Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Nos, ez egy egyértelmű kijelentés. Ezzel a mondattal kezdtem 12 évvel ezelőtt, és a kontextus, amiben kezdtem a fejlődő országok voltak, de Önök itt a világ minden tájáról jöttek. Tehát ha az országuk térképére gondolnak, azt hiszem rá fognak jönni, hogy a világ minden országában lehet kis köröket rajzolni a térképre mondva, "Ezek azok a helyek, ahová nem mennek jó tanárok." Ráadásul, pont ezek azok a helyek, ahonnan a problémák származnak. Tehát van egy irónikus problémánk. A jó tanárok nem akarnak oda menni, ahol a legnagyobb szükség van rájuk.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
1999-ben elkezdtem megpróbálni ezt orvosolni egy szokatlan kísérlettel, ami egy nagyon egyszerű kísérlet volt Újdelhiben. Befalaztam egy számítógépet egy nyomortelepen Újdelhiben. A gyerekek alig jártak iskolába. Nem beszéltek angolul. Még sohasem láttak számítógépet, és nem tudták, mi az az internet. Szélessávú internetre kötöttem -- kb. egy méterrel van a föld fölött -- bekapcsoltam és otthagytam. Ezután észrevettünk néhány érdekes dolgot, amit megmutatok. De megismételtem India-szerte és utána a világ nagy részén és észrevettem, hogy a gyerekek azt tanulják meg, amit meg akarnak tanulni.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
Ez az első kísérlet, amit elvégeztünk -- egy 8 éves fiú van a jobboldalon, a diákját tanítja, egy 6 éves lányt, és arra tanítja, hogyan kell böngészni. Ez a fiú itt India közepén -- ez egy rajasthani faluban volt, ahol a gyerekek felvették a zenéjüket és aztán visszajátszották egymásnak, és eközben borzasztóan jól érezték magukat. Mindezt négy órával azután érték el, hogy először látták a számítógépet. Egy másik dél-indiai faluban ezek a fiúk itt összeraktak egy videó kamerát és megpróbálnak lefotózni egy méhet. A Disney.com-ról töltötték le, vagy egy hasonló web oldalról, 14 nappal azután, hogy felállítottuk a számítógépet a faluban. Végül arra a következtetésre jutottunk, hogy a gyerekek meg tudják egyedül tanulni a számítógépek és az internet használatát, attól függetlenül, hogy kik ők vagy hol élnek.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
Ekkor felbátorodtam, és elhatároztam, kiderítem mi mást tudnak még csinálni egy számítógéppel. Egy kísérlettel kezdtük Hyderabadban, Indiában, ahol egy csoport gyereknek -- nagyon erős Telugu akcentussal beszéltek angolul, adtam nekik egy számítógépet, beszédfelismerő programmal, amit ingyen adnak a Windows-hoz, és arra kértem őket, hogy beszéljenek bele. Szóval amikor belebeszéltek, a gép érthetetlen szöveget gépelt, amire azt mondták, "Nem ért semmit, amit mondunk." Azt mondtam, "Igen, itthagyom két hónapra. Értessétek meg magatokat a számítógéppel." Mire a gyerekek, "De hogyan?" Mire én: "Fogalmam sincs." (Nevetés) És elmentem. (Nevetés) Két hónappal később -- és ez dokumentálva van az Information Technology for International Development újságban -- megváltozott a kiejtésük és figyelemreméltóan közel volt a semleges Brit kiejtéshez melyre a beszédfelismerő programot beállítottam. Más szóval, mind úgy beszéltek, mint James Tooley. (Nevetés) Erre maguktól képesek voltak. Ezután elkezdtem kísérletezni különböző dolgokkal, amiket esetleg megtanulhatnak maguktól.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
