Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Çok belirgin bir ifade var. 12 yıl önce bu cümleyle başladım, ve gelişmiş ülkeler bağlamında düşündüm. Sizler dünyanın farklı köşelerindensiniz. Ülkelerinizin haritasını gözününüzün önüne getirdiğinizde, zannediyorum ki Dünya üzerindeki tüm ülkeler için geçerli olan bir durum vardır o da öğretmenlerin hiç gitmek istemeyecekleri yerler vardır. En önemlisi ise bu yerler sorunların kaynağı olan yerlerdir. Bu durumda ironik bir sorunla karşı karşıyayız. İyi öğretmenler kendilerine en fazla ihtiyaç duyulan yerlerde çalışmazlar.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
Ben 1999'da bir deneyle bu soruna dikkat çekmeye başladım, ki bu deney Yeni Delhi'de yaptığım basit bir deneydi. Yeni Delhi'nin varoşlarında bir duvara bir bilgisayar gömdüm. Mahalledeki çocuklar nadiren okula gidiyorlardı. Hiç biri İngilizce bilmiyordu. Hiçbiri daha önce bir bilgisayar görmemişlerdi, ve internetin ne olduğunu bilmiyorlardı. Yerden yakşalık bir metre yüksekteydi ve bilgisayara hızlı bir internet bağlantısı kurdum, çalıştırdım ve o şekilde bıraktım. Sonra size de göstereceğim birkaç ilginç şey oldu. Bunu önce tüm Hindistan'da ve sonra da dünyanın bir çok yerinde tekrarladım ve farkettim ki çocuklar bir şeyi yapmak istiyorlarsa onun nasıl yapılacağını öğrenirler.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
Bu yaptığımız ilk deney -- size göre sağda bulunan sekiz yaşındaki çocuk altı yaşındaki öğrencisine internette nasıl gezineceğini öğretiyordu. Buradaki çocuk Orta Hindistan'da Rajasthan Köy'ünden, burada çocuklar kendi müziklerini yapıp bilgisayara kaydediyorlar ve sonra da birbirlerine dinletiyorlar ve bu sayede kendi kendilerine eğleniyorlar. Ve tüm bunları bilgisayarla tanıştıktan sadece dört saat sonra yapar hale geldiler. Güney Hindistan'daki başka bir köyde ise bu çocuklar bir video kamera yaptılar ve vızıldayan bir arının fotoğrafını çekmeye çalışıyorlar. Bunu yapmayı köylerine bilgisayar konduktan sadece 14 gün sonra disney.com ya da benzer bir siteden indirdiler. Sonunda çocukların bilgisayar ve interneti hiçbir kimseye ya da hiçbir yere bağlı olmaksızın kendi kendilerine öğrenebildiklerini belirledik.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
Bu noktada çocukların bilgisayarla başka neler yapabildiklerini görmek istedim. Hyderabad Hindistanda Telugu aksanıyla İngilizce konuşan bir grup çocukla yeni bir deney yaptım. Onlara, konuşmayı yazıya çeviren bir program yüklü ki bugün bu program Windows ile ücretsiz veriliyor bir bilgisayar verdim ve çocuklardan bilgisayara konuşmalarını istedim. Bilgisayara konuştular ve bilgisayar konuşmayı karmakarışık bir yazıya çevirdi, çocuklar "Bu bizim söylediklerimizi anlamıyor" dediler. Ben de onlara "Bu bilgisayarı iki ay süresince burada bırakıyorum, onun sizi anlamasını sağlayın" dedim. Çocuklar "Bunu nasıl yapacağız ki?" dediler. Ben de "Gerçekten bilmiyorum" dedim. (Kahkahalar) Ve ayrıldım. (Kahkahalar) İki ay sonra -- bu çalışma Uluslararası Gelişim İçin Bilişim Teknoloji Dergisi'nde yayınlanmıştır -- aksanları değişti, ve aksanları benim çalıştığım İngiliz aksanına dönüşmüştü. Başka bir deyişle James Tooley gibi konuşuyorlardı. (Kahkahalar) Bunu kendi kendilerine gerçekleştirdiler. Sonrasında, çocukların kendi kendine öğrenebildikleri çok çeşitli şeyleri denedim.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
Birgün Columbudan ilginç bir telefon aldım, arayan Arthur C. Clarke idi ve "Neler olup bittiğini görmek istiyorum" diyordu. O seyahat edemediği için ben yanına gittim. Bana iki tane çok ilginç şey söyledi. "Bir makine öğretmenin görevini yerine getirebilir". (Kahkahalar) Söylediği ikinci şey ise, "Eğer çocuklar ilgi duyuyorsa eğitim gerçekleşir". Bu benim alanda yaptığım şeydi, onu her izleyşimde aynı şeyi düşünüyorum.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
(Video) Arthur C. Clarke: Ve onlar insanlara gerçekten yardım ediyorlar, çünkü çocuklar hızlı bir şekilde ilgilendikleri şeyleri bulabiliyorlar. Ve eğer ilgiyi oluşturabilirseniz, eğitimi gerçekleştirebiliyorsunuz.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
Sugata Mitra: Deneyi Güney Afrika'da da uyguladım. Bu, 15 yaşında bir çocuk.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
(Video) Oyun oynuyorum, hayvaanları seviyorum ve müzik dinliyorum.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
Ona " e-posta gönderiyor musun?" diye sordum. Ve " Evet, ve e- postalar okanusun ötesine zıplıyorlar" diye cevap verdi. Burası Cambodia, Cambodia'nın taşrası -- hiçbir çocuğun evinde ya da okulada oynamayacağı gerçekten saçma bir aritmetik oyunu. Bilirsiniz, çocuklar bunu fırlatıp atarlar. "Bu, çok sıkıcı" derler. Ama eğer onları oyuncakla başbaşa bırakırsanız oyuncakla neler yapabildiklerini birbirlerine gösterirler. İşte çocukların yaptığı budur. Bunu yaygınlaştırmaya çalışıyorlar. İki yılın sonunda ise Hindistan'ın her yerinden çocuklar ev ödevlerini Googleluyorlardı. Sonuç olarak ise öğretmenler ingilizcelerinde hızlı gelişmeyi rapor ettiler -- (Kahkahalar) hızlı gelişim ve bunun gibi şeyler. "Öğrenciler gerçekten iyi düşünürler oldular" dediler. (Kahkahalar) Aslında olan şuydu. Eğer birşey Google'da varsa aynı şeyi kafana yerleştirmene ne gerek var ki? Dört yıllık çalışmanın sonunda ise şuna karar verdim çocuklar eğitsel amaçlar için kendi kendilerine internette gezinebilirler.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
Bu dönemde, Newcastle Üniversitesi'ne Hindistanda'ki okullaşmanın arttırılması amacıyla büyük bir miktar para aktarıldı. Newcastle'dan beni aradılar. Ben de bu işi Delhi'den yapacağımı söyledim. Onlar da "Delhi'de oturarak üniversitenin bir milyon poundunu yönetemezsin" dediler. 2006 yılında kendime kalın bir palto aldım ve Newcastle'a gittim. Sistemin limitlerini test etmek istedim. Newcastle'da yaptığım ilk deney Hindistan'da yaptığım deneyin aynısıydı. Kendime imkansız bir hedef koydum: Güney Hindistan'da Tamil dilini konuşan 12 yaşındaki çocuklar kendi kendilerine İngilizce biyoteknoloji öğretebilirler mi? Onları test ettiğimde sıfır puan alacaklarını tahmin ediyordum. Materyalleri verecektim. Sonrasında gidip tekrar gelecektim ve sıfır alacaklardı. Döndüğümde de "Evet bazı şeyler için öğretmenlere ihtiyacımız var" diyecektim.
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
26 tane çocuk çağırdım. Geldiklerinde onlara bu bilgisayarda gerçekten zor bişeyler var dedim. Eğer hiçbirşey anlamazsanız hiç şaşırmam dedim. Herşey İngilizce ve ben gidiyorum. (Kahkahalar) Sonuçta onları orda yalnız bıraktım. İki ay sonra döndüğümde 26 çocuk çok sessiz görünüyorlardı. Onlara "Peki bu işe bakabildiniz mi?" dedim. "Evet yaptık" dediler. "Hiçbirşey anladınız mı?" "Hayrı hiçbirşey". Sonra, "Hiçbirşey anlamadığınızı anlamanız için ne kadar denediniz?" dedim. "Hergün baktık." dediler. Ben de "İki aydır hergün bakıyorsunuz ve hiçbirşey anlamıyorsunuz, öyle mi?" dedim. 12 yaşındaki bir kız elini kaldırdı ve sözel olarak "DNA'nın düzensiz bölünmesinin genetik hastalıklara neden olduğunun dışında hiçbirşey anlamadık." dedi.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkışlar)
(Laughter)
(Kahkahalar)
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
Bu çalışmayı yayınlamam üç yıl sürdü. Bu çalışma İngiliz Eğitim Teknolojileri Dergisi'nde yayınlandı. Makaleyi değerlendiren hakemlerden birisi "Doğru olmak bazen fazla iyidir" dedi ki bu iyi birşey değildi. Neyse, kızlardan birisi kendine öğretmen olmayı öğretmişti. Şurda görünen o. Unutmayın onlar ingilizce çalışmıyorlar. "Nöron nerdedir?" diye sordum, ve o "Nöron? Nöron?" dedi. Sonra baktı ve bunu yaptı. İfade ne olursa olsun çok iyiydi.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
Puanları sıfırtan yüzde otuza yükseldi, ki bu eğitim programlarında bir imkansızdır. Ama yüzde otuz geçer not değildir. Sonra, bir arkadaş bulduklarını gördüm, genç bir kız, bir muhasebeci, onunla futbol oynuyorlardı. O'na "Onların geçer not alması için biyoteknoloji öğretebilir misin?" diye sordum. O da "Bunu nasıl yapabilirim ki? Ben kendim konuyu bilmiyorum" dedi. Ben de "Hayır, sadece babaanne yöntemini kullan" dedim. "O ne demek? dedi. "Tek yapman gereken arkalarında durmak ve onları sürekli takdir etmek" dedim. Onlara sadece "Bu harikaydı. Bu çok ilginç. Bu nedir? Bunu tekrar yapabilir misin? BAna daha fazlasını gösterir misin?" de dedim. Bunları iki ay süresince yaptı. Puanları 50 ye yükseldi, ki bu puan Yeni Delhi'nin gösterişli okullarındaki biyoteknoloji öğretmenlerinin yardımıyla alınan puana eşitti.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
Ben bu sonuçlarla Newcastle'a döndüm ve burada gerçekten çok ciddi şeylerin meydana geldiğine karar verdim. Uzak yerlerde yaptığım deneyle ilgili düşünmek için en uzak yere gelmiştim. (Kahkahalar) Delhi'den yaklaşık 5000 mil uzakta Gateshead adlı küçük bir kasaba. Gateshead'de 32 tane çocuk buldum ve yöntemle ilgili küçük düzeltmeleri yapmaya başladım. Onları dört kişilik gruplara ayırdım. Onlara "Kendi dört kişilik gruplarınızı oluşturun. Her grup tek bir bilgisayar kullanabilir, dört tane değil." dedim. Duvardaki Delik'i hatırlayın. "Grupları değiştirebilirsiniz. Eğer kendi grubunuzu beğenmezseniz diğer gruba geçebilirsiniz. Diğer gruplarsaki arkadaşlarınızın neler yaptıklarına bakabilirsiniz, ve kendi grubunuza dönüp kendi işinizmiş gibi uygulayabilirsiniz." dedim. Ve onlara birçok bilimsel araştırmanın da bu şekilde yapıldığını söyledim.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkışlar)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
Çocuklar hevesle yanıma geldiler ve "Şimdi bizden ne yapmamızı istiyorsun?" dediler. Onlara altı tane GCSE sorusu verdim. İlk grup, en iyisiydi, hepsini 20 dakikada çözdüler. En kötüsü 45 dakikada. Bildikleri her yöntemi kullandılar, yeni gruplar, Google, Wikipedia, Jeeves' e sorma ve benzrleri. Öğretmenler "Bu derinlemesine öğrenme mi?" diye sordular. Ben de" Deneyelim. İki ay sonra geri geleceğim. Onlara kağıda yazılı sınavlar vereceğim, bilgisayar yok, birbirleriyle konuşma yok." Bilgisayar ve gruplarla uygulama yaptığımda ortalama puan yüzde 76 idi. İki ay sonra yaptığım sınavdaki puan yüzde 76 idi. Çocuklarda fotoğrafik geriçağırma vardı, şüphelerim var çünkü birbirleriyle tartışıyorlardı. Tek bir bilgisayarın başındaki tek bir çocuk bunu yapamayacaktır. Zamanla inanılmaz diyebileceğim veriler elde ettim. Çünkü öğretmenlerinin dediğine göre oturumların sonunda çocuklar Google'dan tarama yapmaya devam ediyorlardı.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
Burada, İngiltere'de İngiliz babaannelere deneyimden sonra bir çağrı yaptım. Biliyorsunuz, İngiliz babaanneler çok canlıdırlar 200 tanesi hemen gönüllü oldu. (Kahkahalar) Teklifim şuydu bana haftada birgün evlerinde oturarak bir saatlik zaman ayrıracaklardı. Bunu yaptılar. Ve son iki yıl içinde Skype üzerinden 600 saatlik bir uygulama yaptık, öğrencilerimin nine bulutu dedikleri bir uygulama. Nine bulutu burada. İstediğim okulla paylaşabilirim.
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
(Video) Öğretmen: Beni yakalayamazsın. Söyle. Beni yakalayamazsın.
Children: You can't catch me.
Çocuklar: Beni yakalayamazsın.
Teacher: I'm the gingerbread man.
Öğretmen: Ben zencefilli çörek adamım.
Children: I'm the gingerbread man.
Çocuklar: Ben zencefilli çörek adamım.
Teacher: Well done. Very good ...
Öğretmen: Harika. Çok iyiyiydi.
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
SM: Gateshead'de 10 yaşındaki bir kız 15 dakikada Hinduizmin kalbine ulaşabiliyor. Biliyorsunuz, benim hiç anlamadığım bir iştir. İki çocuk bir TED konuşmasını izliyorlar. Daha önce futbolcu olmak isterlerken 8 tane TED konuşmasını izledikten sonra Leonardo da Vinci olmak istiyorlar.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkışlar)
It's pretty simple stuff.
Bu çok basit bir iş.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Bu ise yeni oluşturduğum bir iş. Kendi Kendine Düzenlenmiş Öğrenme Ortamları olarak adlandırılıyorlar. Mobilyalar yapılandırılmış, böylece çocuklar büyük, güçlü ekranların karşısında oturabiliyorlar, hızlı internet bağlantısı var, fakat grup olarak çalışıyorlar. Eğer ihtiyaç duyarlarsa nine bulutunu çağırıyorlar. Bu Newcastle'daki bir uygulama. Moderator Hindistan'dan.
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
Ne kadar daha devam edebilirim? Son olarak birşey anlatıp bitireceğim. Mayıs'ta Turin'e gittim. 10 yaşında öğrencilerden oluşan bir grubun öğretmenlerini gönderdim. Ben sadece İngilizce onlar ise İtalyanca konuşuyorlar, yani iletişim kurmamız mümkün değil. Tahtaya İngilizce sorular yazdım. Çocuklar baktı ve "Ne?" dediler. Ben" Haydi yapın" dedim. Google'a yazdılar ve İtalyanca'ya çevirdiler, sonra tekrar İtalyanca Google'a döndüler. 15 dakika sonra... Sıradaki soru: Calcutta nerededir? Bu sadece 10 dakika sürdü. Sonra gerçekten zor bir şey denedim. Pisagor kimdir ve ne yapmıştır? Bir süre sesszilik oldu, sonra "Yanlış söyledin, doğrusu Pitagora olacak" dediler. Ve sonra, 20 dakikada doğru açılı üçgenler ekranda belirmeye başladı. Bende titremeler başladı. Bunlar 10 yaşındalar. Metin: Bir sonraki 30 dakikada bunlar İzafiyet teorisine ulaşabilirler. Ya sonra?
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkışlar)
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
SM: Ne olduğunu biliyor musunuz? Biz, bir kendi kendini düzenleme organizasyonunu atladık. Bu kendi kendini düzenleme organizasyonu bir yapının dışardan herhangi bir uygulama olmadan oluştuğu bir yapıdır. Kendi kendini düzenleme organizasyonları sistemlerin yapmak için üretildiği şeyler yapmaya başladığında ortaya çıkarlar. Siz onlara bildiğiniz şekilde tepki verirsiniz, çünkü imkansız gözükürler. Sanırım artık bir tahminde bulunabilirim. Eğitim, öğrenmenin bir fenomen olarak ortaya çıktığı bir kendi kendini düzenleme sistemidir. Bunu deneysel olarak test etmem birkaç yıl alacak, ama bunu deneyeceğim. Ama bu arada olanaklı olan bir yöntem var. Bir milyar çocuk için yüz milyon moderatöre ihtiyacımız var, gezegenimizde bunlardan çok daha fazlası var, on milyon Kendi Kendini Düzenleyen Eğitim Ortamları, yüzseksen milyar dolar ve on yıl. Herşeyi değiştirebiliriz.
Thanks.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkışlar)