Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Bem, esta é uma frase um pouco óbvia. Comecei com aquela afirmação há doze anos, e comecei no contexto de países em desenvolvimento, mas vocês vieram de todos os lugares do mundo. Se você pensar em um mapa de seus países, acho que vão perceber que para cada país na Terra podem marcar e dizer "Estes são lugares onde bons professores não vão." Ainda por cima, são os lugares onde surgem os problemas. Então temos um problema irônico. Bons professores não querem ir justamente para onde são mais necessários.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
Comecei em 1999 neste problema com um experimento, bem simples em Nova Deli. Basicamente embuti um computador em uma parede de um bairro pobre. As crianças mal iam à escola. Não sabiam inglês. Nunca haviam visto um computador, e não sabiam o que era a internet. Conectei internet banda larga -- a cerca de um metro do chão -- liguei e deixei lá. Depois disso notamos coisas interessantes, vocês verão. Repeti isso por toda a Índia e depois para uma grande parte do mundo e percebi que crianças irão aprender a fazer aquilo que quiserem aprender.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
Foi o primeiro experimento que fizemos -- à direita um menino de oito anos ensinando sua aluna, de seis anos, e ele estava ensinando como navegar. Este garoto, no meio da Índia central, na vila de Rajasthan, onde as crianças gravam suas músicas e depois tocam para os outros, e no processo, se divertiram o tempo todo. Fizeram tudo isso quatro horas depois de verem um computador pela primeira vez. Em outra vila do Sul, estes garotos aqui montaram uma câmera e estavam tentando fotografar uma abelha. Fizeram o download da Disney.com, ou um site parecido, 14 dias depois do computador chegar na vila. Então no fim nós concluímos que crianças podem aprender a usar computador e internet sozinhos, independente de quem são ou de onde estão.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
Naquela altura, fiquei um pouco mais ambicioso e decidi ver o que mais as crianças fariam com o computador. Começamos um experimento em Hyderabad, na Índia, com um grupo de crianças -- elas falavam inglês com um sotaque de Telugu. Dei um computador a eles, com reconhecimento de voz, que agora vem de graça no Windows, e pedimos para falar com o computador. Quando elas falaram o computador escreveu letras sem nexo, então falaram, "Ele não entende o que dizemos." então eu disse, "Sim. Irei deixar aqui por dois meses. Façam-se entender para o computador." Então elas perguntaram, "Como faremos isso?" E eu disse, "Na verdade, eu não sei." (Risos) E fui embora. (Risos) Dois meses depois -- e isto foi documentado no jornal de Informação e Tecnologia para o Desenvolvimento Internacional -- que os sotaques haviam mudado e ficaram parecidos com o sotaque britânico que eu tinha programado no reconhecedor. Em outras palavras, eles falavam como o James Tooley (Risos) Eles conseguiram fazer tudo sozinhos. Depois eu comecei experimentos com várias outras coisas que eles poderiam aprender sozinhos
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
Recebi uma ligação interessante de Colombo, do recém falecido Arthur C. Clarke, que disse, "Quero ver o que está acontecendo." Ele não podia viajar, então fui até lá. Ele disse duas coisas: "Um professor que pode ser trocado por uma máquina, deve ser trocado." (Risos) A outra coisa que ele disse foi: "Se crianças têm interesse, então a educação acontece." Era o que eu estava fazendo, toda vez que eu via isso eu pensava nele.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
(Video) Artur C. Clarke: E elas poderiam ajudar as pessoas, porque aprendem tão rápido a navegar e acham coisas que as interessam. E quando você tem interesse, então a educação acontece.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
Sugata Mitra: Levei o experimento para a África do Sul. Este é um garoto de 15 anos.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
(Vídeo) Garoto: Gosto de jogos de animais, por exemplo, e ouço música.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
SM: Perguntei a ele "Você envia emails?" E ele disse, "Sim, e eles pulam o oceano." Isto é no Camboja, área rural -- um jogo bem simples, que nenhuma criança iria querer jogar na escola ou em casa. Elas devolveriam para você. Diriam, "Isto é muito chato." e deixariam no chão, e se todos os adultos saíssem, elas iriam se exibir umas às outras sobre o que elas podem fazer. É o que esta criança está fazendo. Deve estar tentando multiplicar. Por toda a Índia, no final de dois anos, crianças começaram a usar o Google para lição de casa. Como resultado, os professores notaram uma grande melhoria no inglês -- (Risos) desenvolvimento rápido em um monte de coisas. Eles falaram "As crianças estão se tornando grandes pensadores." (Risos) E de fato elas estavam. Se está no Google, porque você precisa ter guardado na cabeça? No fim de quatro anos, decidi que grupos de crianças poderiam navegar na internet para alcançar sozinhas seus objetivos educacionais.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
Na época, uma grande quantidade de dinheiro tinha entrado na Universidade Newcastle para melhorar o ensino na Índia. Me ligaram da universidade e eu disse "Farei daqui de Deli." Eles responderam "Não tem como conseguir um milhão de libras da Universidade ficando em Deli." Então, em 2006, comprei um sobretudo e me mudei para Newcastle. Queria testar os limites do sistema. O primeiro experimento que fiz em Newcastle foi feito na Índia. Eu defini um objetivo impossível: Será que crianças de 12 anos que falam tamil em uma vila do Sul da Índia poderiam aprender biotecnologia em inglês sozinhas? E pensei: Vou testá-las, elas vão tirar zero. Darei os materiais. Volto e testo novamente. Elas tiram outro zero. Eu volto e digo, "Sim, precisamos de professores para certas coisas."
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
Chamei 26 crianças, e falei para elas que existem coisas bastante difíceis neste computador. Não ficaria surpreso se vocês não entendessem nada. Está tudo em Inglês, e eu estou indo embora. (Risos) Então eu as deixei com o computador. Voltei após dois meses, e as 26 crianças entraram muito caladas. Eu disse "Então, olharam em algo?" Elas falaram "sim, olhamos." "Entenderam alguma coisa?" "Não, nada." Então eu disse, "Por quanto tempo vocês praticaram até saber que não entenderam nada?" Elas falaram "Nós olhamos todos os dias." Eu disse, "Olharam por dois meses e não entenderam?" Então uma garota de 12 anos levanta a mão e diz, literalmente, "Além do fato da replicação incorreta da molécula de DNA causar doenças genéticas, nós não entendemos mais nada."
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
(Laughter)
(Risos)
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
Precisei de 3 anos para publicar. Acabou de ser publicado no Jornal Britânico de Educação e Tecnologia. Um dos analistas que reviu o artigo disse, "É muito bom para ser verdade", o que não foi muito agradável. Bem, uma das garotas aprendeu a ponto de se tornar a professora. Ali está ela. Lembrem-se, eles não estudam inglês. Cortei a parte que eu pergunto "Onde está o neurônio?" e ela responde, "O neurônio? O neurônio?" Então ela me olhou e fez isto. Seja o que for, não foi muito simpático.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
Assim a pontuação havia subido de zero para 30%. Que é uma impossibilidade educativa, dada as circunstâncias. Mas 30% não dá para passar. Então descobri que eles tinham uma amiga, uma jovem contabilista, com quem jogavam futebol. Perguntei a ela "Você as ensinaria biotecnologia o suficiente para eles passarem?" E ela disse "Como eu faria isso? Eu não entendo a matéria." Respondi, "Não, use o método da avó." E ela, "O que é isso?" Falei, "Bem, o que você tem que fazer é ficar atrás delas e admirá-las o tempo todo. Apenas diga, 'Que legal. Isso é fantástico. O que é isso? Faz outra vez? Me mostra mais um pouco?'" Ela fez isso por dois meses. A pontuação deles foi para 50, que é a mesma que uma escola boa de Nova Deli, com professores treinados, estavam conseguindo.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
Voltei para Newcastle com estes resultados e decidi que algo estava acontecendo aqui e estava se tornando bem sério. Tendo feito experimentos em lugares mais remotos, Vim para o lugar mais remoto que pude pensar. (Risos) Aproximadamente 8000 quilômetros de Deli existe a cidade Gateshead. Em Gateshead, peguei 32 crianças, e comecei a melhorar meu método. Organizei em grupos de quatro. Eu disse, "Façam seus próprios grupos de quatro. Cada grupo pode usar um computador, não quatro." Lembram-se, do Buraco na Parede. "Vocês podem trocar de grupos. Podem andar de um grupo à outro, se não gostar do seu grupo etc. Podem ir a outro grupo, olhar o que eles estão fazendo, voltar para seu próprio grupo e falar que é ideia sua." E expliquei a elas que muitos cientistas fazem pesquisas usando este método.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
As crianças vieram entusiasmadas e me falaram, "O que é que temos que fazer?" Eu dei a elas seis questões do GCSE. (Certificado Geral de Ensino Secundário) O primeiro grupo, o melhor, resolveu tudo em 20 miuntos. O pior, em 45. Eles usaram tudo que sabiam -- novos grupos, Google, Wikipedia, As Jeeves etc. Os professores falaram, "Isso é aprendizado profundo?" Eu disse, "Bem, vamos ver. Voltarei em dois meses. Darei a elas um teste no papel -- sem computadores, sem falar entre si etc." A pontuação quando o teste foi feito com computadores e grupos foi 76 porcento. Quando eu fiz o teste, depois de dois meses, a pontuação foi de 76 porcento. Houve memória fotográfica dentro das crianças, E acho que é porque elas discutiram entre si. Uma criança sozinha em frente a um computador não fará isso. Tenho mais resultados, que são quase inacreditáveis, de pontuações que aumentam com o tempo. Porque os professores dizem que após a sessão terminar, as crianças continuam a pesquisar no Google.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
Aqui na Grã-Bretanha, fiz um pedido para as avós britânicas, após a minha experiência. Bem, vocês sabem, as avós britânicas são pessoas muito vigorosas. E 200 delas se ofereceram imediatamente. (Risos) O acordo era que elas me dariam uma hora de banda larga, dentro de suas casas, um dia por semana. E foi o que elas fizeram. E nos últimos dois anos, mais de 600 horas de instrução aconteceram via Skype, usando o que meus alunos chamam de nuvem de avó. A nuvem de avó está ali. Posso enviar para qualquer escola que eu quiser.
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
(Vídeo) Professora: Você não consegue me pegar. Agora diz você. Não consegue me pegar.
Children: You can't catch me.
Criança: Você não consegue me pegar.
Teacher: I'm the gingerbread man.
Professora: Sou o homem biscoito.
Children: I'm the gingerbread man.
Criança: Eu sou o homem biscoito.
Teacher: Well done. Very good ...
Professora: Ótimo. Muito bom.
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
SM: De volta a Gateshead, uma garota de 10 anos entra em contato com o Hinduísmo em 15 minutos. Vocês sabem, coisas que eu não sei nada sobre. Duas crianças veem uma TEDTalk. Elas queriam ser jogadoras de futebol. Após assistir a oito TEDTalks, elas querem se tornar Leonardo da Vinci.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
It's pretty simple stuff.
São coisas bem simples.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Isto é o que estou construindo. São os SOLEs: Ambientes de Aprendizagem Auto-Organizados. O design da mobília foi feito para que as crianças sentem-se em frente a telas grandes, conectadas à banda larga, mas em grupos. Se elas quiserem, podem chamar a nuvem de avó. Este é um SOLE em Newcastle. O mediador é da Índia.
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
Quão longe podemos ir então? Só mais um pouco e eu paro. Fui até Turin em maio. Afastei todos os professores do meu grupo de estudantes de 10 anos. Eu falo apenas inglês, elas falam apenas italiano, então não tínhamos como nos comunicar. Comecei escrevendo questões em inglês no quadro. As crianças olharam e falaram, "O quê?" Eu disse, "Bem, façam." Elas escreveram no Google, traduziram para o italiano, voltavam ao Google italiano. 15 minutos depois... Próxima questão: Onde fica Calcutá? Eles precisaram apenas de 10 minutos. Depois tentei uma bem difícil. Quem foi Pitágoras e o que ele fez? Fizeram silêncio por um tempo, depois falaram, "Você escreveu errado. É Pitagora (em italiano)." E depois, em 20 minutos, Os triângulos retângulos começaram a aparecer. Isto me deu arrepios. Estes têm 10 anos. Texto: Em mais 30 minutos eles alcançam a Teoria da Relatividade. E depois?
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
SM: Sabem o que aconteceu? Acho que acabamos de encontrar em um sistema auto organizável. Um sistema auto organizável é aquele em que a estrutura aparece sem a influência do exterior Sistemas auto organizável são sempre emergentes, que é quando o sistema começa a fazer coisas as quais não foram designados a fazer. É por isso que vocês reagem dessa maneira, porque parece impossível. Posso fazer uma suposição. Educação é um sistema auto organizável, onde aprender é um fenômeno emergente. Irá demorar alguns anos para provar, experimentalmente, mas eu irei tentar. Entretanto, o método está disponível. Um bilhão de crianças, 100 milhões de mediadores -- existem muito mais que isso no planeta -- 10 milhões de SOLEs, 180 bilhões de dólares e 10 anos. Nós podemos mudar tudo.
Thanks.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)