"What I Will"
"O que farei"
I will not dance to your war drum. I will not lend my soul nor my bones to your war drum. I will not dance to that beating. I know that beat. It is lifeless. I know intimately that skin you are hitting. It was alive once, hunted, stolen, stretched. I will not dance to your drummed-up war. I will not pop, spin, break for you. I will not hate for you or even hate you. I will not kill for you. Especially I will not die for you. I will not mourn the dead with murder nor suicide. I will not side with you or dance to bombs because everyone is dancing. Everyone can be wrong. Life is a right, not collateral or casual. I will not forget where I come from. I will craft my own drum. Gather my beloved near, and our chanting will be dancing. Our humming will be drumming. I will not be played. I will not lend my name nor my rhythm to your beat. I will dance and resist and dance and persist and dance. This heartbeat is louder than death. Your war drum ain't louder than this breath. Haaa.
Não dançarei ao teu tambor de guerra. Não emprestarei minha alma nem meus ossos ao teu tambor de guerra. Não dançarei àquela batida. Conheço aquela batida. Ela é sem vida. Conheço intimamente a pele na qual está batendo. Ela esteve viva outrora, caçada, roubada, esticada. Não dançarei por tua guerra cheia de tambores. Não saltarei, girarei ou pausarei por ti. Não odiarei por ti, nem mesmo te odiar. Não materei por ti. Especialmente, não morrerei por ti. Não lamentarei os mortos com assassinato nem suicídio. Não estarei do teu lado nem dançarei às bombas porque todos estão a dançar. Todos podem estar errados. A vida é um direito, não uma garantia ou casualidade. Não esquecerei de onde vim. Construirei artesanalmente meu próprio tambor. Reunirei meus entes queridos e nossa canção será dança. Nosso zumbido será repique de tambor. Não serei teu instrumento. Não emprestarei meu nome nem meu ritmo para a sua batida. Dançarei, e resistitei, e dançarei, e persistirei, e dançarei. Esta pulsação é mais barulhenta que a morte. Teu tambor de guerra não é mais alto que esta respiração. Ahhhh.
What's up TED people? Let me hear you make some noise.
Como vão, pessoal do TED? Quero ouvir barulho.
(Applause)
(Applausos)
A bunch of pacifists. Confused, aspiring pacifists. I understand.
Um monte de pacifistas. Confusos, pacifistas aspirantes. Eu entendo.
I've been wrong a lot lately. Like a lot. So I couldn't figure out what to read today. I mean, I've been saying I've been prepping. What that means is prepping my outfit, (Laughter) prepping options, trying to figure out what I'm coming behind and going in front of. Poetry does that. It preps you. It aims you.
Tenho estado bastante errada ultimamente. Muito mesmo. Então não consegui encontrar algo para ler hoje. Quer dizer, tenho dito que tenho me preparando. E isto significa preparando minha roupa, (Risos) preparando opções, tentando perceber em que aspectos estou atrasada e nos quais estou na frente. Poesia faz isso. Ela te prepara. Ela te tem como alvo.
So I am going to read a poem that was chosen just now. But I'm going to need you to just sit for like 10 minutes and hold a woman who is not here. Hold her now with you. You don't need to say her name out loud, you can just hold her. Are you holding her?
Então vou ler um poema que acabei de escolher. Mas preciso que vocês apenas sentem por 10 minutos e segurem uma mulher que não está aqui. Segure-a agora com vocês. Vocês não precisam dizer alto o nome dela, basta segurá-la. Estão a segurá-la?
This is "Break Clustered."
Este é "Quebrado Aglomerado."
All holy history banned. Unwritten books predicted the future, projected the past. But my head unwraps around what appears limitless, man's creative violence. Whose son shall it be? Which male child will perish a new day? Our boys' deaths galvanize. We cherish corpses. We mourn women, complicated. Bitches get beat daily. Profits made, prophets ignored. War and tooth, enameled salted lemon childhoods. All colors run, none of us solid. Don't look for shadow behind me. I carry it within. I live cycles of light and darkness. Rhythm is half silence. I see now, I never was one and not the other. Sickness, health, tender violence. I think now I never was pure. Before form I was storm, blind, ign'ant -- still am. Human contracted itself blind, malignant. I never was pure. Girl spoiled before ripened. Language can't math me. I experience exponentially. Everything is everything. One woman loses 15, maybe 20, members of her family. One woman loses six. One woman loses her head. One woman searches rubble. One woman feeds on trash. One woman shoots her face. One woman shoots her husband. One woman straps herself. One woman gives birth to a baby. One woman gives birth to borders. One woman no longer believes love will ever find her. One woman never did. Where do refugee hearts go? Broken, dissed, placed where they're not from, don't want to be missed. Faced with absence. We mourn each one or we mean nothing at all. My spine curves spiral. Precipice running to and running from human beings. Cluster bombs left behind. De facto landmines. A smoldering grief. Harvest contaminated tobacco. Harvest bombs. Harvest baby teeth. Harvest palms, smoke. Harvest witness, smoke. Resolutions, smoke. Salvation, smoke. Redemption, smoke. Breathe. Do not fear what has blown up. If you must, fear the unexploded.
Todas as estórias sagradas banidas. Livros não escritos previram o futuro, projetaram o passado. Mas minha cabeça se desembrulha em torno do que parece ser sem limite, a violência criativa do homem. Será filho de quem? Que garoto perecerá num novo dia? As mortes dos nossos garotos nos excita. Nós apreciamos cadáveres. Lamentamos a morte de mulheres, complicadas. Vagabundas são espancadas diariamente. Profetas criados, profetas ignorados. Infância de limão salgado com guerra e esmalte de dente. Todas as cores correm, nenhuma sólida. Não procure por sombra atrás de mim. Eu a carrego dentro de mim. Vivo ciclos de luz e escuridão. Ritmo é meio-silêncio. Agora percebo, nunca fui um nem o outro. Doença, saúde, violência macia. Agora acho que nunca fui pura. Antes de ter forma, eu era uma tempestade. cega, ignorante -- ainda sou. Humanos a contraíram cega, maligna. Nunca fui pura. Garota estragada antes de amadurecer. Linguagem não pode me descrever. Sinto exponencialmente. Tudo é tudo. Uma mulher perder 15, talvez 20, membros de sua família. Uma mulher perde seis. Uma mulher perder a cabeça. Um mulher procura cascalhos. Uma mulher se alimenta de lixo. Uma mulher atira na própria face. Uma mulher atira no marido. Uma mulher se acorrenta. Uma mulher dá à luz uma criança. Uma mulher dá à luz fronteiras. Um mulher não acredita mais que pode encontrar o amor. Uma mulher nunca o encontrou. Onde vão os corações dos refugiados? Quebrados, desrespeitados, colocados em lugares de onde não vieram, não querem ser perdidos. Encarados com falta. Lamentaremos todos ou não lamentaremos nada. Minha espinha se curva numa espiral. Precipício correndo de encontro a e de seres humanos. Aglomerados de bombas deixados para trás. Minas de fato. Uma dor latente. colhe tabaco contaminado. Colhe bombas. Colhe dentes de bebês. Colhe palms, fumaça. Colhe testemunhas, fumaça. Promessas, fumaça. Salvação, fumaça. Redenção, fumaça. Respire. Não tema o que já explodiu. Se deve temer, tema o inexplodido.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)