It was the spring of 2011, and as they like to say in commencement speeches, I was getting ready to enter the real world. I had recently graduated from college and moved to Paris to start my first job. My dream was to become a war correspondent, but the real world that I found took me into a really different kind of conflict zone.
2011 ilkbaharıydı ve mezuniyet konuşmalarında da söyledikleri gibi gerçek dünyaya adım atmaya hazırlanıyordum. Kısa süre önce üniversiteden mezun olmuştum ve ilk işime başlamak için Paris'e taşınmıştım. Hayalim bir savaş muhabiri olmaktı ama bulduğum gerçek dünya beni çok daha farklı bir çatışma alanına götürdü.
At 22 years old, I was diagnosed with leukemia. The doctors told me and my parents, point-blank, that I had about a 35 percent chance of long-term survival. I couldn't wrap my head around what that prognosis meant. But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself had shattered. Overnight, I lost my job, my apartment, my independence, and I became patient number 5624.
22 yaşında lösemi tanısı aldım. Doktorlar bana ve aileme dolaysız olarak uzun dönem sağ kalma şansımın yüzde 35 olduğunu söylediler. Bu öngörünün ne anlama geldiğini kavrayamıyordum. Ama anladım ki gerçeklik ve kendim için hayal ettiğim hayat paramparça olmuştu. Tek gecede işimi, dairemi ve bağımsızlığımı kaybettim ve 5624 numaralı hasta oldum.
Over the next four years of chemo, a clinical trial and a bone marrow transplant, the hospital became my home, my bed, the place I lived 24/7. Since it was unlikely that I'd ever get better, I had to accept my new reality. And I adapted. I became fluent in medicalese, made friends with a group of other young cancer patients, built a vast collection of neon wigs and learned to use my rolling IV pole as a skateboard. I even achieved my dream of becoming a war correspondent, although not in the way I'd expected. It started with a blog, reporting from the front lines of my hospital bed, and it morphed into a column I wrote for the New York Times, called "Life, Interrupted."
Sonraki 4 yıllık kemoterapi, klinik deney ve bir kemik iliği nakli sonrasında hastane evim, yatağım ve 7 gün 24 saat yaşadığım yer oldu. İyileşmem pek mümkün olmadığından yeni gerçekliğimi kabullenmek zorundaydım. Ben de adapte oldum. Tıp dilinde akıcı konuşmaya başladım, başka bir genç kanserli grupla arkadaş oldum, büyük bir neon peruk koleksiyonu kurdum ve yuvarlanan serum askımı bir kaykay gibi kullanmayı öğrendim. Bir savaş muhabiri olma hayalimi bile gerçekleştirdim, umduğum şekilde olmasa da. Bir blogla başladı, hastane yatağımın cephesinden bildiriyordum ve bu New York Times'da yazdığım bir köşe yazısına dönüştü, adı da "Hayat, Kesintiye Uğramış."
But -- (Applause)
Ama -- (Alkış)
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkış)
But above all else, my focus was on surviving. And -- spoiler alert --
Ama hepsinin ötesinde, odağım hayatta kalmaktı. Ve -- spoiler uyarısı --
(Laughter)
(Kahkaha)
I did survive, yeah.
Hayatta kaldım, evet.
(Applause)
(Alkış)
Thanks to an army of supportive humans, I'm not just still here, I am cured of my cancer.
Bir destekleyici insan ordusu sayesinde sadece burada olmakla kalmıyorum, kanserimi yendim.
(Applause)
(Alkış)
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkış)
So, when you go through a traumatic experience like this, people treat you differently. They start telling you how much of an inspiration you are. They say you're a warrior. They call you a hero, someone who's lived the mythical hero's journey, who's endured impossible trials and, against the odds, lived to tell the tale, returning better and braver for what you're been through. And this definitely lines up with my experience.
Böyle travmatik bir deneyim yaşayınca insanlar size farklı davranıyor. Size ne kadar büyük bir esin kaynağı olduğunuzu söylemeye başlıyorlar. Bir savaşçı olduğunuzu söylüyorlar. Size bir kahraman diyorlar, efsanevi kahramanın yolculuğunu yaşamış olan biri, imkansız denemelere katlanmış ve bütün olanaksızlıklara rağmen masalı anlatmak için yaşamış, yaşadığı şeyden sonra daha iyi ve daha cesur dönmüş biri. Bu da kesinlikle benim yaşadıklarıma uyuyor.
Cancer totally transformed my life. I left the hospital knowing exactly who I was and what I wanted to do in the world. And now, every day as the sun rises, I drink a big glass of celery juice, and I follow this up with 90 minutes of yoga. Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
Kanser hayatımı tamamen değiştirdi. Hastaneden tam olarak kim olduğumu ve dünyada yapmak istediğimi bilerek ayrıldım. Şimdi de her gün güneş doğarken koca bir bardak kereviz suyu içiyorum ve ardından 90 dakika boyunca yoga yapıyorum. Sonra bir tomar kağıda minnettar olduğum 50 şeyi yazıyorum, onu bir turna kuşu origamisi yapıp camımdan dışarıya salıyorum.
(Laughter)
(Kahkaha)
Are you seriously believing any of this?
Bunlara cidden inanıyor musunuz?
(Laughter)
(Kahkaha)
I don't do any of these things.
Bu şeylerin hiçbirini yapmıyorum.
(Laughter)
(Kahkaha)
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane. The truth is that for me, the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone. That heroic journey of the survivor we see in movies and watch play out on Instagram -- it's a myth. It isn't just untrue, it's dangerous, because it erases the very real challenges of recovery.
Yogadan nefret ederim ve bir turna kuşu origamisi nasıl yapılır bilmiyorum. Gerçek şu ki, benim için kanser deneyimimin en zorlu kısmı kanser gittiğinde başladı. Filmlerde gördüğümüz hayatta kalan kişilerin kahramanca yolculuğu ve Instagram'da izlediklerimiz -- bu bir efsane. Sadece doğru olmamakla kalmıyor, tehlikeli de çünkü iyileşmenin fazlasıyla gerçek olan zorluklarını siliyor.
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive, and I am painfully aware that this struggle is a privilege that many don't get to experience. But it's important that I tell you what this projection of heroism and expectation of constant gratitude does to people who are trying to recover. Because being cured is not where the work of healing ends. It's where it begins.
Beni yanlış anlamayın -- hayatta olduğum için son derece minnettarım ve acı verici şekilde farkındayım ki bu mücadeleyi deneyimlemek herkesin yaşadığı bir ayrıcalık değil. Ama size bu kahramanlık gösteriminin ve sürekli minnet beklentisinin iyileşmeye çalışan insanlara yaptığı şeyi söylemeliyim. Çünkü tedavi edilmek, iyileşmenin bittiği anlamına gelmez. İyileşme asıl burada başlar.
I'll never forget the day I was discharged from the hospital, finally done with treatment. Those four years of chemo had taken a toll on my relationship with my longtime boyfriend, and he'd recently moved out. And when I walked into my apartment, it was quiet. Eerily so. The person I wanted to call in this moment, the person who I knew would understand everything, was my friend Melissa. She was a fellow cancer patient, but she had died three weeks earlier. As I stood there in the doorway of my apartment, I wanted to cry. But I was too tired to cry. The adrenaline was gone. I had felt as if the inner scaffolding that had held me together since my diagnosis had suddenly crumbled. I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal: to survive. And now that I'd done so, I realized I had absolutely no idea how to live.
Hastaneden taburcu edildiğim günü asla unutmayacağım, tedavim sonunda bitmişti. 4 yıllık kemoterapi, uzun süreli erkek arkadaşımla ilişkimi olumsuz etkilemişti ve kısa süre önce taşınmıştı. Ben daireye girdiğimde sessizdi. Ürkütücü bir şekilde. O anda aramak istediğim kişi, her şeyi anlayabileceğini bildiğim kişi arkadaşım Melissa'ydı. Kanser hastası bir arkadaşımdı ama üç hafta önce ölmüştü. Dairemin kapı eşiğinde dururken ağlamak istedim. Ama ağlayamayacak kadar yorgundum. Adrenalin gitmişti. Bana tanı koyulduğundan beri beni bir arada tutan içimdeki iskelenin birden parçalandığını hissettim. Son 1500 günümü tek bir amaca ulaşmak için yorulmadan çalışarak geçirmiştim: hayatta kalmak. Şimdi bunu başardığımda da nasıl yaşayacağım hakkında hiçbir fikrim olmadığını fark ettim.
