كان فصل الربيع من عام 2011 قد حلّ، وكما يحبون القول في بداية الخطابات، كنت أستعد لدخول العالم الواقعي. كنت قد تخرجت للتو من الكلية وانتقلت إلى باريس لبدء وظيفتي الأولى. كان طموحي أن أكون مراسلة حربية، ولكن الواقع الذي اصطدمت به ذهب بي إلى منطقة نزاعات مختلفة تمامًا.
It was the spring of 2011, and as they like to say in commencement speeches, I was getting ready to enter the real world. I had recently graduated from college and moved to Paris to start my first job. My dream was to become a war correspondent, but the real world that I found took me into a really different kind of conflict zone.
عند سن الثانية والعشرين، شُخصت حالتي بسرطان الدم (اللوكيميا). أخبرني الأطباء ووالداي، ودون مواربة، بأن لدي في أحسن الظروف 35% من فرص النجاة. لم يكن لدي أي فكرة عمّا كان يعنيه هذا التشخيص. ولكني أدركت أن واقعي الفعلي والحياة التي تخيلتها لنفسي قد تحطمت. وبين عشية وضحاها، فقدت وظيفتي، وشقتي، واستقلاليتي، وصرت المريض رقم 5624.
At 22 years old, I was diagnosed with leukemia. The doctors told me and my parents, point-blank, that I had about a 35 percent chance of long-term survival. I couldn't wrap my head around what that prognosis meant. But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself had shattered. Overnight, I lost my job, my apartment, my independence, and I became patient number 5624.
على مدار أربع سنوات من العلاج الكيماوي، ومن التجارب العلاجية، ومن زرع النخاع، صارت المستشفى هي بيتي، سريري، هو مكان إعاشتي خلال 24 في أيام الأسبوع السبعة. بينما كنت أقرب إلى عدم تحسن حالتي أبدًا، كان عليّ أن أقبل واقعي الجديد. ولقد طوّعته. لقد صرت متمكنة من الشئون العلاجية، وكوّنت صداقات مع مجموعات شبابية من مصابي السرطان، وصنعنا باقة كبيرة من الشعر المستعار وتعلمت استخدام "حامل الحقن الوريدي" كلوح التزلج. وحتى أمنيتي بأن أكون مراسلة حربية، فقد أرشفتها بطريقةٍ لم أكن أتخيلها. إنها بدأت مع مدونة، بإعداد التقارير من الخطوط الأمامية من سرير المستشفى، قبل أن أتحول إلى كتابة عمود صحفي في النيويورك تايمز، تحت عنوان "تغطية حية، غير متصلة".
Over the next four years of chemo, a clinical trial and a bone marrow transplant, the hospital became my home, my bed, the place I lived 24/7. Since it was unlikely that I'd ever get better, I had to accept my new reality. And I adapted. I became fluent in medicalese, made friends with a group of other young cancer patients, built a vast collection of neon wigs and learned to use my rolling IV pole as a skateboard. I even achieved my dream of becoming a war correspondent, although not in the way I'd expected. It started with a blog, reporting from the front lines of my hospital bed, and it morphed into a column I wrote for the New York Times, called "Life, Interrupted."
ولكن... (تصفيق)
But -- (Applause)
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
ورغم كل ذلك، كان تركيزي على النجاة. و- دق ناقوس الخطر-
But above all else, my focus was on surviving. And -- spoiler alert --
(ضحك)
(Laughter)
لقد نجوت، أليس كذلك.
I did survive, yeah.
(تصفيق)
(Applause)
بفضل قوة بشرية داعمة، فإنني لست فقط هنا بينكم، بل إنني شُفيتُ من السرطان.
Thanks to an army of supportive humans, I'm not just still here, I am cured of my cancer.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
فحين تمر بتجربة مثل هذه، يعتني الناس بك بشكل مختلف. ويصرّحون لك؛ أنت ملهمٌ للآخرين. يقولون إنك مقاتل. يصفونك بالبطل، كشخص عاش وخاض رحلة أسطورية لبطل، وانتهى المطاف به إلى تجارب مستحيلة وإزاء العقبات، عاش ليحكي قصة حياته، وعاد أفضل وأشجع مما تشاهده أنت وتخوضه. وهذا قطعًا يصطف في قائمة خبراتي.
So, when you go through a traumatic experience like this, people treat you differently. They start telling you how much of an inspiration you are. They say you're a warrior. They call you a hero, someone who's lived the mythical hero's journey, who's endured impossible trials and, against the odds, lived to tell the tale, returning better and braver for what you're been through. And this definitely lines up with my experience.
لقد أعاد السرطان تشكيل حياتي. تركت المستشفى وأنا أعرف بالضبط مَنْ كنت وما أريد فعله في الدنيا. والآن، ومع شروق كل شمس، أشرب كوبًا كبيرًا من عصير الكرفس، وأتبع هذا بممارسة اليوغا لمدة 90 دقيقة. ثم أدوّن بامتنان 50 شيئًا على لفافة ورقيّة أطويها في شكل أوريغامي وأقذفها من نافذتي.
Cancer totally transformed my life. I left the hospital knowing exactly who I was and what I wanted to do in the world. And now, every day as the sun rises, I drink a big glass of celery juice, and I follow this up with 90 minutes of yoga. Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
(ضحك)
(Laughter)
هل تؤمنون حقا بأيٍ من هذا؟
Are you seriously believing any of this?
(ضحك)
(Laughter)
أنا لم أقم بأي شيء من هذا القبيل.
I don't do any of these things.
(ضحك)
(Laughter)
أكره اليوغا، وليس لدي أي فكرة عن طي أوراق الأوريغامي الطائرة. إن الحقيقة بالنسبة لي هي، أن الجانب الأصعب من تجربتي مع السرطان بدأ بمجرد الشفاء من السرطان ذاته. تلك الرحلة البطولية للناجي التي نشاهدها في الأفلام والتي نتابعها على صفحات انستغرام... ما هي إلّا خرافة. إنها ليست فقط غير حقيقية، إنها خطيرة، لأنها تمحو الواقع الفعلي لتحديات عملية الاستشفاء.
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane. The truth is that for me, the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone. That heroic journey of the survivor we see in movies and watch play out on Instagram -- it's a myth. It isn't just untrue, it's dangerous, because it erases the very real challenges of recovery.
لا تسيئوا فهمي... إنني ممتنة جدًا بنجاتي، واستخلصت بشعور من الألم أن تلك المعاناة هي امتياز خاص لم يخُض غمارَه الكثيرون. ولكن من المهم أن أخبركم ما الذي يقدمه هذا الدور البطولي وهذا الامتنان المتوقع لأولئك الناس الذين يحاولون النقاهة والاستشفاء. لأن شفاءك لا يبدأ بنهاية عملية الشفاء. ولكن يبدأ حيث تبدأ عملية الشفاء نفسها.
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive, and I am painfully aware that this struggle is a privilege that many don't get to experience. But it's important that I tell you what this projection of heroism and expectation of constant gratitude does to people who are trying to recover. Because being cured is not where the work of healing ends. It's where it begins.
لن أنسى أبدًا اليوم الذي غادرت فيه المستشفى، لقد حدث هذا بالعناية والرعاية. لقد جنت تلك السنوات الأربع من العلاج الكيماوي على علاقتي بحبيب العمر، وتخلى عني مؤخرًا. وعندما دخلت إلى شقتي، وجدت الهدوء. بشكل مخيف جدًا. والشخص الذي كنت أريده في هذه اللحظة، الشخص الذي أعرف عنه أنه يفهم عنّي أي شيء كانت صديقتي ميليسا. إنها كانت زميلة مريضة بالسرطان، لكنها ماتت منذ ثلاثة أسابيع. عندما وقفت هناك في طرقة منزلي، أردت أن أبكي. ولكني كنت مرهقة جدًا لأبكي. وانتابني الخوف. شعرت كما لو أن حالة الثبات الداخلي والتي أصابتني منذ جرى تشخيصي قد انهارت فجأة. لقد أمضيت الـ1500 يوم الماضية بالعمل بلا كلل ولا ملل لتحقيق هدف واحد: النجاة. والآن، وقد حققته، أدركت أنني ليس لدي أي فكرة عن خوض الحياة.
I'll never forget the day I was discharged from the hospital, finally done with treatment. Those four years of chemo had taken a toll on my relationship with my longtime boyfriend, and he'd recently moved out. And when I walked into my apartment, it was quiet. Eerily so. The person I wanted to call in this moment, the person who I knew would understand everything, was my friend Melissa. She was a fellow cancer patient, but she had died three weeks earlier. As I stood there in the doorway of my apartment, I wanted to cry. But I was too tired to cry. The adrenaline was gone. I had felt as if the inner scaffolding that had held me together since my diagnosis had suddenly crumbled. I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal: to survive. And now that I'd done so, I realized I had absolutely no idea how to live.
على الورق، بالطيع، أنا بحالة جيدة: لقد برئت من سرطان الدم، معدلات الدم عندي عادت طبيعية، ومنذ وقت قريب لم تعد تصيبني أي إعاقة. بالنسبة للعالم الخارجي، لم أعد أنتمي إلى مملكة المرض مجددًا. ولكن في الواقع، لم أعد أشعر شعورًا مضاعفًا من حالتي المتحسنة. كل هذا العلاج الكيماوي ترك آثارًا دائمة على جسدي. وتساءلت: "أي وظيفة هذه التي سألتحق بها حين أحتاج إلى النوم أربع ساعات وسط اليوم؟ ومتى أخفق جهازي المناعي وظلت شبكة الإندوبلازما تفرز بانتظام؟" ومن ثم كانت الآثار النفسيّة المتوارية التي خلفها مرضي: الخوف من الانتكاس، فجيعة الفقد، وهلاوس اضطرابات ما بعد الصدمة تتظاهر أمامي لأيام، وأحيانًا لأسابيع.
On paper, of course, I was better: I didn't have leukemia, my blood counts were back to normal, and the disability checks soon stopped coming. To the outside world, I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore. But in reality, I never felt further from being well. All that chemo had taken a permanent physical toll on my body. I wondered, "What kind of job can I hold when I need to nap for four hours in the middle of the day? When my misfiring immune system still sends me to the ER on a regular basis?" And then there were the invisible, psychological imprints my illness had left behind: the fears of relapse, the unprocessed grief, the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
انظروا، إننا نتحدث عن إعادة الدخول في غمار حرب أو غياهب سجنٍ. ولكن لا نتكلم عنها بالقدر الكافي في سياق أنواع أخرى من خوض الصدمات، مثل الإصابة بمرضٍ ما. لأنه وبينما لم يحذرني أحدٌ من تحديات الانتكاسة، فلقد اعتقدت بأن خطأ ما يلازمني. شعرت بالخزي، وبتأنيب الضمير، وحرصت على تذكير نفسي بأنّي أنا محظوظة لأن أبقى على قيد الحياة، بينما الكثيرون مثل صديقتي ميلسيا غير محظوظين. ولكن أغلب الوقت، أستيقظ على شعور بالحزن والحرمان، وألتقط بالكاد أنفاسي. أحيانًا، أتوهم حتى أنني سأصاب بالمرض ثانيةً. ودعوني أفصح لكم، هناك أشياء لا بأس بها يُتوَهّم بها حين تكونون في العشرينات من عمركم ولم ترتبطوا بعدُ.
See, we talk about reentry in the context of war and incarceration. But we don't talk about it as much in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness. Because no one had warned me of the challenges of reentry, I thought something must be wrong with me. I felt ashamed, and with great guilt, I kept reminding myself of how lucky I was to be alive at all, when so many people like my friend Melissa were not. But on most days, I woke up feeling so sad and lost, I could barely breathe. Sometimes, I even fantasized about getting sick again. And let me tell you, there are so many better things to fantasize about when you're in your twenties and recently single.
(ضحك)
(Laughter)
ولكني افتقدت النظام البيئي للمستشفى. إن أي أحد في وضعيتي هناك سيكون مكسور الخاطر. ولكن هنا، بين صخب الحياة، أشعر كما لو أنني شخص دجال، شخص مهزوم، وعالة. إنني أيضًا افتقدت إحساس الوضوح الذي امتلكته أثناء أحلك فترات إعيائي. إن لمعان الموت في العين يبسّط الأشياء، أو يعيد تسليط تركيزك إلى أي الأشياء حقًا ذات أهمية. ومنذ أصابني المرض، تعهدت لو أنّي نجوتُ، فسأنذر حياتي لشيء ما. أن أعيش حياة أفضل، حياة المغامرة، حياة مفعمة بالمعنى. ولكن السؤال الذي تبادر إليّ بمجرد شفائي، صار، كيف؟ كان عمري 27 سنة، وعاطلة، ووحيدة، ودون إمكانات. وفي ذلك الوقت، ليس لدي برتوكولات للعلاج ولا تعليمات ما بعد الخروج من المستشفى لكي ترشدني في المضي قدمًا.
But I missed the hospital's ecosystem. Like me, everyone in there was broken. But out here, among the living, I felt like an impostor, overwhelmed and unable to function. I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest. Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things, of rerouting your focus to what really matters. And when I was sick, I vowed that if I survived, it had to be for something. It had to be to live a good life, an adventurous life, a meaningful one. But the question, once I was cured, became: How? I was 27 years old with no job, no partner, no structure. And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions to help guide my way forward.
ولكن كل ما تلقيته كانت رسائل خاصة على الإنترنت من غرباء. على مدار الأعوام، قرأ جمهور من أنحاء العالم عمودي الصحفي، وتجاوبوا بخطابات وتعليقات ورسائل إلكترونية كانت خليطًا، وتتعلق على الأغلب بقضية الكاتب، لقد تلقيت نصيحة تطوعية عن كيفية عنايتي بالسرطان من خلال أشياء كالزيوت الأساسية. وتلقيت بعض الأسئلة عن حجم حمّالة الصدر. وغالبًا...
But what I did have was an in-box full of internet messages from strangers. Over the years, people from all over the world had read my column, and they'd responded with letters, comments and emails. It was a mix, as is often the case, for writers. I got a lot of unsolicited advice about how to cure my cancer with things like essential oils. I got some questions about my bra size. But mostly --
(ضحك)
(Laughter)
غالبًا، استمعت إلى جمهور من الناس، وهم على النقيض مني، من الذين أدركوا ما كنت أنا عليه وما كنت أمر به.
mostly, I heard from people who, in their own different way, understood what it was that I was going through.
لقد استمعت إلى فتاة يافعة من فلوريدا التي كانت، كما كنت أنا، عائدة لتوها من العلاج الكيماوي وكتبت إليّ رسالةً مفعمة بالمشاعر. لقد استمعت إلى أستاذ متقاعد في تاريخ الفن في أوهايو اسمه هاوَرد، قضى معظم حياته يصارع لغزًا، وهي حالة من الضعف الصحي رافقتْه منذ أن كان في مقتبل العمر. استمعت إلى سجين محكوم عليه بالإعدام في تكساس واسمه باختصار، جي كيو... اختصارًا لـ"غانغستر كين" لم يمسسه مرض طيلة حياته. يؤدي 1000 وحدة من تمرين الضغط كل صباح. ولكن هو على علاقة بما وصفته في مقال لي بـ"سجني" الذي أعيشه، ولتجربتي التي حكمت عليّ بأن أحتَجز في غرفة صغيرة مضاءة بالفلورسنت. لقد كتب إليّ: "أعرف بأن ما نحن فيه مختلف"، "ولكن خطر الموت يتربص بنا في كل موقف". في الأسابيع والأشهر الأولى القليلة من شفائي، صارت كلمات هؤلاء الغرباء بمثابة أطواق النجاة لحياتي، تُرسَل من أشخاص من خلفيات مختلفة تمامًا، خاضوا خبرات حياتية مختلفة تمامًا، كلهم يظهرون لي نفس الشيء: بأنك قد تكون رهينةً لأسوأ شيء حدث لك على الإطلاق ومن ثم تسمح له أن يختطف أيامك الباقية، أو تستطيع الإفلات منه والمضي قدمًا.
I heard from a teenage girl in Florida who, like me, was coming out of chemo and wrote me a message composed largely of emojis. I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard, who'd spent most of his life struggling with a mysterious, debilitating health condition that he'd had from the time he was a young man. I heard from an inmate on death row in Texas by the name of Little GQ -- short for "Gangster Quinn." He'd never been sick a day in his life. He does 1,000 push-ups to start off each morning. But he related to what I described in one column as my "incanceration," and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room. "I know that our situations are different," he wrote to me, "But the threat of death lurks in both of our shadows." In those lonely first weeks and months of my recovery, these strangers and their words became lifelines, dispatches from people of so many different backgrounds, with so many different experiences, all showing me the same thing: you can be held hostage by the worst thing that's ever happened to you and allow it to hijack your remaining days, or you can find a way forward.
ومن ثم أدركت أنني بحاجة إلى نوع من التغيير. أردت أن أتحرك مجددًا حتى أدرك كيف تسببت في إخفاق ذاتي وحتى أخوض مجددًا في غمار الحياة. ومن ثم قررت أن أخوض رحلة واقعية... ليست رحلة السرطان التافهة ولا رحلة البطل الخرافية التي يعتقد الجميع أن عليّ خوضها، ولكن نوع من الرحلات كاملة الزاد مدروسة المخاطر والعواقب. وضعت كل شيء أقتنيه في الخزانة، أجّرت شقتي، واستعرت سيارة وتحدثت إلى صديق عزيز جدًا ولكن رائحته كريهة بعض الشيء ليلحق بي في رحلتي.
I knew I needed to make some kind of change. I wanted to be in motion again to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world. And so I decided to go on a real journey -- not the bullshit cancer one or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on, but a real, pack-your-bags kind of journey. I put everything I owned into storage, rented out my apartment, borrowed a car and talked a very a dear but somewhat smelly friend into joining me.
(ضحك)
(Laughter)
معًا، طويت أنا وكلبي أوسكار رحلة 15000 ميل من الطرق في أرجاء الولايات المتحدة. على طول الطريق، زُرنا بعض الغرباء الذين كتبوا إليّ. احتجت نصائحهم، وأيضًا لأقول لهم، شكرًا لكم. لقد ذهبت إلى أوهايو ومكثت مع هاورد، الأستاذ المتقاعد. حين تعاني من الحرمان أو الاضطرابات، فإن بوسع ضربات القلب أن تفطر قلبك. ولكن هاورد حثّني على أن أنفتح على الشك، على احتمالات تجربة حب جديدة، وخسارة حبيب. هاورد لن يبرأ من المرض أبدًا. وكرجل يافع، لم يكن لديه طريقة ليتنبأ كم سيعيش. ولكن ذلك لم يثنيه عن الزواج. إن هاورد جد لحفَدةٍ صغارٍ الآن، ويتلقى دروسًا أسبوعية في قاعة رقص بصحبة زوجته. حين زرتهما، كانا لتوّهما يحتفلان بعيد زواجهما الخمسين. في خطابه إليّ، كتب لي، " إن المعنى لا يوجد في العالم المادي؛ إنه ليس في طعام غداء، ولا في موسيقى الجاز ولا في عصير الكوكتيل، ولا في الوِصال. إن المعنى هو ما يتبقى عندما تنجلي الأشياء عن حقيقتها".
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip around the United States. Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me. I needed their advice, also to say to them, thank you. I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor. When you've suffered a loss or a trauma, the impulse can be to guard your heart. But Howard urged me to open myself up to uncertainty, to the possibilities of new love, new loss. Howard will never be cured of illness. And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live. But that didn't stop him from getting married. Howard has grandkids now, and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife. When I visited them, they’d recently celebrated their 50th anniversary. In his letter to me, he'd written, "Meaning is not found in the material realm; it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation. Meaning is what's left when everything else is stripped away."
ذهبت إلى تكساس، وزرت جي كيو المحكوم عليه بعقوبة الموت. سألني عمّا قمت به لكي أعبرَ كل هذه أوقات الفترة الماضية التي أمضيتها في غرفة المستشفى. وحين أبلغته بأنني أتقن "لعبة الخربشة" إتقانًا بالغًا، أجابني: "وكذلك، أنا" وفسّر لي ذلك، على الرغم منه أنه قضى معظم أيامه في حجز انفرادي، لكنه هو وجيرانه السجناء صنعوا رقعة للهوِ دون ورقة ودعَوا بعضهم بعضًا للعِب من خلال فتحات إدخال الطعام... في شهادة مذهلة على مثابرة النفس البشرية وقدرتنا على تطويع الأشياء بطرق إبداعية.
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row. He asked me what I did to pass all that time I'd spent in a hospital room. When I told him that I got really, really good at Scrabble, he said, "Me, too!" and explained how, even though he spends most of his days in solitary confinement, he and his neighboring prisoners make board games out of paper and call out their plays through their meal slots -- a testament to the incredible tenacity of the human spirit and our ability to adapt with creativity.
وكانت محطتي الأخيرة في فلوريدا، لمشاهدة تلك الفتاة اليافعة، التي أرسلت إليّ تلك الرسائل المفعمة بالمشاعر. واسمها يونيك (فريدة)، أي ذات الكمال، لأنها أكثر شخص ذكاءً وفضولًا قابلته في حياتي. سألتها ما الذي تريدين القيام به في الفترة المقبلة، فأجابت، أريد أن ألتحق بالجامعة وأخوض الرحلات وآكل أكلات غريبة مثل الأخطبوط الذي لم أذقه من قبل أبدًا وآتي لأزورك في نيويورك وأشارك في المعسكرات، ولكن أخاف حشرات البقّ، ولكن لا زلت أذهب إلى المعسكرات". لقد كنت في رهبةٍ منها، لدرجة أنها كانت متفائلة جدًا وأعدّت خططًا كاملة للمستقبل، لتتعامل مع كل شيء من خلال ذلك. ولكن يونيك أظهرت لي، أن امتلاك الأمل هو شيء أهم وأخطر من العيش مُحاصرًا بالخوف.
And my last stop was in Florida, to see that teenage girl who'd sent me all those emojis. Her name is Unique, which is perfect, because she's the most luminous, curious person I've ever met. I asked her what she wants to do next and she said, "I want to go to college and travel and eat weird foods like octopus that I've never tasted before and come visit you in New York and go camping, but I'm scared of bugs, but I still want to go camping." I was in awe of her, that she could be so optimistic and so full of plans for the future, given everything she'd been through. But as Unique showed me, it is far more radical and dangerous to have hope than to live hemmed in by fear.
ولكن أهم شيء تعلمته على الإطلاق في خضم تلك الرحلة هو أن الانقسام الحاصل بين المرض والعافية.. غير موجود. إن الحدود مَساميّة. بينما نعيش أكثر وأكثر، تتسبب الأمراض المزمنة والإصابات في قتل أجدادنا، وحتى آبائنا، فإن غالبيتنا الكاسحة ستسافر ذهابًا وإيابًا بين هذين العالَمَين، ونقضي أكثر أعمارنا في مكان ما بينهما. وهذه هي حدود وجودنا.
But the most important thing I learned on that road trip is that the divide between the sick and the well -- it doesn't exist. The border is porous. As we live longer and longer, surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents, even our parents, the vast majority of us will travel back and forth between these realms, spending much of our lives somewhere between the two. These are the terms of our existence.
الآن، أتمنى لو أبلغكم أنني منذ أن نفضت الغبار عن رحلتي، شعرت بشفاء كامل. لم أشعر به أبدًا. ولكن بمجرد أن توقفت عن التفكير في نفسي على أنني الشخص الخاضع للتشخيص، بمجرد أن تعلمت قبول جسدي وحدوده، بدأت في الشعور بالتحسّن. وفي الختام، أظن أن هناك حيلة: للتوقف عن رؤية الكمال الصحي كحتمية ثنائية، بين المرض والعافية، بين كونك صحيحًا أو معتلًا، بين الكمال والنقص؛ فإن هناك بعض الأحوال اللائقة والكاملة من الكمال الصحيّ لتعيش من أجلها؛ ولمغادرة العيش في حالة من السخط الدائم قبل الوصول إليها.
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip, I feel fully healed. I don't. But once I stopped expecting myself to return to the person I'd been pre-diagnosis, once I learned to accept my body and its limitations, I actually did start to feel better. And in the end, I think that's the trick: to stop seeing our health as binary, between sick and healthy, well and unwell, whole and broken; to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness to strive for; and to quit living in a state of constant dissatisfaction until we reach it.
إن كل واحد منّا يعيش حياته على مراحل، حين يفاجئنا التشخيص بمرض ما أو نصاب بفجيعة أو اضطراب يطرحنا أرضًا. نحتاج إلى طرق لنعيش في المساحات البينيّة، ندير أجسامنا ونتدبر ما تحويه عقولنا في اللحظة التي نعيشها. أحيانًا، تكون البراعة في "لعبة الخربشة" المصنوعة يدويًا أو الحصول على معنى مجرد في الدفء العائلي ذات ليلة على أرضية غرفة الرقص، أو ذلك الأمل الأصيل المحفوف بالمخاطر الذي ظننته سيقود فتاة مراهقة مرعوبة من حشرات البقّ إلى الاشتراك في المعسكرات.
Every single one of us will have our life interrupted, whether it's by the rip cord of a diagnosis or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor. We need to find ways to live in the in-between place, managing whatever body and mind we currently have. Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family and a night on the ballroom dance floor, or that radical, dangerous hope that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs to go camping.
لو كنتم قادرين على فعل ذلك، فقد خضتم حقًا رحلة البطل الحقيقي. وتكونوا حققتم ما يقال عنه حقًا العافية، التي يقال عنها؛ أن تعيش في أغنى وأكثر المشاعر عفوية.
If you're able to do that, then you've taken the real hero's journey. You've achieved what it means to actually be well, which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
شكرًا لكم، هذا كل ما لدي.
Thank you, that's all I've got.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم. (تصفيق)
Thank you. (Applause)