It was the spring of 2011, and as they like to say in commencement speeches, I was getting ready to enter the real world. I had recently graduated from college and moved to Paris to start my first job. My dream was to become a war correspondent, but the real world that I found took me into a really different kind of conflict zone.
때는 2011년 봄이었습니다. 저는 사람들이 졸업식 축사에서 흔히 이야기하는 것처럼 현실 세계에 발을 들여놓을 준비를 하고 있었습니다. 저는 대학교를 갓 졸업한 상태였고, 첫 직장을 위해 파리로 이사했지요. 제 꿈은 종군기자가 되는 것이었습니다. 하지만 제가 맞닥뜨린 현실은 저를 완전히 다른 전장으로 이끌었습니다.
At 22 years old, I was diagnosed with leukemia. The doctors told me and my parents, point-blank, that I had about a 35 percent chance of long-term survival. I couldn't wrap my head around what that prognosis meant. But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself had shattered. Overnight, I lost my job, my apartment, my independence, and I became patient number 5624.
22살의 나이에 저는 백혈병 진단을 받았습니다. 의사들은 단도직입적으로 저와 제 부모님에게 제가 오래 살 확률은 약 35% 정도라고 했습니다. 저는 그 말이 무슨 뜻인지 얼른 이해할 수 없었습니다. 하지만 저는 현실과 제가 상상했던 삶이 산산이 부서졌다는 건 알았죠. 저는 하룻밤 사이에 직업과 집, 독립된 존재로서의 저를 잃었습니다. 그리고는 5624번 환자가 되었지요.
Over the next four years of chemo, a clinical trial and a bone marrow transplant, the hospital became my home, my bed, the place I lived 24/7. Since it was unlikely that I'd ever get better, I had to accept my new reality. And I adapted. I became fluent in medicalese, made friends with a group of other young cancer patients, built a vast collection of neon wigs and learned to use my rolling IV pole as a skateboard. I even achieved my dream of becoming a war correspondent, although not in the way I'd expected. It started with a blog, reporting from the front lines of my hospital bed, and it morphed into a column I wrote for the New York Times, called "Life, Interrupted."
이후 4년간의 항암치료와 임상시험, 골수 이식을 겪는 동안 병원은 저의 집이자 제가 누울 곳이자, 항시 있는 곳이 되었습니다. 제 상태가 좋아지리라 기대하기 힘들었기 때문에 저는 새로운 현실을 받아들여야만 했습니다. 그리고 저는 적응했습니다. 의학 용어에 능통해졌고, 다른 젊은 암 환자들과 친구가 되었고, 어마어마한 양의 형광 가발들을 모았고, 링거 대를 스케이트보드처럼 타는 방법을 배웠습니다. 심지어 종군기자가 되겠다는 꿈도 이루었습니다. 제가 예상했던 방식은 아니었지만요. 저는 병상의 최전선에서 소식을 전하는 블로그를 시작하였습니다. 그리고 그것은 제가 뉴욕타임스에 기고한 '방해받은 삶'이란 칼럼이 되었습니다.
But -- (Applause)
하지만 (박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
But above all else, my focus was on surviving. And -- spoiler alert --
하지만 그 어떤 것보다도 살아남는 것이 제 최대의 관심사였습니다 . 그리고 스포주의입니다만,
(Laughter)
(웃음)
I did survive, yeah.
네, 저는 살아남았습니다.
(Applause)
(박수)
Thanks to an army of supportive humans, I'm not just still here, I am cured of my cancer.
제게 도움을 준 많은 사람 덕분에 저는 그저 살아 있는 것이 아니라, 암을 완치한 상태입니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
So, when you go through a traumatic experience like this, people treat you differently. They start telling you how much of an inspiration you are. They say you're a warrior. They call you a hero, someone who's lived the mythical hero's journey, who's endured impossible trials and, against the odds, lived to tell the tale, returning better and braver for what you're been through. And this definitely lines up with my experience.
여러분이 이런 트라우마 같은 경험을 겪게 되면 사람들은 여러분을 다르게 대합니다. 사람들은 여러분이 얼마나 많은 영감을 주는지 말하기 시작합니다. 여러분을 전사라고 칭하고 영웅이라고 부르지요. 신화적 영웅의 삶을 살며 불가능한 시련을 견뎌내고 고난을 거쳐 살아 돌아온 후 시련과 역경을 통해 더 나아지고 용감해져서 돌아온 자들 말이죠. 이런 것들은 제 경험과 분명히 비슷합니다.
Cancer totally transformed my life. I left the hospital knowing exactly who I was and what I wanted to do in the world. And now, every day as the sun rises, I drink a big glass of celery juice, and I follow this up with 90 minutes of yoga. Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
암은 제 인생을 완전히 바꾸었습니다. 퇴원할 때, 제 자신이 누구인지 그리고 이 세상에서 무엇을 하고 싶은지 정확히 알고 있었습니다. 요즘 저는 매일 해가 뜨면 셀러리 주스 한 잔을 마시고 이어서 90분 동안 요가를 합니다. 그리고 종잇조각에 감사한 것 50가지를 씁니다. 그리고는 종이학을 접어 창문 밖으로 날립니다.
(Laughter)
(웃음)
Are you seriously believing any of this?
혹시 이 얘기를 진지하게 믿으시는 건 아니죠?
(Laughter)
(웃음)
I don't do any of these things.
저는 이런 것들을 하지 않습니다.
(Laughter)
(웃음)
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane. The truth is that for me, the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone. That heroic journey of the survivor we see in movies and watch play out on Instagram -- it's a myth. It isn't just untrue, it's dangerous, because it erases the very real challenges of recovery.
저는 요가를 싫어하고, 종이학을 어떻게 접는지도 모릅니다. 사실 제게 있어서 암에 대한 경험 중 가장 힘든 시간은 암이 사라진 이후에 시작되었습니다. 우리가 영화나 인스타그램에서 보는 생존자의 영웅적인 여정은 그저 이야기입니다. 그것은 사실이 아니며, 위험합니다. 회복하면서 겪는 진정한 어려움을 지워 버리기 때문입니다.
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive, and I am painfully aware that this struggle is a privilege that many don't get to experience. But it's important that I tell you what this projection of heroism and expectation of constant gratitude does to people who are trying to recover. Because being cured is not where the work of healing ends. It's where it begins.
오해는 말아 주시기 바랍니다. 살아있음에 정말 감사하고 있습니다. 그리고 이러한 어려움이 특권이라는 걸 뼈아프게 잘 알고 있습니다. 많은 이들이 경험하지 못하니까요. 하지만 제가 여러분께, 건강을 회복하려는 사람에게 영웅주의를 투사하고 끊임없는 감사를 기대하는 것이 어떤 영향을 주는지 말씀드리는 것은 중요하다고 생각합니다. 병의 완치가 치료의 끝이 아니기 때문입니다. 오히려 치료가 시작되는 지점이지요.
I'll never forget the day I was discharged from the hospital, finally done with treatment. Those four years of chemo had taken a toll on my relationship with my longtime boyfriend, and he'd recently moved out. And when I walked into my apartment, it was quiet. Eerily so. The person I wanted to call in this moment, the person who I knew would understand everything, was my friend Melissa. She was a fellow cancer patient, but she had died three weeks earlier. As I stood there in the doorway of my apartment, I wanted to cry. But I was too tired to cry. The adrenaline was gone. I had felt as if the inner scaffolding that had held me together since my diagnosis had suddenly crumbled. I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal: to survive. And now that I'd done so, I realized I had absolutely no idea how to live.
저는 잊지 못할 것입니다. 마침내 치료가 끝나 병원에서 퇴원하던 날을요. 4년간의 항암치료는 오래 사귄 남자친구와의 관계를 악화시켰고, 당시 그는 집을 떠난 상태였습니다. 돌아온 집 안은 너무 조용했습니다. 무서우리 만치요. 당시 제가 연락하고 싶었던 사람은 이 모든 것을 이해해줄 수 있었던 제 친구 멜리사였습니다. 그녀는 같은 암 환자였지만, 제가 퇴원하기 3주 전에 세상을 떠났죠. 집 현관에 서 있자니 저는 울고 싶었습니다. 하지만 저는 우는 것에도 지쳐 있었죠. 아드레날린은 사라졌었습니다. 저는 병을 선고받은 이후부터 제 마음속에서 저를 지지해주던 무언가가 갑자기 무너진 것 같은 느낌이 들었습니다. 지난 1,500일 동안, 저는 하나의 목표를 위해 끊임없이 노력했습니다. 바로 생존이었죠. 그 목표를 이루고 나니 제게 어떻게 살아갈지에 대한 아무런 생각이 없다는 걸 깨달았습니다.
On paper, of course, I was better: I didn't have leukemia, my blood counts were back to normal, and the disability checks soon stopped coming. To the outside world, I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore. But in reality, I never felt further from being well. All that chemo had taken a permanent physical toll on my body. I wondered, "What kind of job can I hold when I need to nap for four hours in the middle of the day? When my misfiring immune system still sends me to the ER on a regular basis?" And then there were the invisible, psychological imprints my illness had left behind: the fears of relapse, the unprocessed grief, the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
물론 서류상 제 상황은 좋아졌습니다. 백혈병은 완치되었고, 혈구 수치도 정상으로 돌아왔고, 환자로서 받았던 수당도 더는 나오지 않게 되었습니다. 겉에서 보기에는 저는 더는 아픈 사람이 아니었습니다. 하지만 사실 저는 몸이 좀 나아진, 그 이상은 느끼지 못했습니다. 항암치료는 제 몸에 영구적인 피해를 남겼습니다. 저는 "내가 어떤 직업을 가질 수 있을까?" 하고 자문했죠. 일과 중 4시간은 낮잠을 자야 하고 고장 난 제 면역 체계 때문에 주기적으로 응급실에 가야 하는 상황에서 말이죠. 게다가 보이지는 않지만 제 병이 남겨둔 심리적인 상흔이 있었습니다. 재발의 두려움, 아직 해소되지 않은 슬픔, 외상 후 스트레스 장애 같은 것들이 며칠 혹은 몇주씩 저를 괴롭혔습니다.
See, we talk about reentry in the context of war and incarceration. But we don't talk about it as much in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness. Because no one had warned me of the challenges of reentry, I thought something must be wrong with me. I felt ashamed, and with great guilt, I kept reminding myself of how lucky I was to be alive at all, when so many people like my friend Melissa were not. But on most days, I woke up feeling so sad and lost, I could barely breathe. Sometimes, I even fantasized about getting sick again. And let me tell you, there are so many better things to fantasize about when you're in your twenties and recently single.
우리가 사회로의 복귀에 관해 이야기할 때, 우리는 흔히 참전이나 투옥 이후의 맥락에서 말합니다. 하지만 우리는 병마와 같은, 충격적인 경험을 겪은 후 사회로 돌아오는 데 관해서는 별로 이야기하지 않습니다. 아무도 제게 사회로 돌아오는 것의 어려움을 이야기해 주지 않았기 때문에 저는 제가 잘못된 것이 틀림없다고 생각했습니다. 저는 부끄러웠습니다. 그리고 큰 죄책감을 느끼며 계속해서 제가 살아남은 것이 얼마나 큰 행운인지 되뇌었습니다. 멜리사와 같은 사람들은 그러지 못했으니까요. 하지만 저는 거의 매일 아침 슬픔과 상실감에 눈을 떴습니다. 숨조차 쉬기 힘들었습니다. 가끔은 다시 병에 걸리기를 희망하기도 했습니다. 분명한 것은 꿈꿀만한 더 좋은 것들이 많다는 겁니다. 여러분이 20대고 최근에 싱글이 되었다면요.
(Laughter)
(웃음)
But I missed the hospital's ecosystem. Like me, everyone in there was broken. But out here, among the living, I felt like an impostor, overwhelmed and unable to function. I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest. Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things, of rerouting your focus to what really matters. And when I was sick, I vowed that if I survived, it had to be for something. It had to be to live a good life, an adventurous life, a meaningful one. But the question, once I was cured, became: How? I was 27 years old with no job, no partner, no structure. And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions to help guide my way forward.
하지만 저는 병원이 그리웠습니다. 그 곳의 사람들은 모두가 저처럼 어딘가 아팠으니까요. 하지만 병원을 나와 사는 동안, 저는 자신을 스스로 사기꾼처럼 느꼈고 이 감정에 짓눌려 제대로 살 수 없을 것 같았습니다. 저는 제가 가장 아팠을 때 느꼈던 명료한 느낌이 그리웠습니다. 죽음을 눈앞에 두면 많은 것이 단순해집니다. 여러분에게 정말 중요한 것들에 집중하게 되기 때문이죠. 제가 아팠을 때, 저는 살아남게 된다면 제 삶을 의미 있게 쓰기로 다짐했습니다. 좋은 삶, 도전하는 삶, 의미 있는 삶을 살아야 한다고 말이죠. 하지만 병이 낫자 그것은 '어떻게'의 문제가 되었습니다. 저는 직장도, 인생의 동반자도, 삶의 체계도 없는 27살이었습니다. 이제는 치료 계획이나 퇴원 안내와 같이 앞으로의 제 삶을 안내해 줄 가이드라인도 없었습니다.
But what I did have was an in-box full of internet messages from strangers. Over the years, people from all over the world had read my column, and they'd responded with letters, comments and emails. It was a mix, as is often the case, for writers. I got a lot of unsolicited advice about how to cure my cancer with things like essential oils. I got some questions about my bra size. But mostly --
제게는 전자 메시지가 가득한 수신함뿐이었습니다. 모르는 사람들이 보낸 거였죠. 수년간 세계 각국의 사람들이 제 칼럼을 읽고 편지와 댓글, 이메일로 화답했습니다. 흔히 그렇듯, 글쓴이를 향한 여러 내용이 뒤섞여 있었습니다. 저는 요청하지도 않았던 조언을 받았습니다. 에센셜 오일 같은 것으로 암을 치료하는 법에 대해서요. 제 브래지어 사이즈에 대한 질문을 받기도 했습니다. 하지만 대부분은
(Laughter)
(웃음)
mostly, I heard from people who, in their own different way, understood what it was that I was going through.
대부분은 그들만의 방식으로 제가 겪은 일에 대해 이해하는 바를 들려주었습니다.
I heard from a teenage girl in Florida who, like me, was coming out of chemo and wrote me a message composed largely of emojis. I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard, who'd spent most of his life struggling with a mysterious, debilitating health condition that he'd had from the time he was a young man. I heard from an inmate on death row in Texas by the name of Little GQ -- short for "Gangster Quinn." He'd never been sick a day in his life. He does 1,000 push-ups to start off each morning. But he related to what I described in one column as my "incanceration," and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room. "I know that our situations are different," he wrote to me, "But the threat of death lurks in both of our shadows." In those lonely first weeks and months of my recovery, these strangers and their words became lifelines, dispatches from people of so many different backgrounds, with so many different experiences, all showing me the same thing: you can be held hostage by the worst thing that's ever happened to you and allow it to hijack your remaining days, or you can find a way forward.
플로리다의 한 십 대 소녀는 저처럼 항암치료를 받았다고 하면서 많은 이모티콘이 담긴 메시지를 써주었습니다. 오하이오에 사는 은퇴한 미술사 교수인 하워드 씨는 그의 삶의 대부분을 젊은 시절부터 가지고 있었던 원인 모를 건강 쇠약을 앓고 있다고 전해 왔습니다. 텍사스의 사형수에게서 받은 메지도 있었습니다. 그는 리틀 GQ라 불렸는데, 갱 단원 퀸 (Gangster Quinn)을 줄인 거였죠. 그는 태어나 단 하루도 아픈 적이 없었다고 했습니다. 하루를 시작할 때 팔굽혀펴기 천 개를 하는 사람이었습니다. 하지만 그는 제가 한 칼럼에서 묘사한 저의 '투병'과 그가 형광등이 환한 작은 방에 갇혔던 경험을 연결 지었습니다. 그는 제게 "우리의 상황이 다른 걸 압니다만, 우리 모두 죽음의 위협에 놓여있습니다." 라고 했습니다. 외로웠던 회복의 첫 주 그리고 수개월 동안 낯선 사람들과 그들의 말이, 제 생명줄이 되었습니다. 전혀 다른 배경과 경험을 가진 사람들로부터의 그 말이요. 그 이야기들이 보여주는 것은 모두 다음과 같았습니다. "당신은 인질로 잡힐 수 있습니다. 당신에게 일어난 가장 나쁜 일 때문에요." "그것이 당신의 남은 인생을 장악하게 하지 않으면, 당신은 앞으로 나아갈 수 있습니다."
I knew I needed to make some kind of change. I wanted to be in motion again to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world. And so I decided to go on a real journey -- not the bullshit cancer one or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on, but a real, pack-your-bags kind of journey. I put everything I owned into storage, rented out my apartment, borrowed a car and talked a very a dear but somewhat smelly friend into joining me.
저는 제가 모종의 변화를 만들어야 한다는 것을 알았습니다. 저는 다시 움직이고 싶었습니다. 괴로움에서 벗어나 다시 세상으로 돌아가는 방법을 찾고 싶었습니다. 그래서 저는 진짜 여행을 떠나기로 했습니다. 빌어먹을 암 치료 여정이나 다른 사람들이 제게 기대하는 신화 속 영웅의 모험이 아니라 진짜 제가 짐을 싸서 떠나는 여행을 말입니다. 제가 가진 모든 것은 창고에 보관하고 제 아파트를 세 놓고 차를 빌려 정말 사랑스럽지만 냄새는 좀 나는 친구에게 함께 가자고 말했습니다.
(Laughter)
(웃음)
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip around the United States. Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me. I needed their advice, also to say to them, thank you. I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor. When you've suffered a loss or a trauma, the impulse can be to guard your heart. But Howard urged me to open myself up to uncertainty, to the possibilities of new love, new loss. Howard will never be cured of illness. And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live. But that didn't stop him from getting married. Howard has grandkids now, and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife. When I visited them, they’d recently celebrated their 50th anniversary. In his letter to me, he'd written, "Meaning is not found in the material realm; it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation. Meaning is what's left when everything else is stripped away."
저는 반려견 오스카와 함께 약 24,140km의 미국 일주 자동차 여행을 떠났습니다. 여행 도중에 제게 편지를 보내준 사람들도 만났습니다. 저는 그들의 조언이 필요했고, 그들에게 감사 인사도 전하고 싶었습니다. 저는 오하이오에 가서 은퇴한 교수인 하워드의 집에서 머물렀습니다. 상실이나 트라우마를 겪게 되면 자신을 방어하고 싶은 감정이 들게 됩니다. 하지만 하워드는 제게 불확실한 상황을 피하지 말고 새롭게 사랑하고 헤어질 가능성을 열어두라고 했습니다. 하워드의 병은 완치되지 못할 것입니다. 젊었을 때 그는 얼마나 살 수 있을지 잘 몰랐습니다. 하지만 그는 불확실성 때문에 결혼을 포기하지 않았습니다. 현재 하워드에게는 손자들이 있고, 매주 그의 아내와 사교댄스 강좌를 듣습니다. 제가 그들을 만나기 얼마 전, 그들은 50번째 결혼기념일을 축하했습니다. 하워드는 제게 쓴 편지에는 이런 이야기가 쓰여 있습니다. "의미란 물질세계에 있지 않아요. 그것은 저녁 식사나 재즈, 칵테일, 대화 속에 있지 않답니다. 그 모든 것이 다 사라졌을 때 남는 것이 의미지요." 라고요.
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row. He asked me what I did to pass all that time I'd spent in a hospital room. When I told him that I got really, really good at Scrabble, he said, "Me, too!" and explained how, even though he spends most of his days in solitary confinement, he and his neighboring prisoners make board games out of paper and call out their plays through their meal slots -- a testament to the incredible tenacity of the human spirit and our ability to adapt with creativity.
텍사스에서는 사형수인 리틀 GQ를 만났습니다. 그는 제가 투병 중에 온종일 병실에서 무엇을 하며 시간을 보냈는지 물었습니다. 제가 얼마나 단어 게임인 스크래블을 잘하는지 말했을 때 그는 "나도!"라고 맞장구치며 어떻게 그가 대부분의 시간을 독방에서 지내면서도 동료 수감자들과 종이로 게임을 만들고 식판이 들어오는 구멍을 통해 게임을 하는지 설명했습니다. 이는 인간의 놀라운 집념을 보여주는 동시에 창의적으로 환경에 적응하는 능력을 보여줍니다.
And my last stop was in Florida, to see that teenage girl who'd sent me all those emojis. Her name is Unique, which is perfect, because she's the most luminous, curious person I've ever met. I asked her what she wants to do next and she said, "I want to go to college and travel and eat weird foods like octopus that I've never tasted before and come visit you in New York and go camping, but I'm scared of bugs, but I still want to go camping." I was in awe of her, that she could be so optimistic and so full of plans for the future, given everything she'd been through. But as Unique showed me, it is far more radical and dangerous to have hope than to live hemmed in by fear.
제 마지막 목적지는 플로리다였습니다. 많은 이모티콘이 담긴 편지를 보냈던 그 십 대 소녀를 만나기 위해서였죠. 소녀의 이름은 유니크였는데 그렇게 잘 어울릴 수 없었습니다. 제가 만난 사람 중 가장 빛나고 호기심이 많았기 때문입니다. 제가 다음에 무엇을 하고 싶은지 묻자, "저는 대학에 가고, 여행을 다니며 문어처럼 제가 그 전에 맛보지 못한 이상한 음식들을 먹어보고, 언니를 만나러 뉴욕에 갈 거예요. 그리고 캠핑을 할 거예요. 물론 벌레는 무섭지만요. 그래도 캠핑은 꼭 하고 싶어요." 라고 말했습니다. 저는 그녀에게 경외심을 느꼈습니다. 그토록 긍정적이고 미래에 대한 계획이 많다는 점에요. 유니크가 겪었던 모든 일을 생각하면 더욱 그랬습니다. 유니크가 보여준 것처럼, 희망을 품는 것은 두려움에 휩싸여 사는 것보다 더 대담하고 위험합니다.
But the most important thing I learned on that road trip is that the divide between the sick and the well -- it doesn't exist. The border is porous. As we live longer and longer, surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents, even our parents, the vast majority of us will travel back and forth between these realms, spending much of our lives somewhere between the two. These are the terms of our existence.
하지만 이 여행에서 제가 배운 가장 중요한 것은 아픈 사람과 그렇지 않은 사람을 구분하는 것이란 존재하지 않는다는 것입니다. 그 경계에는 구멍이 송송 뚫려있습니다. 우리의 수명이 점점 더 길어지면서, 우리는 우리의 조부모님이나 어쩌면 부모님도 돌아가시게 했을 법한 병과 부상에서 살아남기도 합니다. 우리 중 대부분은 그 경계를 이리저리 오가며 살고 있고. 생의 많은 시간을 아픈 때와 그렇지 않은 때의 사이에서 보냅니다. 이는 우리 존재의 조건입니다.
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip, I feel fully healed. I don't. But once I stopped expecting myself to return to the person I'd been pre-diagnosis, once I learned to accept my body and its limitations, I actually did start to feel better. And in the end, I think that's the trick: to stop seeing our health as binary, between sick and healthy, well and unwell, whole and broken; to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness to strive for; and to quit living in a state of constant dissatisfaction until we reach it.
여행에서 집으로 돌아왔으니 이제는 제가 완전히 치유되었다고 말할 수 있으면 좋겠습니다. 하지만 아닙니다. 그러나 제가 병을 선고받기 이전으로 돌아가기를 다시는 기대하지 않게 되면서, 제 몸과 그 한계를 받아들이는 것을 배우면서, 기분이 나지기 시작했습니다. 돌아보면, 그게 비결이었던 것 같습니다. 건강을 모 아니면 도의 문제로, 즉, 아프거나 튼튼하거나 좋거나 좋지 않거나 완전하거나 그렇지 않으면 망가졌다고 보지 않기 위해서요. 추구해야 하는 아름답고 완벽한 상태의 건강함이 존재한다는 생각을 버리고 있지도 않은 그 상태에 도달하기까지 계속 불만족스럽게 살지 않기 위해서도요.
Every single one of us will have our life interrupted, whether it's by the rip cord of a diagnosis or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor. We need to find ways to live in the in-between place, managing whatever body and mind we currently have. Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family and a night on the ballroom dance floor, or that radical, dangerous hope that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs to go camping.
우리는 모두 각자의 삶에서 장애물을 만날 것입니다. 어느 날 갑자기 뚝 떨어진 병이든 우리를 좌절시키는 가슴 아픈 일이든 혹은 트라우마든 말입니다. 우리는 완벽함과 불완전함의 중간지대에서 살 방법을 찾아야 합니다. 현재의 몸과 마음을 잘 관리하면서요. 때로는 직접 단어 게임을 만드는 정도의 재주면 충분할 수 있습니다. 가족의 사랑같이 가장 근본적인 의미를 찾는 것일 수도 있고 사교댄스를 추는 밤일 수도 있고 대담하고 위험한 희망일 수 있습니다. 언젠가는 벌레를 무서워하는 한 10대 소녀를 캠핑에 가게 할 그런 희망 말이죠.
If you're able to do that, then you've taken the real hero's journey. You've achieved what it means to actually be well, which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
만약 여러분이 그렇게 할 수 있다면, 여러분은 진정한 영웅의 여정을 겪은 것입니다. 진짜로 잘 사는 데 성공한 것입니다. 다르게 표현하자면, 가장 엉망이면서도 풍성하고 완전한 방식으로 사는 거죠.
Thank you, that's all I've got.
감사합니다. 여기까지입니다.
(Applause)
(박수)
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)