Kaptam egy érdekes telefonhívást Columbo-ból a néhai Arthur C. Clarke-tól, aki azt mondta, "Látni akarom, mi történik." És nem tudott utazni, ezért én mentem hozzá. Két érdekes dolgot mondott, "A tanárt, akit helyettesíteni tud egy gép, helyettesítenie is kell." (Nevetés) A második dolog amit mondott az volt, "Ha a gyerekek érdeklődnek, az oktatás magától történik." És ezt csináltam a terepen, ezért ezt mindig megnézem és rá gondolok.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
(Video) Arthur C. Clarke: És biztosan tudnak segíteni az embereken, mert a gyerekek hamar megtanulnak tájékozódni a weben és megtalálni azt, ami érdekli őket. És ha van érdeklődés, akkor van oktatás.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
Sugata Mitra: Elvittem a kísérletet a Dél-afrikai Köztársaságba. Ez egy 15 éves fiú.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
(Videó) Fiú: ...például játszom, pl. állatokkal és zenét hallgatok.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
SM: Megkérdeztem, "Küldesz e-maileket?" És azt mondta, "Igen, és átugranak az óceánon." Ez Kambodzsa, vidéki Kambodzsa -- egy bolondos aritmetikai játék, amit egy gyerek sem játszana az osztályteremben vagy otthon. Tudják, egyszerűen visszadobnák. Azt mondanák, "Ez nagyon unalmas." Ha hagyod a járdán heverni, és minden felnőtt elmegy, akkor felvágnak egymás előtt, hogy mit tudnak csinálni. Ezt csinálják ezek a gyerekek. Azt hiszem, szorozni próbálnak. És India-szerte két év elteltével a gyerekek elkezdték a Google-t használni a leckéjükhöz. Ennek eredményeként a tanárok hatalmas fejlődést tapasztaltak az angol tudásukban -- (Nevetés) gyors fejlődést és sok mást. Azt mondták, "Igazán komoly gondolkodókká váltak." és hasonlók. (Nevetés) És tényleg azokká váltak. Úgy értem, ha ott van a Google-on, miért kéne a fejedben tárolnod? Szóval a következő négy év elteltével eldöntöttem, hogy a gyerekek képesek úgy tájékozódni az interneten hogy oktatási célokat érjenek el maguktól.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
Akkoriban egy nagy pénzösszeg érkezett a Newcastle-i egyetemre az indiai iskolák fejlesztésére. Szóval Newcastle felhívott. Azt mondtam "Delhiből fogom csinálni." Erre ők, "Nem létezik, hogy egymillió fontnyi egyetemi pénzt Delhiben ülve fog kezelni." Így 2006-ban vettem magamnak egy nagykabátot és Newcastle-be költöztem. A rendszer határait akartam tesztelni. Az első kísérlet amit Newcastle-ből végeztem igazából Indiában zajlott. És lehetetlen célt állítottam magam elé: képesek-e Tamil anyanyelvű 12 éves gyerekek egy dél-indiai faluban bio-technológiát tanítani maguknak angolul, segítség nélkül? És azt gondoltam, tesztelem őket. Nullát kapnak. Adok nekik tananyagot. Visszajövök és tesztelem őket. Kapnak még egy nullát. Visszamegyek és azt mondom, "Igen, bizonyos dolgokhoz tanárokra van szükség."
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
Behívtam 26 gyereket. Mind bejöttek, és azt mondtam nekik, hogy nagyon nehéz dolgok vannak ezen a számítógépen. Nem lepne meg, ha semmit nem értenétek. Mind angolul van, és én megyek. (Nevetés) Tehát otthagytam őket. Visszamentem két hónap múlva, és bevonult a 26 gyerek, nagyon-nagyon csendesen. Azt mondtam, "Szóval, megnéztetek bármit is?" Azt mondták, "Igen." "Értettetek belőle valamit?" "Nem, semmit." Szóval azt mondtam, "Nos, mennyi időt töltöttetek vele, mielőtt eldöntöttétek, hogy nem értetek semmit?" Azt mondták, "Megnézzük minden nap." Erre én, "Két hónapig nézegettetek valamit, amit nem értetek?" Szóval egy 12 éves kislány feltette a kezét és szó szerint azt mondta, "Azon kívül, hogy a DNS molekula nem megfelelő másolása genetikai betegséget okoz, nem értettünk semmit."
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
(Laughter)
(Nevetés)
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
Három évembe telt ezt publikálni. Most jelent meg a British Journal of Educational Technology-ban. Az egyik referens, aki referálta a cikket azt mondta, "Ez túl szép ahhoz, hogy igaz legyen." ami nem volt túl kedves. Nos, az egyik lány megtanította magát, hogy ő legyen a tanár. És ez ő ott. Ne felejtsék el, nem tanulnak angolul. Kivágtam az utolsó részt, ahol azt kérdezem, "Hol van a neuron?" és azt mondja, "A neuron? A neuron?" Aztán rámnézett és ezt csinálta, Akármi is a kifejezés, nem volt túl kedves.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
Tehát a az eredményük felment nulláról 30%-ra, ami egy oktatási lehetetlenség ilyen körülmények között. De a 30%-kal még nem mennek át. Megtudtam, hogy van egy barátjuk, egy helyi könyvelő, egy fiatal lány, akivel együtt szoktak focizni. Megkérdeztem a lányt, "Tanítanál nekik elég bio-technológiát, hogy átmenjenek?" Erre ő, "De hogyan? Én nem tudok semmit a témáról." Azt mondtam, "Nem, használd a nagymama-módszert." Megkérdezte, "Mi az?" Azt mondtam, "Nos, annyit kell tenned, hogy mögöttük állsz, és folyamatosan dícséred őket." Csak mondd nekik, "Ez tök menő. Ez fantasztikus. Ez mi? Meg tudod csinálni mégegyszer? Meg tudsz többet is mutatni?" Ezt két hónapig csinálta. Az eredmények felmentek 50-re, ami az átlagos eredmény Újdelhi előkelő iskoláiban, ahol képzett bio-technológia tanár van.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
Szóval visszajöttem Newcastle-be ezekkel az eredményekkel és elhatároztam, hogy itt valami olyan történik, ami kezd határozottan komollyá válni. Így, miután mindenféle eldugott helyen kísérleteztem, elmentem a legeldugottabb helyre, ami csak eszembe jutott. (Nevetés) Kb. 8.000km-re Delhitől található Gateshead kisvárosa. Itt vettem 32 gyereket, és elkezdtem finomítani a módszert. Négyes csoportokba szerveztem őket. "Ti alakítjátok ki magatoknak a négyes csoportokat. Minden csoport egy számítógépet kap, nem négyet." Emlékezzenek a lyukra a falban. "Változtathatsz csoportot. Átsétálhatsz egy másik csoporthoz, ha nem tetszik a sajátod, stb. Odamehetsz egy másik csoporthoz, és meglesheted, mit csinálnak, és mondhatod azt a saját csoportodnak, hogy ez a saját munkád." És elmagyaráztam nekik, hogy sok tudományos munka születik ugyanezzel a módszerrel.
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
A gyerekek lelkesen belevetették magukat, és azt kérdezték, "Mit szeretne, hogy csináljunk?" Adtam nekik hat tizedikes vizsgakérdést. Az első csoport, a legjobb, mindent megoldott 20 perc alatt. A legrosszabb 45 perc alatt. Mindent felhasználtak, amit ismertek -- híroldalak, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, stb. A tanárok azt kérdezték, "Ez maradandó tudás-e?" Azt mondtam, "Próbáljuk ki. Visszajövök két hónap múlva. Adunk nekik egy írásos tesztet -- számítógépek, beszélgetés, stb. nélkül." Az átlagos eredmény számítógépekkel és csoportokban, 76% volt. Amikor elvégeztem a kísérletet, amikor megirattam a tesztet, két hónappal később 76% volt. Fotografikus emlékezetük volt a gyerekeknek, gyanítom azért, mert megbeszélték egymással. Egy gyerek egy számítógép előtt ezt nem fogja megtenni. További eredményeim is vannak, melyek szinte hihetetlenek, olyan pontszámokról, amik idővel felmennek. Mert a tanáraik azt mondják, hogy amikor vége az órának, a gyerekek tovább keresnek a Google-on.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
Itt Nagy-Britanniában hirdetésben kerestem brit nagymamákat, a kísérletem után. Nos, tudják, a brit nagymamák nagyon élénkek. 200-an jelentkeztek azonnal önkéntesnek. (Nevetés) Az volt a megállapodás, hogy adnak nekem egy óra szélessáv időt, otthon ülve, hetente egyszer. És ezt tették. És az elmúlt két évben több mint 600 óra instruálás történt Skype-on keresztül, felhasználva, amit a diákjaim a nagyi felhőnek hívnak. Itt ül a nagyi felhő. Abba az iskolába tudom sugározni őket, amelyikbe csak akarom.
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
(Video) Tanár: Nem tudsz megfogni. Mondjátok ti is. Nem tudsz megfogni.
Children: You can't catch me.
Gyerekek: Nem tudsz megfogni.
Teacher: I'm the gingerbread man.
Tanár: Én vagyok a mézeskalács ember.
Children: I'm the gingerbread man.
Gyerekek: Én vagyok a mézeskalács ember.
Teacher: Well done. Very good ...
Tanár: Ügyesek vagytok. Nagyon jó...
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
SM: Gateshead-ben egy 10 éves kislány a hinduizmus mélyére lát 15 perc alatt. Tudják, olyan dolgokba, melyekről fogalmam sincs. Két gyerek megnéz egy TED előadást. Azelőtt focisták akartak lenni. 8 TED előadás után az egyik Leonardo da Vinci akar lenni.
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
It's pretty simple stuff.
Nagyon egyszerű dolog.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Most ezen dolgozom. Önszervező Tanulási Környezetnek (SOLE) hívják őket. A bútorok úgy vanna tervezve, hogy a gyerekek nagy, erős képernyők előtt ülhessenek, nagy sávszélességű internettel, de csoportokban. Ha akarják, felhívhatják a nagyi felhőt. Ez egy SOLE Newcastle-ben. A közvetítő Indiában van.
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
Tehát milyen messzire mehetünk? Még egy kicsi, és abbahagyom. Májusban Torinóban jártam. Elküldtem az összes tanárt a 10 éves gyerekekből álló csoportom mellől. Csak angolul beszélek, ők csak olaszul, tehát sehogy sem tudunk kommunikálni. Elkezdtem angol kérdéseket írni a táblára. A gyerekek ránéztek és azt mondták, "Micsoda?" Azt mondtam, "Oldjátok meg." Beírták a Google-be, lefordították olaszra, visszamentek az olasz Google-hoz. 15 perccel később... A következő kérdés: Hol van Kalkutta? Ez csak 10 percbe telt. Megpróbáltam egy igazán nehezet. Ki volt Pitagorasz és mit csinált? Egy darabig csönd volt, aztán azt mondták, "Rosszul írta. Úgy írjuk: Petagoras." És aztán, 20 perc múlva, elkezdtek megjelenni az derékszögű háromszögek a képernyőkön. Ebbe beleborzongtam. Ezek 10 éves gyerekek. "30 perc múlva eljutnának a Relativitás Elméletéhez. És azután?"
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
SM: Tudják, mi történt? Azt hiszem rábukkantunk egy önszervező rendszerre. Az önszervező rendszer az, ahol megjelenik egy szerkezet határozott külső beavatkozás nélkül. Az önszervező rendszerek mindig kibontakoznak, vagyis a rendszer olyan dolgokat kezd csinálni, melyekre soha nem tervezték. Ezért reagálnak úgy, ahogy reagálnak, mert lehetetlennek tűnik. Azt hiszem megkockáztathatok egy feltevést. Az oktatás egy önszervező rendszer, melyből a tanulás, mint felszínre törő jelenség következik. Beletelik majd néhány évbe, hogy ezt kísérletekkel bebizonyítsam de meg fogom próbálni. De addig is, rendelkezésünkre áll egy módszer. Egymilliárd gyerek, 100 millió közvetítőre van szükségünk -- ennél sokkal több van a bolygón -- 10 millió SOLE-ra, 180 milliárd dollárra és 10 évre. Mindent meg tudnánk változtatni.
Thanks.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)