة , والمخدرات , وإساءه إستخدام كل شيء حولك وفي يوم من الأيام يقنط إيمانها بك , وبي لأننا لا نملك أي خيارات لها ولهذا السبب تبدأ في تطبيع الإستغلال الجنسي تظن بقولها : "نعم هذا هو الحال , هذا ما آل إليه قدري" وأن 100 رجل يغتصبها في اليوم هو أمر طبيعي ومن غير الطبيعي أن تعيش في ملجأ أو تخضع لإعادة التأهيل
We think it is easy money. We think it is shortcut. We think the person likes to do what she's doing. But the extra bonuses that she gets is various infections, sexually transmitted infections, HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it, substance abuse, drugs, everything under the sun. And one day she gives up on you and me, because we have no options for her. And therefore she starts normalizing this exploitation. She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about." And this is normal, to get raped by 100 men a day. And it's abnormal to live in a shelter. It's abnormal to get rehabilitated.
في ذلك الحال أنا أعمل في ذلك الحال أنا أنقذ الأطفال لقد أنقذت أطفال بعمر الثلاث سنوات وأنقذت نساء بعمر الأربعين سنة وعندما أنقذتهن كانت أصعب التحديات التي واجهتها هو من أين أبدأ لأن الكثير منهن كانوا مصابات في ذلك اللحين بفيروس نقص المناعة البشرية ثلث الأشخاص الذين أنقذتهم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية ولهذا كان التحدي بالنسبة لي أن أحاول إخراج القوة النابعة من هذا الألم وبالنسبة لي , كنت أنا تجربتي العظيمة حيث فهمت ذاتي وأدركت ألمي وفي عزلتي كانت تكمن معلمتي العظيمة لأن ما فعلناه مع هؤلاء الأطفال هو معرفة إمكانياتهم..
It's in that context that I work. It's in that context that I rescue children. I've rescued children as young as three years, and I've rescued women as old as 40 years. When I rescued them, one of the biggest challenges I had was where do I begin. Because I had lots of them who were already HIV infected. One third of the people I rescue are HIV positive. And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain. And for me, I was my greatest experience. Understanding my own self, understanding my own pain, my own isolation, was my greatest teacher. Because what we did with these girls is to understand their potential.
أترون هذه الفتاة تدربت على اللحامة وهي تعمل لشركة كبيرة جدًا تحديدًا في ورشة عمل في مدينة حيدر آباد تصنع الأثاث وتكسب حوالي 12,000 روبية هذه الفتاة الأمية تدربت , و برعت في اللحامة ولماذا اللحامة وليس مجال الحاسب؟ شعرنا بأن إحدى الأشياء لدى هؤلاء الفتيات هو الكم الهائل من الشجاعة لديهن لم يكن لديهن أي ستار لأجسامهن ولا غطاء لذاتهن لقد تخطين هذه الحواجز النفسية ولهذا إستطعن الكفاح في عالم الرجل بكل سهولة , بدون الشعور بالحياء الشديد لذلك
You see a girl here who is trained as a welder. She works for a very big company, a workshop in Hyderabad, making furnitures. She earns around 12,000 rupees. She is an illiterate girl, trained, skilled as a welder. Why welding and why not computers? We felt, one of the things that these girls had is immense amount of courage. They did not have any pardas inside their body, hijabs inside themselves; they've crossed the barrier of it. And therefore they could fight in a male-dominated world, very easily, and not feel very shy about it.
دربنا فتيات في مجال النجارة ومجال البناء والحراسة الأمنية , و قيادة سيارات الأجرة وكل واحدة منهن تبرع في المجال الذي اختارته مما زاد من ثقتهن بنفسهن , ومما جعلهن يستعدن كرامتهن وتمكنوا من تعزيز الأمل في حياتهن هؤلاء الفتيات أيضا يعملن في شركات كبيرة للبناء مثل شركة (رام-كي) للبناء , و يعملن بنائات بدوام كامل
We have trained girls as carpenters, as masons, as security guards, as cab drivers. And each one of them are excelling in their chosen field, gaining confidence, restoring dignity, and building hopes in their own lives. These girls are also working in big construction companies like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
ماذا كان التحدي بالنسبة لي ؟ لم يكن التحدي لي تجار البشر الذين كانوا يوسعوني ضربًا لقد تعرضت للضرب أكثر من 14 مرة في حياتي لا أستطيع السماع من أذني اليمنى قتل أحد العاملين معي في إحدى عمليات الإنقاذ ولكن أكبر تحديٍ لي هو المجتمع ! إنه انت و أنا أكبر تحدي لي هو قبول الضحايا في حيك السكني كفرد ينتمي لنا
What has been my challenge? My challenge has not been the traffickers who beat me up. I've been beaten up more than 14 times in my life. I can't hear from my right ear. I've lost a staff of mine who was murdered while on a rescue. My biggest challenge is society. It's you and me. My biggest challenge is your blocks to accept these victims as our own.
لدي صديقة تدعمني كثيرًا صديقة تتمنى كل الخير لي كانت تعطيني 2000 روبية كل شهر من أجل إبتياع الخضار عندما مرضت والدتها قالت لي ((سونيتا , لديك الكثير من المعارف هل بإمكانك إحضار شخص إلى بيتي للعمل حتى تعتني بوالدتي؟)) وكانت هناك وقفة زمنية طويلة وبعدها قالت " لكن ليست واحدة من فتياتنا"
A very supportive friend of mine, a well-wisher of mine, used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables. When her mother fell sick she said, "Sunitha, you have so much of contacts. Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?" And there is a long pause. And then she says, "Not one of our girls."
من الراقي جدًا الحديث عن تجارة البشر في القاعات المكيفة ومن الجميل جدًا إستخدام الموضوع في النقاش , والمحاضرة عنه إنتاج الأفلام عنه , وكل شيء ولكن ليس جميلًا إحضارهم إلى بيوتنا و ليس جميًلا أن نعطيهم وظائف في مصانعنا , أو شركاتنا وليس جميًلا أن يدرس أبنائنا بجانب أبنائهم في تلك اللحظة ينتهي كل شيء هذا أكبر تحدي لي
It's very fashionable to talk about human trafficking, in this fantastic A-C hall. It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. But it is not nice to bring them to our homes. It's not nice to give them employment in our factories, our companies. It's not nice for our children to study with their children. There it ends. That's my biggest challenge.
إذا كنت هنا اليوم , فأنا لست هنا لأني (سونيتا كريشنان) بل أنا هنا كـصوت لضحايا التجارة البشرية والناجين منها يحتاجون عطفكم يحتاجون تعاطفكم وأكثر شيء يحتاجونه منكم هو قبولكم ..
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan. I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking. They need your compassion. They need your empathy. They need, much more than anything else, your acceptance.
في الكثير من المرات التي أتحدث بها إلى الناس أقول لهم على الدوام , شيئا واحدًا ( لا تخبروني بمئات الطرق التي لا تمكنكم من التجاوب مع المشكلة عوضا عن ذلك هلا إستعملتم عقلكم لإيجاد طريقة واحدة بها تستطيعون التجاوب مع المشكلة؟ ) ولهذا أنا هنا اليوم أسألكم الدعم وأطالب به وألتمسه منكم هلا كسرتم ثقافة الصمت؟ هلا أخبرتم شخصين على الأقل عن هذه القصة؟ قل لهم هذه القصة , وأقنعهم بإخبار القصة لشخصين آخرين
Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. Can you ply your mind for that one way that you can respond to the problem? And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. Can you break your culture of silence? Can you speak to at least two persons about this story? Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
انا لا أطلب منكم أن تصبحوا (المهاتما غاندي) او (مارتن لوثر كينغ) , أو (مدحة باتكرز) او أي احد مثلهم أنا أطلب منكم في عالمكم المحدود هلا فتحتم عقلكم ؟ هلا فتحتم قلبكم ؟ هل تستطيعون شمل هؤلاء الأشخاص أيضا؟ لأنهم أيضا جزء منا وجزء من العالم أطلب منكم لأجل هؤلاء الأطفال الذين ترون وجوههم , لكنهم ليسوا أحياء لقد ماتوا السنة الماضية على إثر الإيدز أطلب منكم مساعدتكم وقبولهم كـ بشر وليس كعمل خيري , أو على سبيل الصدقة ولكن كبشر يستحقون كل دعمكم أطلب منكم ذلك لأنه لايوجد أي طفل , أو إنسان يستحق ما جرى لهؤلاء الأطفال شكرا لكم .. (تصفيق)
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that. I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts? Can you just encompass these people too? Because they are also a part of us. They are also part of this world. I'm asking you, for these children, whose faces you see, they're no more. They died of AIDS last year. I'm asking you to help them, accept as human beings -- not as philanthropy, not as charity, but as human beings who deserve all our support. I'm asking you this because no child, no human being, deserves what these children have gone through. Thank you. (Applause)