On paper, of course, I was better: I didn't have leukemia, my blood counts were back to normal, and the disability checks soon stopped coming. To the outside world, I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore. But in reality, I never felt further from being well. All that chemo had taken a permanent physical toll on my body. I wondered, "What kind of job can I hold when I need to nap for four hours in the middle of the day? When my misfiring immune system still sends me to the ER on a regular basis?" And then there were the invisible, psychological imprints my illness had left behind: the fears of relapse, the unprocessed grief, the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
Kağıt üzerinde daha iyiydim tabii ki: lösemi değildim, kan sayımlarım normale dönmüştü ve maluliyet maaşları kısa süre içinde gelmeyi bıraktı. Dış dünyaya karşı açık bir şekilde hastaların krallığına ait değildim artık. Ama gerçekte, iyi olmaktan hiç bu kadar uzak olmamıştım. Tüm o kemoterapi vücudumu kalıcı olarak kötü etkilemişti. Merak ettim, "Ne tür bir işe girebilirim, hem de gün ortasında dört saat boyunca uyumam gerekirken? Tutukluk yapan bağışıklık sistemim hala düzenli olarak beni acil servise gönderirken?" Bir de hastalığımın geride bıraktığı görünmez, psikolojik izler vardı: tekrar kötüleşme korkusu, işlenmemiş yas, günler, bazen haftalar boyu üstüme çöken travma sonrası stres bozukluğu.
See, we talk about reentry in the context of war and incarceration. But we don't talk about it as much in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness. Because no one had warned me of the challenges of reentry, I thought something must be wrong with me. I felt ashamed, and with great guilt, I kept reminding myself of how lucky I was to be alive at all, when so many people like my friend Melissa were not. But on most days, I woke up feeling so sad and lost, I could barely breathe. Sometimes, I even fantasized about getting sick again. And let me tell you, there are so many better things to fantasize about when you're in your twenties and recently single.
Bakın, yeniden giriş hakkında konuşuyoruz, hem de savaş ve hapsolma bağlamında. Ama yeniden giriş ile ilgili hastalık gibi diğer travmatik deneyimler bağlamında bu kadar çok konuşmuyoruz. Kimse beni yeniden girişin zorlukları hakkında uyarmadığı için bende bir terslik olduğunu düşündüm. Utanç duydum ve suçluluk duygusu içinde kendime sürekli hatırlattım, hayatta olduğum için ne kadar şanslı olduğumu, hem de arkadaşım Melissa gibi birçok insan şanslı değilken. Ama çoğu günde üzgün ve kaybolmuş gibi hissederek uyandım, zar zor nefes alabiliyordum. Bazen tekrar hasta olmanın hayalini bile kurdum. Size şunu söyleyeyim, hayal kurabileceğiniz birçok daha iyi şey var, üstelik 20 yaşlarında ve taze bekarsanız.
(Laughter)
(Kahkaha)
But I missed the hospital's ecosystem. Like me, everyone in there was broken. But out here, among the living, I felt like an impostor, overwhelmed and unable to function. I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest. Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things, of rerouting your focus to what really matters. And when I was sick, I vowed that if I survived, it had to be for something. It had to be to live a good life, an adventurous life, a meaningful one. But the question, once I was cured, became: How? I was 27 years old with no job, no partner, no structure. And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions to help guide my way forward.
Ama hastane ortamını özlemiştim. Oradaki herkes benim gibi kırılmıştı. Ama burada, yaşayanların arasında, bir sahtekar gibi hissettim, bunalmış ve fonksiyonunu yitirmiş. Ayrıca en hasta olduğum zamanlardaki netlik hissini de özlemiştim. Faniliğinin gözlerinin içine bakmanın veya odağını yeniden asıl önemli şeye yönlendirmenin işleri basitleştiren bir yanı var. Hastayken hayatta kalırsam diye bir söz vermiştim, bir şey uğruna olmalıydı. İyi, macera dolu bir hayat yaşamak uğruna, anlamlı bir hayat. Ama asıl soru, iyileşince ortaya çıktı: Nasıl? 27 yaşındaydım ve bir işim, bir partnerim, bir yapım yoktu. Üstelik bu sefer yolumu ileriye yönlendirecek tedavi protokollerim veya taburcu yönergelerim yoktu.
But what I did have was an in-box full of internet messages from strangers. Over the years, people from all over the world had read my column, and they'd responded with letters, comments and emails. It was a mix, as is often the case, for writers. I got a lot of unsolicited advice about how to cure my cancer with things like essential oils. I got some questions about my bra size. But mostly --
Olan şey, yabancılardan gelen internet mesajlarıyla dolu bir gelen kutusuydu. Yıllar geçtikçe dünyanın her tarafından insanlar köşe yazımı okumuştu ve mektuplarla, yorumlarla, maillerle cevap vermişlerdi. Yazarlar için sıkça olduğu gibi, tam bir karışımdı. Kanserimi eteri yağlarla nasıl iyileştireceğime dair birçok istenmeyen tavsiye aldım. Sütyen ölçümle ilgili bazı sorular aldım. Ama çoğunlukla --
(Laughter)
(Kahkaha)
mostly, I heard from people who, in their own different way, understood what it was that I was going through.
çoğunlukla, kendi farklı yollarıyla yaşadığım şeyi anlayan insanlardan haber aldım.
I heard from a teenage girl in Florida who, like me, was coming out of chemo and wrote me a message composed largely of emojis. I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard, who'd spent most of his life struggling with a mysterious, debilitating health condition that he'd had from the time he was a young man. I heard from an inmate on death row in Texas by the name of Little GQ -- short for "Gangster Quinn." He'd never been sick a day in his life. He does 1,000 push-ups to start off each morning. But he related to what I described in one column as my "incanceration," and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room. "I know that our situations are different," he wrote to me, "But the threat of death lurks in both of our shadows." In those lonely first weeks and months of my recovery, these strangers and their words became lifelines, dispatches from people of so many different backgrounds, with so many different experiences, all showing me the same thing: you can be held hostage by the worst thing that's ever happened to you and allow it to hijack your remaining days, or you can find a way forward.
Florida'daki genç bir kızdan haber aldım, o da benim gibi kemoterapiden çıkmıştı ve bana büyük kısmı emojilerden oluşmuş bir mesaj yazmıştı. Ohio'daki Howard adlı emekli bir sanat tarihi profesöründen haber aldım, hayatının çoğu kısmını gençliğinden beri çektiği gizemli, zayıflatan bir hastalıkla uğraşarak geçirmişti. Texas'ta bir ölüm hücresinde olan bir mahkumdan haber aldım, adı Küçük GQ -- "Gangster Quinn"in kısaltması. Hayatının tek bir günü hasta olmamış. Her sabah 1000 şınav çekiyor. Ama köşe yazımda "kanser tarafından hapsedilme" diye tanımladığım şeye ilgi duymuştu, floresan ışıklı bir hücreye hayatı boyunca hapsedilme deneyimine. "Durumlarımızın farklı olduğunu biliyorum," diye yazdı bana, "Ama ölüm tehdidi ikimizin de gölgesinde gizli." İyileşmemin yalnız geçen ilk haftalarında ve aylarında bu yabancılar ve sözcükleri hayata tutunma dalım olmuştu, Farklı geçmişten ve çok farklı deneyimlere sahip birçok insanın yolladığı şeyler, hepsi bana aynı şeyi gösterdi: başına gelen en kötü şey tarafından rehin tutuluyorken bunun son günlerini gasp etmesine izin verebilirsin ya da ileriye giden bir yol bulabilirsin.
I knew I needed to make some kind of change. I wanted to be in motion again to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world. And so I decided to go on a real journey -- not the bullshit cancer one or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on, but a real, pack-your-bags kind of journey. I put everything I owned into storage, rented out my apartment, borrowed a car and talked a very a dear but somewhat smelly friend into joining me.
Bir çeşit değişiklik yapmam gerektiğini biliyordum. Tekrar hareket halinde olmak istiyordum, kendimi kurtarıp dünyaya geri dönmek istiyordum. Bu yüzden gerçek bir seyahate çıkmaya karar verdim -- kanser zırvasına veya çıkmam gerektiğini düşünülen efsanevi kahramanın seyahatine değil, gerçek, çantanı toplayıp çık tarzı bir seyahate. Sahip olduğum her şeyi depoladım, dairemi kiraya verdim, bir araba ödünç aldım ve çok değerli ama biraz kokan bir arkadaşımı bana katılmaya ikna ettim.
(Laughter)
(Kahkaha)
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip around the United States. Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me. I needed their advice, also to say to them, thank you. I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor. When you've suffered a loss or a trauma, the impulse can be to guard your heart. But Howard urged me to open myself up to uncertainty, to the possibilities of new love, new loss. Howard will never be cured of illness. And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live. But that didn't stop him from getting married. Howard has grandkids now, and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife. When I visited them, they’d recently celebrated their 50th anniversary. In his letter to me, he'd written, "Meaning is not found in the material realm; it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation. Meaning is what's left when everything else is stripped away."
Birlikte, köpeğim Oscar ve ben ABD'de 2400 km sürecek bir yol gezisine çıktık. Yolda, bana yazan yabancıların bazılarını ziyaret ettim. Tavsiyelerine ihtiyacım vardı, ayrıca onlara teşekkür etmeliydim. Ohio'ya gidip emekli profesör Howard'la kaldım. Bir kayıp verdiyseniz veya travma yaşadıysanız, ilk dürtünüz kalbinizi korumak olabilir. Ama Howard beni, kendimi belirsizliğe açmaya teşvik etti, yeni aşk ve yeni kayıp olasılıklarına. Howard asla iyileşemeyecek. Gençken ne kadar yaşayacağını bilmesinin hiçbir yolu yoktu. Ama bu onu evlenmekten alıkoymadı. Şimdi Howard'ın torunları var ve eşiyle haftada bir salon dansı dersleri alıyorlar. Onları ziyaret ettiğimde kısa süre önce 50. yıl dönümlerini kutlamışlardı. Mektubunda bana şöyle yazmıştı, "Anlam, madde aleminde bulunan bir şey değildir; akşam yemeğinde, cazda, kokteyllerde veya sohbetlerde değildir. Anlam, her şey soyup çıkarıldığında geriye kalan şeydir."
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row. He asked me what I did to pass all that time I'd spent in a hospital room. When I told him that I got really, really good at Scrabble, he said, "Me, too!" and explained how, even though he spends most of his days in solitary confinement, he and his neighboring prisoners make board games out of paper and call out their plays through their meal slots -- a testament to the incredible tenacity of the human spirit and our ability to adapt with creativity.
Texas'a gittim ve ölüm hücresindeki Küçük GQ'yu ziyaret ettim. Bana hastane odasında onca zamanı geçirmek için ne yaptığımı sordu. Ona kendimi Scrabble'da gerçekten çok ilerlettiğimi söylediğimde bana "Ben de!" dedi ve çoğu gününü hücre hapsinde geçirmesine rağmen o ve komşu mahkumlarının kağıttan masa oyunları yaptıklarını ve yemek yarıklarından hamlelerini seslendiklerini anlattı -- insan ruhunun inanılmaz azminin ve yaratıcılıkla adapte olma yeteneğimizin bir kanıtı.
And my last stop was in Florida, to see that teenage girl who'd sent me all those emojis. Her name is Unique, which is perfect, because she's the most luminous, curious person I've ever met. I asked her what she wants to do next and she said, "I want to go to college and travel and eat weird foods like octopus that I've never tasted before and come visit you in New York and go camping, but I'm scared of bugs, but I still want to go camping." I was in awe of her, that she could be so optimistic and so full of plans for the future, given everything she'd been through. But as Unique showed me, it is far more radical and dangerous to have hope than to live hemmed in by fear.
Son durağım da Florida'ydı, bana tüm o emojileri gönderen o genç kızı görmeye gittim. Adı Unique (Eşsiz) ve bu mükemmel, çünkü o tanıştığım en zeki ve meraklı insan. Ona şimdi ne yapmak istediğini sordum ve dedi ki, "Üniversiteye gitmek ve seyahat etmek, daha önce tatmadığım, ahtapot gibi garip yemekler yemek ve seni New York'ta ziyaret etmek, kampa gitmek istiyorum, böcek korkum var ama yine de kampa gitmek istiyorum." Ona çok saygı duymuştum, geleceği için bu kadar planı olmasına ve çok pozitif olmasına hayran kaldım, hem de yaşadığı onca şeye rağmen. Ama Unique'in bana gösterdiği gibi umudunuzun olması, korkunun sizi kenara bastırmasından çok daha radikal ve tehlikeli.
But the most important thing I learned on that road trip is that the divide between the sick and the well -- it doesn't exist. The border is porous. As we live longer and longer, surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents, even our parents, the vast majority of us will travel back and forth between these realms, spending much of our lives somewhere between the two. These are the terms of our existence.
Ama o gezide öğrendiğim en önemli şey hasta olanların ve olmayanların arasındaki çizginin var olmamasıydı. Bu sınır, geçirgen. Biz daha uzun yaşadıkça, büyükbabalarımızı, hatta ebeveynlerimizi öldürecek hastalık ve yaralanmalardan sağ kaldıkça büyük çoğunluğumuz bu iki alem arasında ileri geri seyahat edecek, hayatımızın çoğunu bu ikisinin arasında bir yerde geçireceğiz. Bunlar varoluşumuzun koşulları.
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip, I feel fully healed. I don't. But once I stopped expecting myself to return to the person I'd been pre-diagnosis, once I learned to accept my body and its limitations, I actually did start to feel better. And in the end, I think that's the trick: to stop seeing our health as binary, between sick and healthy, well and unwell, whole and broken; to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness to strive for; and to quit living in a state of constant dissatisfaction until we reach it.
Şimdi, keşke yol gezimden döndükten sonra iyice iyileşmiş hissettiğimi söyleyebilseydim Ama öyle değil. Ama kendimden bana tanı konulmadan önceki halim olmayı beklemeyi bıraktığım anda, vücudumu ve onun sınırlarını öğrendiğim zaman gerçekten de daha iyi hissetmeye başladım. Sonuçta, bence işin sırrı şu: sağlığımızı ikili olarak görmeyi bırakmak, hasta veya sağlıklı, iyi veya kötü, bir bütün veya kırılmış; ulaşmamız gereken güzel, mükemmel bir iyilik durumu olduğunu düşünmeyi bırakmak; ona ulaşana kadar sürekli bir memnuniyetsizlik halinde yaşamaktan vazgeçmek.
Every single one of us will have our life interrupted, whether it's by the rip cord of a diagnosis or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor. We need to find ways to live in the in-between place, managing whatever body and mind we currently have. Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family and a night on the ballroom dance floor, or that radical, dangerous hope that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs to go camping.
Her birimizin hayatı sekteye uğrayacak, bu bir teşhisin paraşüt ipini açmasıyla da olsa bizi yere seren herhangi başka bir çeşit kalp kırıklığı veya travmayla da. Ortadaki kısımda yaşamanın, sahip olduğumuz beden ve akılla başa çıkmanın yollarını bulmalıyız. Bazen gerekli olan tek şey el yapımı bir Scrabble oyunundaki beceri veya aileye olan sevginin sade anlamını bulmak ve balo salonundaki dans pistinde bir gece veya bir gün böceklerden korkan bir genç kızın kampa gitmesini sağlayacak olan o radikal, tehlikeli umuttur.
If you're able to do that, then you've taken the real hero's journey. You've achieved what it means to actually be well, which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
Eğer bunu yapabiliyorsanız, gerçek bir kahraman seyahatine çıkmışsınız demektir. Gerçekten iyi olmanın ne demek olduğuna ulaşmışsınızdır, yani: en dağınık, en zengin, en bütün şekilde hayatta olmak.
Thank you, that's all I've got.
Teşekkür ederim, hepsi bu.
(Applause)
(Alkış)
Thank you. (Applause)
Teşekkürler. (Alkış)