Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Bem, aquela é uma afirmação bastante óbvia. Comecei com aquela frase há cerca de 12 anos, e comecei no contexto dos países em desenvolvimento, mas vocês aqui sentados são de todos os cantos do mundo. Se pensarem num mapa do vosso país, penso que vão perceber que, para cada país na Terra, podiam desenhar pequenos círculos para dizer: "Estes são lugares para onde os bons professores não vão." Ainda por cima, esses são os lugares de onde vêm os problemas. Então temos um problema irónico. Os bons professores não querem ir para aqueles lugares onde são mais necessários.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
Comecei em 1999 a tentar abordar este problema com uma experiência, que era uma experiência muito simples, em Nova Deli. Basicamente, eu embuti um computador num muro de um bairro de lata em Nova Deli. As crianças quase não iam à escola. Não sabiam o mínimo de inglês. Nunca tinham visto um computador, e não sabiam o que era a Internet. Fiz uma ligação de Internet a alta velocidade, a cerca de um metro do chão, liguei-a e deixei-a ali. Depois disto, notámos algumas coisas interessantes, que vão passar a ver. Mas eu fiz isto por toda a Índia e depois em grande parte do mundo e notei que as crianças vão aprender a fazer aquilo que querem aprender a fazer.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
Esta é a primeira experiência que fizemos. À vossa direita, um rapaz com oito anos a ensinar a sua aluna, uma miúda de seis anos. Ele estava a ensiná-la a navegar. Este rapaz aqui no meio da Índia central, isto é numa vila de Rajasthan, onde os miúdos gravavam a sua própria música e depois tocavam-na uns aos outros, e no processo, divertiram-se do princípio ao fim. Fizeram tudo isto em quatro horas depois de verem um computador pela primeira vez. Numa outra vila no sul da Índia, estes rapazes aqui montaram uma câmara de filmar e estavam a tentar tirar a fotografia de uma abelha. Fizeram a transferência a partir do Disney.com, ou um desses websites, 14 dias depois de colocar o computador na sua vila. Portanto, no fim disto tudo, concluímos que grupos de crianças conseguem aprender a utilizar computadores e a Internet por sua conta, independentemente de quem fossem ou de onde estivessem.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
Naquela altura, tornei-me um pouco mais ambicioso e decidi ver que outras coisas podiam as crianças fazer com um computador. Começámos com uma experiência em Hiderabade, na Índia, com um grupo de crianças que falava inglês com um forte sotaque Telugu. Dei-lhes um computador com uma interface de conversão de voz para texto, que agora podemos obter gratuitamente com o Windows, e pedimos-lhes que falassem para o computador. Quando falaram para o computador, o computador escreveu palavras sem nexo e elas disseram: "Ele não percebe nada do que nós dizemos." Então eu disse: "Pois é. Vou deixá-lo aqui durante dois meses. " Façam-se entender para o computador." Então as crianças disseram: "Como é que fazemos isso?" E eu disse: "Na verdade, não sei." (Risos) E fui-me embora. (Risos) Dois meses mais tarde - — e isto agora está documentado na revista de Informação e Tecnologia para o Desenvolvimento Internacional — os sotaques tinham mudado e eram notoriamente parecidos com o sotaque britânico neutro que eu tinha programado no sintetizador de voz para texto. Por outras palavras, estavam todas a falar como o James Tooley. (Risos) Portanto elas conseguiram fazer aquilo sozinhas. Depois disso, comecei a fazer experiências com várias outras coisas que elas pudessem aprender a fazer por si mesmas.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
Uma vez recebi um telefonema interessante de Colombo, do recém-falecido Arthur C. Clarke, que disse: "Quero ver o que se está a passar." Ele não podia viajar, então eu fui até lá. Ele disse duas coisas interessantes, "Um professor que puder ser substituído por uma máquina deve sê-lo." (Risos) A segunda coisa que ele disse foi: "Se as crianças tiverem interesse, a educação acontece." E eu estava a fazer isso no terreno, portanto cada vez que via isso lembrava-me dele.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
(Vídeo) Arthur C. Clarke: Eles podem ajudar as pessoas, porque as crianças aprendem rapidamente a navegar e encontram coisas que lhes interessam. Quando se tem interesse, então tem-se educação.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
Sugata Mitra: Levei a experiência para a África do Sul. Este é um rapaz de 15 anos.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
(Vídeo) Rapaz: ... nomeando alguns, gosto de jogar jogos por exemplo com animais, e ouço música.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
SM: E eu perguntei-lhe: "Envias emails?" E ele disse: "Sim, e eles pulam através do oceano." Isto é no Camboja, no Camboja rural, um jogo aritmético bastante simples, com o qual nenhuma criança brincava dentro da sala de aula ou em casa. Eles devolviam-nos o jogo. Diziam: "Isto é muito aborrecido." Se o deixarmos no chão, e se todos os adultos se forem embora, aí eles vão exibir-se uns aos outros sobre o que são capazes de fazer. Isto é o que estas crianças estão a fazer. Penso que estão a tentar multiplicar. E em toda a Índia, ao fim de quase dois anos, as crianças começavam a usar o Google nos seus trabalhos de casa. Como resultado, os professores reportaram enormes melhorias no inglês, (Risos) um rápido desenvolvimento e uma grande variedade de coisas. Disseram: "Tornaram-se pensadores verdadeiramente profundos. (Risos) De facto, era verdade. Quero dizer, se há coisas no Google, porque é que iam precisar de metê-las na cabeça? Então, no fim dos quatro anos seguintes, decidi que grupos de crianças conseguem navegar na Internet para atingir objetivos educativos por si mesmas.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
Nessa altura, tinha entrado uma grande quantidade de dinheiro na Universidade Newcastle para melhorar o ensino na Índia. Telefonaram-me de Newcastle. Eu disse: "Faço-o a partir de Deli." Eles disseram: "Nem penses que vais controlar "um milhão de libras do dinheiro da Universidade em Deli". Então em 2006, comprei um sobretudo e mudei-me para Newcastle. Queria testar os limites do sistema. A primeira experiência que fiz a partir de Newcastle foi feita na Índia. E eu defini uma meta impossível: Será que as crianças de 12 anos que falam tamil numa vila do sul da Índia podem aprender sozinhas biotecnologia em inglês? Pensei: "Vou testá-las". Elas têm um zero. Forneço os materiais. Volto e testo-as. Elas têm outro zero. Regresso e digo: "Pois, precisamos de professores para certas coisas."
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
Chamei 26 crianças. Vieram todas e eu disse-lhes: "Há coisas neste computador que são bastante difíceis. "Não me surpreenderia se vocês não entendessem nada. "Está tudo em inglês, e eu vou-me embora." (Risos) Então deixei-as com aquilo. Voltei dois meses depois, e as 26 crianças entraram muito caladas. Eu disse: "Muito bem, olharam para alguma destas coisas?" Elas disseram: "Sim, olhámos." "Entenderam alguma coisa?" "Não, nada." Então eu disse: "Bom, quanto tempo estiveram a praticar "antes de decidirem que não entendiam nada?" E elas: "Olhámos para aquilo todos os dias." E eu: "Estiveram dois meses a olhar para coisas que não entendiam?" Então uma rapariga de 12 anos levantou a mão e diz, literalmente: "Além de que a replicação imprópria da molécula do ADN "causa doenças genéticas, "não entendemos mais nada."
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
(Laughter)
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
Levei três anos para publicar isto. Acabou de ser publicado no Jornal Britânico de Educação e Tecnologia. Um dos revisores que reviu o artigo disse: "É bom demais para ser verdade," o que não foi muito agradável. Uma das raparigas tinha estudado sozinha para ser professora. E então ali está ela. Lembrem-se, eles não estudam inglês. Editei o último bocado quando perguntei: "Onde está o neurónio?" e ela diz: "O neurónio? O neurónio?" Então ela olhou e fez isto. Independentemente da expressão, não foi muito agradável.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
Assim a sua pontuação tinha subido de zero para 30%. que é uma impossibilidade educativa dadas as circunstâncias. Mas 30% não dão para passar. Então eu soube que eles tinham uma amiga, uma contabilista local, uma jovem, com quem jogavam futebol. Perguntei a essa rapariga: "Queres ensinar-lhes biotecnologia suficiente para elas passarem?" E ela: "Como é que eu faço? Não conheço a matéria." E eu: "Não, usa o método da avó." E ela: "O que é isso?" E eu: "Tens de ficar atrás deles "e admirá-los o tempo todo". Diz-lhes apenas: "Isso está altamente, está fantástico. "O que é isso? Sabes fazer isso outra vez? Podes mostrar-me mais?" Ela fez isso durante dois meses. As pontuações subiram para 50, o que as escolas coquetes de Nova Deli, com um professor formado em biotecnologia, estavam a conseguir.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
Então regressei a Newcastle com estes resultados e concluí que estava aqui a acontecer alguma coisa que definitivamente estava a tornar-se muito séria. Depois de fazer experiências em todo o tipo de lugares longínquos, vim para o lugar mais distante em que consegui pensar. (Risos) Aproximadamente a 8000 quilómetros de Deli está a pequena cidade de Gateshead. Em Gateshead, peguei em 32 crianças, e comecei a afinar o método. Organizei-as em grupos de quarto e disse: "Façam os vossos grupos de quatro. "Cada grupo de quatro só pode usar um computador e não quatro." Lembram-se disto, do Buraco na Parede. "Podem trocar de grupos. "Podem dirigir-se a outro grupo, se não gostaram do vosso grupo, etc. "Podem ir até outro grupo, espreitar, ver o que estão a fazer, "voltar para o vosso grupo e reivindicar o trabalho como vosso." E expliquei-lhes que muita investigação científica é feita usando esse método.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
As crianças vieram entusiasticamente atrás de mim e disseram, "Então, o que é que temos que fazer?" Dei-lhes seis perguntas de nível do secundário. O primeiro grupo, o melhor, resolveu tudo em 20 minutos. O pior, em 45 minutos. Utilizaram tudo o que conheciam: grupos de notícias, Google, Wikipedia, Pergunta ao Jeeves, etc. Os professores disseram: "Isto é aprendizagem profunda" Eu disse: "Bem, vamos tentar. "Eu volto daqui a dois meses. "Vamos dar-lhes um teste escrito, "sem computadores, sem conversarem uns com os outros, etc." A pontuação média quando o fiz com os computadores e os grupos foi de 76%. Quando fiz a experiência, quando fiz o teste, passados dois meses, a pontuação foi de 76%. Houve memória fotográfica nas crianças. Suspeito que foi por terem estado a discutir umas com as outras. Uma criança isolada em frente de um computador não fará isso. Tenho mais resultados, que são quase inacreditáveis, de pontuações que aumentam com o tempo. Porque os seus professores dizem que, no final da sessão, as crianças continuam a usar o Google.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
Aqui na Grã-Bretanha, fiz um apelo às avós britânicas, após a minha experiência. Como vocês sabem, as avós britânicas são pessoas muito dinâmicas. 200 delas ofereceram-se imediatamente. (Risos) O acordo foi que elas me dariam uma hora de tempo de banda larga, a partir das suas casas, um dia por semana. E foi isso que fizeram. E ao longo dos últimos dois anos, mais de 600 horas de instrução foram feitas via Skype, utilizando o que os meus alunos chamam de 'nuvem-avó'. A nuvem-avó está ali. Eu posso enviá-la para a escola que eu quiser. (Vídeo)
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
Professora: Não consegues apanhar-me. Agora diz tu. Não consegues apanhar-me.
Children: You can't catch me.
Crianças: Não consegues apanhar-me.
Teacher: I'm the gingerbread man.
Professora: Eu sou o homem de gengibre.
Children: I'm the gingerbread man.
Crianças: Eu sou o homem de gengibre.
Teacher: Well done. Very good ...
Professora: Bem dito. Muito bem...
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
SM: De volta a Gateshead, uma miúda de 10 anos entra em contacto com o essencial do hinduísmo em 15 minutos. Enfim, coisas sobre as quais eu não sei nada. Duas crianças veem uma palestra do TED. Antes, queriam ser jogadores de futebol. Depois de verem oito palestras do TED, um deles quer tornar-se num Leonardo da Vinci.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
It's pretty simple stuff.
São coisas muito simples.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Isto é o que estou a construir agora. Chamam-se SOLEs: Ambientes de Aprendizagem Auto-Organizados. A mobília é concebida para que as crianças se possam sentar em frente de grandes, imponentes ecrãs, grandes ligações de banda larga, mas em grupos. Se eles quiserem, podem chamar a nuvem-avó. Isto é a SOLE em Newcastle. O mediador é da Índia.
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
Quão longe podemos ir então? Só mais um bocadinho e eu paro. Fui a Turim em Maio. Afastei todos os professores do meu grupo de alunos de 10 anos. Eu só falo inglês, eles só falam italiano, portanto não tínhamos forma de comunicar. Comecei a escrever perguntas em inglês, no quadro. As crianças olharam para mim e disseram: "O quê?" Eu disse: "Toca a fazê-lo." Elas escreveram no Google, traduziram para italiano, voltaram ao Google italiano. 15 minutos mais tarde... Pergunta seguinte: "Onde fica Calcutá?" Para esta precisaram apenas de 10 minutos. Depois tentei uma realmente difícil. "Quem foi Pitágoras, e o que fez ele?" Fez-se silêncio por um tempo, depois disseram: "Escreveste mal. É Pitagora". E depois, em 20 minutos, os triângulos retângulos começaram a aparecer nos ecrãs. Fez-me arrepios na espinha. São miúdos de 10 anos. [Na meia hora seguinte chegariam à Teoria da Relatividade. E depois?...
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
Sabem o que aconteceu? Penso que acabámos de tropeçar num sistema de auto-organização. Um sistema de auto-organização é aquele em que a estrutura aparece sem uma intervenção explícita do exterior. Sistemas de auto-organização também mostram sempre ser emergentes, que é quando o sistema começa a fazer coisas, para as quais nunca tinha sido concebido. É por isso que vocês reagem dessa maneira, porque parece impossível. Penso que agora posso fazer uma suposição. O ensino é um sistema auto-organizado, onde a aprendizagem é um fenómeno emergente. Vou levar alguns anos para prová-lo, experimentalmente, mas vou tentar. Entretanto, há um método disponível. Para mil milhões de crianças, precisamos de 100 milhões de mediadores e há muitos mais que isso no planeta. 10 milhões de SOLEs, 180 mil milhões de dólares e 10 anos. Podíamos mudar tudo.
Thanks.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)