Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Taigi, čia gana akivaizdus teiginys. Aš pradėjau šiuo sakiniu prieš maždaug 12 metų, ir pradėjau besivystančių valstybių kontekste, bet jūs čia esate iš visų pasaulio kampelių. Tai jei pagalvosite apie savo šalies žemėlapį, manau, aiškiai suprasite, kad kiekvienoje šalyje šioje Žemėje galėtumėte nubrėžti mažus apskritimus, rodančius "Štai į šias vietas geri mokytojai nevyksta." Dar svarbiau, kad tai tos vietos, iš kur kyla problemos. Taigi, turime ironišką problemą. Geri mokytojai nenori vykti į kaip tik tas vietas, kuriose jų labiausiai reikia.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
Aš pradėjau 1999-aisiais bandydamas atkreipti dėmesį į šią problemą pasitelkdamas eksperimentą. Tai buvo labai paprastas eksperimentas Naujajame Delyje. Paprastai tariant, įtaisiau kompiuterį sienoje Naujojo Delio lūšnynų kvartale. Retas vaikas lankė mokyklą. Jie nė trupučio nemokėjo angliškai. Jie prieš tai nebuvo matę kompiuterio ir nežinojo, kas yra internetas. Aš prijungiau jį prie spartaus interneto -- jis beveik metro aukštyje nuo žemės -- įjungiau, ir palikau. Po to mes pastebėjome keletą įdomių dalykų, kuriuos pamatysite. Šitai pakartojau visoje Indijoje, vėliau ir daugelyje kitų šalių, ir pastebėjau, kad vaikai išmoks daryti tai, ką jie nori išmokti daryti.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
Tai yra pirmasis eksperimentas, kurį darėme -- aštuonmetis berniukas dešinėje, mokantis savo mokinę, šešiametę mergaitę, - jis mokė ją, kaip naršyti. Štai berniukas centrinėje Indijoje -- čia Radžastano kaime, kur vaikai įrašinėjo savo pačių muziką ir paleisdavo paklausyti ją vienas kitam, kartu ir smagiai leisdami laiką. Jie tai padarė per keturias valandas nuo tada, kai pamatė kompiuterį pirmą kartą. Kitame pietų Indijos kaime štai šie berniukai surinko fotoaparatą ir bandė nufotografuoti kamanę. Jie parsisiuntė šitai iš Disney.com ar iš panašios svetainės, 14 dienų po to kai kompiuteris atsirado jų kaime. Taigi pabaigoje padarėmė išvadą, kad grupės vaikų gali išmokti naudotis kompiuteriais ir internetu savarankiškai, nepriklausomai nuo to, kas ir iš kur jie yra.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
Tuo metu aš pasidariau ambicingesnis ir nusprendžiau pažiūrėti, ką dar vaikai gali išmokti daryti su kompiuteriu. Mes pradėjome nuo eksperimento Haidarabade, Indijoje, kur daviau vaikų grupėms -- jie šnekėjo angliškai su labai stipriu Telugu akcentu. Daviau jiems kompiuterį su sąsaja, kuri paverčia kalbą tekstu. Ją dabar gaunate nemokamai su Windows. Paprašiau jų kalbėti į ją. Kai jie kalbėjo, kompiuteris rašė nesąmones, ir jie sakė: "Tai kad jis nesupranta nieko, ką mes sakom." Tada aš pasakiau: "Taip, aš palieku jį čia dviems mėnesiams. Tapkite suprantami kompiuteriui." Vaikai atsakė: "Kaip tai padaryti?". Ir aš pasakiau: "Nežinau, tiesą sakant." (Juokas) Ir išėjau. (Juokas) Po dviejų mėnesių -- ir tai užfiksuota "Infomacinių technologijų tarptautinei plėtrai" žurnale -- akcentai pasikeitė ir buvo nepaprastai artimi neutraliam britiškam akcentui, kurio buvo išmokytas kalbos sintezatorius. Kitaip tariant, visi jie šnekėjo kaip Džeimsas Tulis. (Juokas) Taigi, jie tai galėjo pasiekti patys. Po to aš eksperimentavau su daugybe kitų dalykų, kuriuos jie galėtų išmokti savarankiškai.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
