Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Здесь приведено, вроде как, очевидное высказывание. Я начинал работать с этого предложения 12 лет назад в условиях развивающихся стран. Вы приехали сюда со всего света. Представьте себе карту вашей страны, и, я думаю, вы поймёте, что в любой стране мира можно обвести место на карте и сказать: "Вот сюда хорошие учителя не поедут". Кроме того, оказывается, это те самые места, откуда возникают неприятности. Вот такая ирония: хорошие учителя не хотят ехать именно в те места, где они больше всего нужны.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
В 1999 году я попытался решить эту проблему с помощью эксперимента. Это был очень простой эксперимент в Дели. Я просто встроил компьютер в стену в трущобах Дели. Дети там почти не ходили в школу, совсем не говорили по-английски. Они никогда раньше не видели компьютера, и они понятия не имели о том, что такое Интернет. Я подсоединил высокоскоростной Интернет - на уровне метра над землёй - включил его и ушёл. После этого мы заметили пару интересных вещей, вы их сейчас увидите. Я повторил этот эксперимент по всей Индии, а потом и во многих других странах мира, и я заметил, что дети склонны учиться делать то, что они хотят научиться делать.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
Это наш первый эксперимент - 8-летний мальчик справа от вас обучает свою ученицу, 6-летнюю девочку, Он показывает, как просматривать страницы в Интернете. Этот мальчик где-то в Центральной Индии, в деревне штата Раджастан, где дети записали музыку собственного сочинения и потом проигрывали её друг другу, и в процессе они получили массу удовольствия. Они сделали всё это за 4 часа после того, как они впервые увидели компьютер. В другой деревне на юге Индии эти мальчики собрали видеокамеру и пытались сфотографировать шмеля. Они загрузили эту программу с Disney.com или с одного из похожих веб-сайтов через 14 дней после установки компьютера в их деревне. Итак, мы пришли к выводу, что группы детей могут самостоятельно научиться пользоваться компьютером и Интернетом, независимо от того, кто они или где они находятся.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
В тот момент мне стало ещё интересней, и я решил узнать, что ещё дети могут сделать с компьютером. Мы начали эксперимент в индийском городе Хайдарабаде. Я дал группе детей, которые говорили по-английски с очень сильным телугуйским акцентом, компьютер со встроенным интерфейсом, который преобразовывал речь в текст. Сейчас Windows предоставляет его бесплатно. Мы попросили детей говорить с компьютером. Когда они говорили, компьютер печатал абракадабру, и они сказали: "Похоже, он не понимает ни слова из того, что мы говорим". Я сказал: "Да, я оставлю его здесь на 2 месяца. Сделайте так, чтобы компьютер вас понял". Дети спросили: "Как же нам это сделать?" А я ответил: "Я, вообще-то, понятия не имею". (смех) И я уехал. (смех) Через 2 месяца (сейчас уже появилась публикация в журнале "Информационные технологии для международного развития") их акцент изменился и стал удивительно похож на стандартный британский акцент, которому я обучил устройство, преобразующее речь в текст. Другими словами, они заговорили, как Джеймс Тули. (смех) И они добились этого сами. После этого, я стал экспериментировать со множеством других задач, которые дети могут научиться решать самостоятельно.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
Я получил интересный звонок из города Коломбо на Шри-Ланке от ныне покойного Артура Чарльза Кларка, который сказал: "Я хочу посмотреть, что там у тебя происходит". Он не мог путешествовать, поэтому я поехал к нему. Он высказал две интересные мысли: "Если учителя можно заменить машиной, такого учителя нужно заменить". (смех) А во-вторых, он сказал: "Если детям интересно, тогда они учатся". А я как раз этим и занимался в полевых условиях. Поэтому я всё время смотрю это и думаю о нём.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
(видео) Артур Чарльз Кларк: "И они, конечно, могут помогать людям, потому что дети быстро осваивают Интернет и находят то, что их интересует. А когда тебе интересно, вот тогда ты учишься".
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
Сугата Митра: Я решил провести эксперимент в Южной Африке. Это - 15-летний мальчик.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
(видео) Мальчик: "...ну, например, я играю в игры, я люблю животных, и я слушаю музыку".
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
Я спросил его: "Ты посылаешь имейлы?" И он сказал: "Да, и они перепрыгивают через океан". Это в Камбодже, в камбоджийской деревеньке, очень простая арифметическая игра, в которую ни один ребёнок не захочет играть ни в школе, ни дома. Дети дадут вам от ворот поворот, скажут: "Это слишком скучно". Если оставить её на улице, и если все взрослые уйдут, дети начнут хвастаться друг перед другом, кто что может сделать. Этим они и занимаются. Кажется, они пытаются умножать. И по всей Индии к концу этих двух лет дети стали гуглить домашнюю работу. В результате, учителя отметили потрясающие успехи в английском языке - (смех) резкое улучшение и всё такое. Учителя сказали: "Дети стали по-настоящему глубоко думать и т.д. и т.п." (смех) И это действительно так. Я хочу сказать, если что-то есть в Гугле, зачем забивать этим свою голову? К концу следующих четырёх лет я решил, что группы детей могут самостоятельно работать в Интернете, чтобы достичь целей обучения.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
В то время в университет города Ньюкасл поступила большая сумма денег на улучшение школьного образования в Индии. Мне позвонили из Ньюкасла, и я сказал: "Я буду работать в Дели". Мне ответили: "Ты не сможешь справиться с миллионом фунтов университетских денег, сидя в Дели". Поэтому в 2006 году я купил себе тёплое пальто и переехал в Ньюкасл. Я хотел изучить пределы системы. Первый эксперимент, который я провёл не в Ньюкасле, был вообще-то поставлен в Индии. Я поставил себе невыполнимую задачу: могут ли 12-летние дети из деревушки на юге Индии, которые говорят на тамильском языке, самостоятельно освоить биотехнологию на английском языке? Я подумал, я их протестирую. Они получат 0 баллов. Я оставлю им материалы, потом вернусь и снова проведу тест. Они снова получат ноль. Я вернусь и скажу: "Да, в определённых случаях нам нужны учителя".
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
Я собрал 26 детей. Они пришли, и я сказал, что в компьютере есть по-настоящему сложные вещи. Я не удивлюсь, если вы ничего не поймёте. Это всё на английском, а я ухожу. (смех). И вот я их оставил. Я вернулся через два месяца, и 26 детей вошли в класс очень-очень тихо. Я сказал: "Ну что, вы что-нибудь посмотрели?" Они сказали: "Да, посмотрели". "Вы что-нибудь поняли?" - "Нет, ничего не поняли". И тогда я спросил: "А вы долго старались, пока не решили, что вы ничего не понимаете?" Они сказали: "Мы смотрели каждый день". И я ответил: "Два месяца смотрели на материал, которого вы не понимали?" И тут 12-летняя девочка поднимает руку и говорит, буквально: "Кроме того, что неверное воспроизведение молекулы ДНК приводит к генетическим заболеваниям, мы ничего больше не поняли".
(Laughter)
(смех)
(Applause)
(аплодисменты)
(Laughter)
(смех)
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
У меня ушло 3 года на то, чтобы это опубликовать. Этот материал только что вышел в "Британском журнале образовательных технологий". Один из рецензентов этой статьи сказал: "Это слишком хорошо, чтобы быть правдой". Не очень приятный отзыв. Ну, одна из этих девочек выучилась и стала учительницей. Вот она вон там. Обратите внимание, они не учили английский язык, Я вырезал последний кусок, когда я спросил: "Где нейрон?" Она сказала: "Нейрон? Нейрон?" И сделала вот так. Что бы это ни значило, это что-то нехорошее.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
Итак, их результат вырос с нуля до 30%, что, в данных условиях, было педагогически невозможно. Но с 30% экзамена не сдашь. Я узнал, что у них есть друг, местная бухгалтерша, молоденькая девушка, с которой они играли в футбол. И я попросил её: "Не могла бы ты подтянуть их по биотехнологии, чтобы они сдали экзамен?" И она ответила: "Но как? Я сама её не знаю". Я сказал: "Не важно, используй бабушкин метод". Она спросила: "Как это?" Я сказал: "Тебе нужно будет просто встать у них за спиной и бесконечно восхищаться ими. Просто говори им: "Класс! Великолепно! Что это было? Можешь повторить? Можешь сделать больше?" Она занималась этим два месяца. Результат вырос до 50%, такую же оценку получают ученики дипломированных учителей биотехнологии в самых модных школах Дели.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
Я вернулся в Ньюкасл с этими результатами и решил, что начинает вырисовываться что-то определённо очень серьёзное. Поэкспериментировав во всевозможных удалённых точках, я приехал в самый дальний уголок, - так далеко, как только смог представить. (смех) Примерно в 5000 милях от Дели находится городок Гейтсхед (Англия). Там я набрал 32 ученика и занялся тонкой настройкой своего метода. Я поделил их на группы по 4 человека и сказал: "Вы можете сами поделиться на группы по 4 человека. Каждая группа может использовать 1 компьютер, но не 4 компьютера". Помните "Дыру в Стене"? "Вы можете меняться группами. Можете переходить из одной группы в другую, если вам не нравится ваша группа, и всё такое. Можете подойти к другой группе, заглянуть к ним через плечо, вернуться и заявить, что это была ваша работа". И я объяснил им, что, понимаете, множество научных работ делаются именно этим методом.
(Laughter)
(смех)
(Applause)
(аплодисменты)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
Дети с энтузиазмом обступили меня и спросили: "И что Вы хотите, чтобы мы сделали?" Я дал им 6 вопросов из британских выпускных экзаменов: первая, лучшая, группа решила всё за 20 минут. Худшая - за 45. Они использовали всё, что они знали - новостные сайты, Google, Википедию, поисковик "Спросите Дживса" и так далее. Учителя спросили: "Но разве это не поверхностное обучение?" Я сказал: "Давайте попробуем. Я вернусь через 2 месяца. Мы проведём письменный экзамен - никаких компьютеров, никаких разговоров и т.п." По окончанию эксперимента по работе с компьютером в группах средний балл был 76%. Когда я закончил эксперимент, когда я провёл экзамен, через 2 месяца, результат был 76%. У меня есть фотография, сделанная изнутри группы детей, я подозреваю , что они обсуждают всё между собой. Когда ребёнок один за компьютером, он не будет этого делать. У меня есть другие результаты, почти невероятные, того, как оценки растут со временем. Потому что, по словам учителей, после окончания эксперимента, дети продолжают гуглить.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
Здесь, в Британии, я кинул клич британским бабушкам после эксперимента в Куппаме. Вы же знаете, какие энергичные люди, эти британские бабушки: 200 из них моментально стали добровольцами. (смех) Мы договорились, что они отдадут мне один час своего высокоскоростного Интернет-времени, сидя дома, раз в неделю. И они сделали это. И за последние два с лишним года по Скайпу прошло более 600 часов обучения по методу, который мои ученики называют "бабушка-на-облачке". Бабушка-на-облачке сидит вон там. Я могу "транслировать" этих бабушек в любую школу.
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
(видео) Учитель: "Ты меня не поймаешь. Повторите. Ты меня не поймаешь".
Children: You can't catch me.
Дети: "Ты меня не поймаешь".
Teacher: I'm the gingerbread man.
Учитель: "Я пряничный человечек".
Children: I'm the gingerbread man.
Дети: "Я пряничный человечек".
Teacher: Well done. Very good ...
Учитель: "Очень хорошо. Молодцы..."
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
Вернёмся в Гейтсхед. 10-летняя девочка проникает в самую суть индуизма за 15 минут. Вы знаете, я об индуизме вообще ничего не знаю. Двое детей смотрят лекцию TEDTalk. Раньше они хотели стать футболистами. Посмотрев 8 лекций TEDTalks, они захотели стать Леонардо да Винчи.
(Laughter)
(смех)
(Applause)
(аплодисменты)
It's pretty simple stuff.
Это довольно просто.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Сейчас я занимаюсь строительством таких штук. Это называется СОУС - самоорганизующаяся учебная среда. Мебель разработана таким образом, чтобы дети сидели перед большими мощными экранами, с высокоскоростным подключением, но в группах. Если им захочется, они могут вызвать бабушку-на-облачке. Это СОУС в Нюькасле. Посредник родом из [неразборчиво] в Индии.
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
Итак, как далеко мы можем зайти? Ещё один пример, и я закончу. В мае я поехал в Турин. Я взял группу 10-летних школьников и отпустил их учителей. Я говорю только по-английски, дети - только по-итальянски, поэтому у нас не было возможности разговаривать. Я написал на доске вопрос по-английски: когда и почему вымерли динозавры? Дети посмотрели на него и спросили: "И что?" Я сказал: "Ответьте на вопрос". Они ввели вопрос в Google, перевели на итальянский, потом вернулись в итальянский Google. Через 15 минут... Следующий вопрос: где находится Калькутта? С этим вопросом они справились за 10 минут. Тогда я попробовал по-настоящему сложный вопрос. Кто такой Pythagoras, и что он сделал? Некоторое время было очень тихо, а потом они сказали: "Вы неправильно написали. По-итальянски пишется Pitagora [Пифагор]". А потом, через 20 минут на экранах стали появляться прямоугольные треугольники. У меня мурашки по спине побежали. И это десятилетки. В следующие 30 минут они дойдут до Теории относительности.
(Laughter)
Что же будет дальше? (смех)
(Applause)
(аплодисменты)
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
И знаете, что случилось? Я думаю, мы случайно натолкнулись на самоорганизующуюся систему. Самоорганизующаяся система - это система, структура которой появляется без явного внешнего вмешательства. Самоорганизующиеся системы, кроме того, всегда стихийны, так как системы начинают делать то, для чего они не были предназначены. Вот почему вы так реагируете - потому что это кажется невероятным. Я думаю, мы можем сейчас выдвинуть гипотезу: образование - это самоорганизующаяся система, в которой учение - это стихийный феномен. На экспериментальное доказательство этой гипотезы уйдёт несколько лет, но я попробую это доказать. А тем временем, вот вам доступный метод. На миллиард детей нам надо 100 миллионов посредников - на нашей планете их гораздо больше, 10 миллионов СОУСов, 180 миллиардов долларов и 10 лет. Мы смогли бы изменить что угодно.
Thanks.
Спасибо.
(Applause)
(аплодисменты)