Kartą sulaukiau įdomaus skambučio iš Kolombo, iš velionio Arturo Č. Klarko, kuris pasakė: "Noriu pamatyti, kas vyksta." Jis negalėjo keliauti, todėl aš nuvykau ten. Jis pasakė du įdomius dalykus, "Mokytojas, kuris gali būti pakeistas kompiuteriu, turėtų būti pakeistas". (Juokas) Antras dalykas, kurį jis pasakė, buvo, kad "jei vaikai susidomėję, ugdymas vyksta." Aš tai vykdžiau praktikoje, taigi kiekvieną kartą stebėdamas tai galvojau apie jį.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
(Video) Arturas Č. Klarkas: Ir jie gali neabejotinai padėti žmonėms, nes vaikai greit išmoksta orientuotis, eiti ir rasti dalykus, kurie juos domina. Kai esi susidomėjęs, vyksta mokymasis.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
Sugata Mitra: Aš atlikau eksperimentą Pietų Afrikoje. Štai 15-os metų berniukas.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
(Video) Berniukas: ... pavyzdžiui, žaidžiu žaidimus, myliu gyvūnus ir klausausi muzikos.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
SM: Ir aš paklausiau jo: "Ar siunti el. laiškus?" Ir jis atsakė; "Taip, ir jie peršoka per vandenyną." Štai Kambodžoje, kaimo vietovėse, gana kvailas aritmetinis žaidimas, kurio nė vienas vaikas nežaistų klasėje ar namie. Jie, žinote, prikaišiotų jums. Sakytų: "Jis labai nuobodus." Jeigu jį palieki ant grindų ir visi suaugusieji išsiskirsto, tuomet jie visi pradeda demonstruoti, ką kiekvienas gali. Štai ką tie vaikai daro. Jie bando sudauginti, manau. Visoje Indijoje po beveik dvejų metų vaikai pradėjo "googlinti" savo namų darbus. Mokytojai pastebėjo, kad dėl to ženkliai patobulėjo jų anglų kalba -- (Juokas) pastebėtas spartus tobulėjimas ir daugybė kitų dalykų. Jie sakė: "Jie pradėjo tikrai giliai protauti ir taip toliau, ir panašiai." (Juokas) Ir iš tikrųjų taip buvo. Turiu omeny, jei viskas yra Google, kodėl kam nors reikia dėtis informaciją į galvą? Taigi po kitų ketverių metų nusprendžiau, kad vaikų grupės gali naršyti internete tam, kad savarankiškai pasiektų mokymosi tikslus.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
Tuo metu didelė pinigų suma pasiekė Niukaslo universitetą, skirta patobulinti mokyklas Indijoje. Tad Niukaslas man paskambino. Atsakiau: "Gerai, darysiu tai iš Delio." Jie atsakė: "Neįmanoma susitvarkyti su universiteto skirtais milijonu svarų sėdint Delyje." Taigi 2006-aisiais aš nusipirkau naują storą apsiaustą ir persikėliau į Niukaslą. Norėjau išbandyti sistemos ribas. Pirmą eksperimentą atlikau ne Niukasle, o visgi Indijoje. Nusistačiau sau neįmanomą tikslą: ar gali tamilų kalba kalbantys 12-os metų vaikai pietų Indijos kaime išmokyti save patys biotechnologijos anglų kalba? Pamaniau: išbandysiu juos. Jie surinks nulį taškų. Duosiu medžiagą, grįšiu ir duosiu testą. Jie gaus dar vieną nulį. Grįšiu ir sakysiu: "Taip, mums reikia mokytojų kai kuriems dalykams."
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
Aš surinkau 26 vaikus. Jie visi susirinko, ir aš pasakiau, kad šitame kompiuteryje yra labai sudėtingų dalykų. Nebūčiau nustebintas, jei jūs ničnieko nesuprastumėte. Viskas angliškai, o aš išvykstu. (Juokas) Taigi aš palikau juos. Grįžau po dviejų mėnesių ir 26 vaikai įėjo atrodydami labai labai tylūs. Paklausiau: "Taigi, ar pažiūrėjot ką nors iš to, ką daviau?" Jie atsakė: "Taip, pažiūrėjom." "Ar ką nors supratot?" "Ne, nieko." Tad paklausiau: "Kiek laiko bandėte tai, kol nusprendėte, kad nieko nesuprantat?" Jie atsakė: "Mes žiūrėjome tai kiekvieną dieną." Tad paklausiau: " Du mėnesius jūs žiūrėjot į dalykus, kurių nesuprantat?" Tuomet 12-os metų mergaitė pakelia ranką ir sako, žodis į žodį, "Neskaitant to, kad neteisinga DNR molekulės replikacija sukelia genetines ligas, mes nieko nesupratome."
(Laughter)
(Juokas)
(Applause)
(Plojimai)
(Laughter)
(Juokas)
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
Prireikė trejų metų, kad tai išleisčiau. Tai ką tik buvo publikuota "Britų edukacinės technologijos žurnale". Vienas iš straipsnio referentų įvertino: "Per gerai, kad būtų tiesa", kas nebuvo labai gražu. Viena iš mergaičių išmoko būti mokytoja. Ir štai ji čia. Primenu, jie nesimoko anglų kalbos. Aš iškirpau paskutinę dalį, kurioje paklausiau: "Kur yra neuronas?", ir ji atsakė: "Neuronas? Neuronas?". Tuomet pažvelgė ir padarė šitaip. Kaip bebūtų, išraiška nebuvo labai graži.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
Taigi jų taškai pakilo nuo nulio iki 30 procentų, kas yra pedagogine prasme neįmanoma, atsižvelgiant į aplinkybes. Bet 30 procentų neužtenka testo išlaikymui. Tad sužinojau, kad jie turi draugę, vietinę apskaitininkę, jauną merginą, ir žaidė futbolą su ja. Aš jos paklausiau: "Ar išmokytumei juos pakankamai biotechnologijos, kad išlaikytų testą?" Ji atsakė: "Kaip aš tai padarysiu? Aš nieko nežinau apie tai." Atsakiau: "Naudokis močiutės metodu." Ji: "Kas tai?" Aš: "Na, tu turi stovėti už jų nugaros ir pastoviai juos girti. Tiesiog sakyk jiems, "O, tai nuostabu. Tai fantastiška. Kas tai? Ar gali tai padaryti dar kartą? Gal gali parodyti man dar ką nors?" Ji darė tai du mėnesius. Rezultatai pakilo iki 50, tai yra tiek, kiek gaudavo prestižinės Naujojo Delio mokyklos su apmokytais biotechnologijos mokytojais.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
Taigi, aš grįžau į Niukaslą su šiais rezultatais ir nusprendžiau, kad čia kažkas vyksta, ir tai darosi labai rimta. Taigi, eksperimentavęs daugybėje nuošalių vietų, atvykau į pačią nuošaliausią, kokią tik galėjau sugalvoti. (Juokas) Maždaug už 5000 mylių nuo Delio yra mažas Geitshedo miestas. Geitshede surinkau 32 vaikus, ir pradėjau tobulinti metodą. Padalinau juos į grupes po keturis. Pasakiau: "Susiskirstykite po keturis. Kiekviena ketveriukė gali naudoti vieną kompiuterį, bet ne keturis." Pamenat, iš "Skylės sienoje" patirties. "Galite keistis grupėmis. Galite nueiti prie kitos grupės, jei nemėgstate savo, ir pan. Galite nueiti prie kitos grupės, žvilgtelėti per petį, ką jie daro, grįžti į savo grupę ir tvirtinti, kad tai jūsų pačių darbas. Aš paaiškinau jiems, kad, žinote, didelė dalis mokslinių tyrimų daromi naudojant šitą metodą.
(Laughter)
(Juokas)
(Applause)
(Plojimai)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
Vaikai sutiko tai entuziastingai ir paklausė, "Taigi, o ką mums reikės daryti?" Daviau jiems šešis GCSE (JK pagrindinio ugdymo egzaminų) klausimus. Pirmoji grupė, geriausia, išsprendė viską per 20 minučių. Blogiausia - per 45. Jie naudojo viską, ką žinojo -- naujienų grupes, Google, Vikipediją, Ask.com, ir t.t. Mokytojai klausė: "Ar tai gilus mokymasis?" Atsakiau: "Pabandykim. Grįšiu už dviejų mėnesių. Duosim jiems rašto testą -- jokių kompiuterių, jokio kalbėjimo tarpusavyje ir pan." Balų vidurkis, kai vaikai sprendė užduotis naudodamiesi kompiuteriais grupėse, buvo 76 procentai. Kai atlikau eksperimentą, kai testavau po dviejų mėnesių, balas buvo 76 procentai. Tai buvo vaikų fotografinė atmintis. Įtariu dėl to, kad jie aptarė tai tarpusavyje. Vienas vaikais priešais vieną kompiuterį šito nepadarytų. Turiu tolimesnius balų rezultatus, kurie beveik neįtikėtini -- balai auga bėgant laikui. Nes mokytojai sako, kad kai pamoka pasibaigia, vaikai ir toliau "googlina".
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
Čia, Britanijoje, kreipiausi į britų močiutes dėl savo Kupamo eksperimento. Na, žinote, jos labai energingos, tos britų močiutės. 200 iš jų iškart sutiko savanoriauti. (Juokas) Sutarėme, kad jos skirs man vieną valandą internetu, sėdėdamos savo namuose, vieną dieną per savaitę. Tad jos tai ir darė. Ir per pastaruosius dvejus metus daugiau kaip 600 valandų instrukcijų buvo duotos per Skype, naudojant tai, ką mano studentai vadina močiučių debesimi. Močiučių debesis sėdi ten. Aš galiu jį nukreipti į bet kurią mokyklą, kurią noriu.
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
(Video) Mokytoja: Jūs negalit manęs pagauti. Pakartokit. Jūs negalit manęs pagauti.
Children: You can't catch me.
Vaikai: Jūs negalit manęs pagauti.
Teacher: I'm the gingerbread man.
Mokytoja: Aš esu meduolinis žmogeliukas.
Children: I'm the gingerbread man.
Vaikai: Aš esu meduolinis žmogeliukas.
Teacher: Well done. Very good ...
Mokytoja: Puiku. Labai gerai...
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
SM: Grįžtant prie Geitshedo, 10-ies metų mergaitė įsigilina į induizmą per 15 minučių. Žinote, dalykus, apie kuriuos aš nieko nežinau. Du vaikai žiūri TED pranešimus. Jie norėjo būti futbolininkais prieš tai. Po pažiūrėtų 8 TED pranešimų jis nori būti Leonardu da Vinči.
(Laughter)
(Juokas)
(Applause)
(Plojimai)
It's pretty simple stuff.
Tai gana paprasti dalykai.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Štai šitai aš šiuo metu konstruoju. Tai vadinama SOLE (SOMA: Savarankiškai Organizuojamo Mokymosi Aplinka). Baldai pritaikyti vaikams sėdėti priešais didelius, galingus ekranus, naudotis sparčių internetu, bet grupėmis. Jeigu jie nori, gali paskambinti močiučių debesiui. Štai SOLE Niukasle. Mediatorė yra iš Indijos.
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
Taigi, kiek mes galime pasiekti? Dar truputis ir aš baigsiu. Nukeliavau į Turiną gegužę. Nuvijau į šalį visus mokytojus nuo grupės dešimtmečių mokinių. Aš kalbu tik angliškai, jie kalba tik itališkai, taigi mes negalėjome susišnekėti. Aš pradėjau rašyti angliškai klausimus ant lentos. Vaikai pažiūrėjo ir paklausė: "Ką?" Atsakiau: "Na, padarykit tai." Jie suvedė tai į Google, išsivertė į italų kalbą, grįžo į itališką Google. Po 15 minučių... Kitas klausimas: kur yra Kalkuta? Tam jiems teprireikė 10 minučių. Tuomet pabandžiau tikrai sunkų. Kas buvo Pitagoras, ir ką jis padarė? Buvo kurį laiką tylu, tuomet jie pasakė: "Tu ne taip užrašei. Turi būti Pitagora." Ir tuomet po 20-ies minučių ekranuose pasirodė statieji trikampiai. Man kūnu nubėgo šiurpuliukai. Jie dešimtmečiai vaikai. Tekstas: Per kitas 30 minučių jie pasiektų reliatyvumo teoriją. O tada?
(Laughter)
(Juokas)
(Applause)
(Plojimai)
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
SM: Taigi, žinote, kas įvyko? Aš manau, kad suradau savarankišką sistemą. Savarankiška sistema yra tokia, kurioje struktūra atsiranda be aiškaus įsikišimo iš išorės. Savarankiškoje sistemoje taip pat visada atsiranda naujovių, tai reiškia, kad sistema pradeda daryti dalykus, kuriems nebuvo sukurta. Štai todėl jūs reaguojate taip, kaip reaguojate, -- nes tai atrodo neįmanoma. Manau, galiu dabar iškelti hipotezę. Švietimas yra savarankiška sistema, kurioje mokymasis yra iškylantis fenomenas. Užtruks pora metų įrodyti tai eksperimentiškai, bet aš pabandysiu. Kol kas yra prieinamas metodas. Vienas milijardas vaikų, -- mums reikia 100 milijonų mediatorių -- o jų šioje planetoje yra gerokai daugiau -- 10 milijonų SOLE, 180 milijardų dolerių ir 10 metų. Mes galime pakeisti viską.
Thanks.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai)