Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Tuo toteamus on melko itsestään selvä. Aloitin tuolla lauseella noin 12 vuotta sitten, ja aloitin kehitysmaiden tilanteesta, mutta te istutte täällä joka maailman kolkasta. Jos kuvittelette maanne karttaa, uskon, että huomaatte, että joka maahan maapallolla voisi piirtää pieniä ympyröitä ja sanoa: "Näihin paikkoihin hyvät opettajat eivät suostu menemään." Sen lisäksi, noista paikoista ongelmat saavat alkunsa. Joten meillä on ironinen ongelma. Hyvät opettajat eivät halua mennä juuri niihin paikkoihin, missä heitä eniten tarvittaisiin.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
Aloitin 1999 yrittämällä ratkaista tämän ongelman tekemällä kokeen, joka oli hyvin yksinkertainen, New Delhissä. Käytännössä siis laitoin tietokoneen slummin seinään New Delhissä. Lapset hädin tuskin kävivät koulua. He eivät osanneet englantia. He eivät olleet koskaan ennen nähneet tietokonetta, ja he eivät tienneet mitään internetistä. Kytkin siihen laajakaistainternetin -- se on noin metrin korkeudella -- kytkin sen päälle ja jätin sen sinne. Tämän jälkeen, huomasimme pari mielenkiintoista juttua, jotka tulette näkemään. Toistin tämän ympäri Intiaa ja sitten ympäri suurta osaa maapallosta ja havaitsin, että lapset oppivat tekemään sitä, mitä he haluavat oppia tekemään.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
Ensimmäinen tekemämme koe oli -- kahdeksanvuotias poika oikealla opettaa oppilastaan, kuusivuotiasta tyttöä, ja hän opettaa kuinka selata. Poika täällä keskellä Intiaa -- tämä on Rajasthanin kylässä, missä lapset nauhoittivat omaa musiikkiaan ja soittivat sitä nauhalta toisilleen, ja samalla nauttivat täysin siemauksin. He tekivät kaiken sen neljässä tunnissa nähtyään tietokoneen ensimmäistä kertaa. Toisessa eteläisen Intian kylässä, nämä pojat ovat koonneet videokameran ja yrittivät ottaa valkokuvaa kimalaisesta. He imuroivat sen Disney.com:sta, tai joltain toiselta sivustolta, 14 päivää sen jälkeen, kun laitoimme tietokoneen heidän kyläänsä. Joten päättelimme, että lapsiryhmät voivat oppia käyttämään tietokoneita ja internetiä omin neuvoin, riippumatta keitä tai missä he ovat.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
Siinä vaiheessa, minusta tuli vähän kunnianhimoisempi ja päätin katsoa, mitä muuta lapset voivat tehdä tietokoneella. Aloitimme kokeella Hyderabadissa, Intiassa, missä annoin ryhmälle lapsia -- he puhuivat englantia hyvin vahvalla Telugun aksentilla -- Annoin heille tietokoneen, jossa oli puheentunnistusohjelma, jonka saa nykyään ilmaiseksi Windowsin mukana, ja pyysin heitä puhumaan siihen. Kun he puhuivat siihen, tietokone kirjoitti siansaksaa, joten he sanoivat: "Se ei ymmärrä mitään, mitä sanomme." Sanoin: "Niin.. Jätän sen tänne kahdeksi kuukaudeksi. Tehkää itsenne ymmärretyiksi tietokoneelle." Lapset sanoivat: "Miten me sen teemme?" Sanoin: "En tiedä, itse asiassa." (Naurua) Ja lähdin. (Naurua) Kaksi kuukautta myöhemmin -- tämä on nyt dokumentoitu lehdessä Information Technology for International Development -- että aksentit olivat muuttuneet, ja ne olivat hämmästyttävän lähellä neutraalia brittiaksenttia, johon olin puheentunnistusohjelman opettanut. Toisin sanoen, he kaikki puhuivat kuin James Tooley. (Naurua) He oppivat sen itsekseen. Sen jälkeen aloitin kokeiluja useilla eri asioilla, joita he saattaisivat oppia itsekseen.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
Sain mielenkiintoisen puhelun kerran Colombosta edesmenneeltä Arthur C. Clarkelta, joka sanoi: "Haluan tietää, mitä oikein teette." Hän ei voinut matkustaa, joten menin sinne. Hän sanoi kaksi mielenkiintoista asiaa: "Jos opettajan voi korvata koneella, hänet pitäisi korvata." (Naurua) Toinen asia, minkä hän sanoi, oli: "Jos lapsilla on mielenkiintoa, koulutus tapahtuu." Tehdessäni sitä kentällä, joka kerta sen tapahtuessa ajattelin häntä.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
(Video) Arthur C. Clarke: Ja he voivat ehdottomasti auttaa ihmisiä, koska lapset oppivat nopeasti navigoimaan ja löytämään asioita, jotka kiinnostavat heitä. Ja kun on kiinnostusta, silloin on koulutusta.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
Sugata Mitra: Vein kokeilun Etelä-Afrikkaan. Tämä on 15-vuotias poika.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
(Video) Poika: ... mainitsen vain, pelaan pelejä kuten eläimiä, ja kuuntelen musiikkia.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
SM: Kysyin häneltä lähettääkö hän sähköposteja. Hän sanoi: "Kyllä, ja ne hyppäävät meren yli." Tämä on Kambodžassa, maaseudulla Kambodžassa -- melko pöhkö laskentapeli, jota kukaan lapsi ei pelaisi koululuokassa tai kotona. He heittäisivät sen päin sinua. He sanoisivat, että se on hyvin tylsä. Jos sen jättää jalkakäytävälle, ja jos kaikki aikuiset menevät pois, silloin he näyttävät toisilleen, mitä kaikkea he voivat tehdä. Sitä nämä lapset tekevät. He yrittävät kertolaskuja, luullakseni. Ympäri Intiaa, noin kahden vuoden jälkeen, lapset alkoivat googlata kotitehtäviään. Sen seurauksena opettajat raportoivat huomattavaa edistystä heidän englannin kielen taidoissaan -- (Naurua) ja nopeaa kehitystä kaikenlaisissa asioissa. He sanoivat: "Heistä on tullut todella syvällisiä ajattelijoita" ja niin edelleen. (Naurua) Ja niin tosiaan oli käynyt. Tarkoitan, jos asiat ovat Googlessa, miksi niitä pitäisi survoa omaan päähänsä? Seuraavan neljän vuoden jälkeen päätin, että lapsiryhmät voivat navigoida internetissä löytääkseen koulutuksellisia määränpäitä itsekseen.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
Tuohon aikaan suuri summa rahaa oli tullut Newcastlen yliopistoon Intian koululaitoksen parantamista varten. Newcastlesta soitettiin minulle. Sanoin tekeväni sen Delhistä. He sanoivat: "Et todellakaan hallinnoi miljoonia puntia yliopiston rahoja Delhistä käsin." Joten 2006 ostin itselleni paksun talvitakin ja muutin Newcastleen. Halusin testata systeemin rajoja. Ensimmäinen Newcastlesta käsin tekemäni koe tehtiin itse asiassa Intiassa. Asetin itselleni mahdottoman tavoitteen: voivatko tamilia puhuvat 12-vuotiaat lapset eteläintialaisessa kylässä opettaa itselleen bioteknologiaa englanniksi itsekseen? Ajattelin, että testaan heitä. He saavat nollan. Annan heille materiaalit. Tulen takaisin ja testaan heidät. Ja he saavat taas nollan. Menen takaisin ja sanon: "Kyllä, opettajia tarvitaan joihinkin asioihin."
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
Kutsuin 26 lasta sisään. He saapuivat ja sanoin heille, että tällä tietokoneella on jotain tosi vaikeaa juttua. En yhtään yllättyisi, jos ette ymmärtäisi mitään. Se on kaikki englanniksi, ja minä lähden nyt. (Naurua) Joten jätin heidät itsekseen. Tulin takaisin kahden kuukauden kuluttua ja 26 lasta marssi sisään hyvin, hyvin hiljaisina. Sanoin: "No, katsoitteko sitä vaikeaa juttua?" He sanoivat: "Juu, katsottiin." "Ymmärsittekö mitään?" "Ei, ei mitään." Joten sanoin: "No, miten kauan harjoittelitte ennen kuin päätitte, ettette ymmärrä mitään?" He sanoivat: "Katsoimme sitä joka päivä." Joten sanoin: "Kaksi kuukautta katsoitte sitä ettekä ymmärtäneet?" Joten 12-vuotias tyttö nosti kätensä ja sanoi, kirjaimellisesti: "Lukuun ottamatta sitä faktaa, että DNA-molekyylin epätäydellinen replikaatio aiheuttaa geneettisiä sairauksia, emme ymmärtäneet mitään muuta."
(Laughter)
(Naurua)
(Applause)
(Aplodeja)
(Laughter)
(Naurua)
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
Minulta meni kolme vuotta tuon julkaisemiseen. Nyt se on juuri julkaistu British Journal of Educational Technology -lehdessä. Yksi vertaisarvioitsijoista sanoi: "Se on liian hyvä ollakseen totta", mikä ei ollut kovin kivaa. No, yksi tytöistä oli opettanut itsensä ollakseen opettaja. Hän on tuo tuolla. Muistakaa, etteivät he opiskele englantia. Editoin pois pätkän, jossa kysyin: "Missä on neuroni?" Ja hän sanoo: "Neuroni? Neuroni?" Ja hän katsoi ja teki näin. Mikä se ilme olikaan, se ei ollut kovin kiltti.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
Joten heidän pisteensä nousivat nollasta 30 prosenttiin, mikä on koulutuksellinen mahdottomuus noissa olosuhteissa. Mutta 30 prosentilla ei pääse läpi. Joten sain selville, että heillä on ystävä, paikallinen kirjanpitäjä, nuori tyttö, ja he pelasivat jalkapalloa hänen kanssaan. Kysyin tytöltä: "Voisitko opettaa heille läpipääsyyn tarvittavan määrän bioteknologiaa?" Hän sanoi: "Miten minä sen tekisin? En ymmärrä sitä." Sanoin: "Käytä isoäidin menetelmää." Hän sanoi: "Mikä se on?" Sanoin: "No, sinun ei tarvitse kuin seistä heidän takanaan ja ihailla heitä koko ajan. Sano heille vain 'Tuo on siistiä. Hienoa. Mikä tuo on? Voitko tehdä tuon uudelleen? Näytätkö minulle lisää?'" Hän teki niin kahden kuukauden ajan. Pisteet nousivat 50:een, mikä on sama kuin mitä New Delhin hienostokoulut, joilla on päteviä bioteknologian opettajia, saavat.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
Joten palasin Newcastleen näiden tulosten kanssa ja päätin, että täällä on tapahtumassa jotain, mikä oli muuttumassa vakavaksi. Joten tehtyäni kokeita kaikenlaisissa syrjäisissä paikoissa, tulin syrjimmäiseen paikkaan, mitä voi kuvitella. (Naurua) Noin 8000 kilometrin päässä Delhistä on pieni kaupunki nimeltä Gateshead. Gatesheadissa 32:n lapsen kanssa aloin hienosäätää menetelmää. Jaoin heidät neljän ryhmiin. Sanoin: "Tehkää omat neljän hengen ryhmänne. Jokainen ryhmä voi käyttää yhtä tietokonetta, ei neljää." Muistakaa tietokone seinässä. "Voitte vaihtaa ryhmiä. Voitte kävellä toiseen ryhmään, jos ette pidä omasta ryhmästänne, jne. Voitte mennä toiseen ryhmään, vakoilla heidän tekemisiään, tulla takaisin omaan ryhmäänne ja ottaa kunnia toisen ryhmän työstä." Selitin heille, että suuri osa tieteellisestä tutkimuksesta tehdään tällä tavoin.
(Laughter)
(Naurua)
(Applause)
(Aplodeja)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
Lapset kyselivät innoissaan: "Mitä haluat meidän tekevän?" Annoin heille kuusi GCSE-kysymystä. Ensimmäinen ryhmä, paras ryhmä, selvitti kaiken 20 minuutissa. Huonoin 45:ssä. He käyttivät kaikkea tietämäänsä -- uutisryhmiä, Googlea, Wikipediaa, Ask Jeeves -sivustoa jne. Opettajat kysyivät: "Onko tämä syvällistä oppimista?" Sanoin: "Kokeillaan. Tulen takaisin parin kuukauden päästä. Annamme heille koepaperin -- ei tietokoneita, ei keskustelua toisten kanssa, jne." Keskimääräinen pistemäärä tietokoneiden ja ryhmien kanssa oli 76 prosenttia. Kun tein kokeen kahden kuukauden päästä, pistemäärä oli 76 prosenttia. Lasten mieliin oli jäänyt kuvia. Uskon näin, koska he olivat jutelleet toisilleen. Yksi lapsi yhden tietokoneen äärellä ei onnistu siinä. Minulla on muitakin tuloksia, jotka ovat melkein uskomattomia, koska pistemäärät kasvavat ajan myötä. Heidän opettajansa sanovat, että tunnin päätyttyä, lapset jatkavat googlausta.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
Täällä Britanniassa aloin etsiä brittiläisiä isoäitejä Kuppamin kokeeni jälkeen. Te tiedättekin, he ovat hyvin pontevia, britti-isoäidit nimittäin. 200 ilmoittautui heti vapaaehtoisiksi. (Naurua) Sovimme, että he antaisivat tunnin lähetysaikaa istuen kodeissaan, yhtenä päivänä viikossa. Niin he tekivät. Kahden viime vuoden aikana, yli 600 tuntia opetusta on tapahtunut Skypen välityksellä, käyttäen mummopilveä, kuten oppilaani sitä kutsuvat. Mummopilvi istuu siellä. Voin biimata heidät mihin tahansa kouluun haluan.
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
(Video) Opettaja: Et saa minua kiinni. Sanokaa se. Et saa minua kiinni.
Children: You can't catch me.
Lapset: Et saa minua kiinni.
Teacher: I'm the gingerbread man.
Opettaja: Olen piparikakku-ukko.
Children: I'm the gingerbread man.
Lapset: Olen piparikakku-ukko.
Teacher: Well done. Very good ...
Opettaja: Hienoa. Oikein hyvä ...
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
SK: Gatesheadissa 10-vuotias tyttö paneutuu hinduismin salaisuuksiin 15 minuutissa. Asioihin, joista en itse tiedä mitään. Kaksi lasta katsovat TEDTalkia. He halusivat aiemmin tulla jalkopalloilijoiksi. Katsottuaan 8 TEDTalkia, he haluavat tulla Leonardo da Vinciksi.
(Laughter)
(Naurua)
(Applause)
(Aplodeja)
It's pretty simple stuff.
Melko yksinkertaista juttua.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Tätä rakennan nykyään. Näitä kutsutaan SOLE:iksi: Self Organized Learning Environment. Kalusteet on suunniteltu siten, että lapset voivat istua isojen näyttöjen edessä, laajakaistayhteydellä, mutta ryhmissä. Halutessaan he voivat soittaa mummopilvelle. Tämä on SOLE Newcastlessa. Välittäjä on Kunaista, Intiasta.
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
Miten pitkälle voimme mennä? Vielä vähän ja sitten lopetan. Menin Torinoon toukokuussa. Lähetin opettajat pois 10-vuotiaiden oppilaiden ryhmästä. Puhun vain englantia, he puhuvat vain italiaa, joten me emme voineet kommunikoida. Aloitin kirjoittamaan englanninkielisiä kysymyksiä taululle. Lapset katsoivat ja sanoivat: "Mitä?" Sanoin: "No, töihin siitä." He kirjoittivat sen Googleen, käänsivät sen italiaksi, menivät takaisin italiankieliseen Googleen. 15 minuuttia myöhemmin ... Seuraava kysymys: missä on Kalkutta? Tämä vei vain 10 minuuttia. Sitten kokeilin tosi vaikeaa. Kuka oli Pythagoras, ja mitä hän teki? Hetken oli hiljaista, sitten he sanoivat: "Kirjoitit sen väärin. Se on Pitagora." Ja sitten, 20 minuutissa, suorakulmaiset kolmiot alkoivat ilmestyä näytöille. Tästä sain kylmiä väreitä. Nämä ovat 10-vuotiaita. Teksti: Seuraavan 30 minuutin aikana he saavuttaisivat suhteellisuusteorian.
(Laughter)
Ja sitten?
(Applause)
(Suosionosoituksia)
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
SM: Tiedättekö mitä on tapahtunut? Luulen, että olemme törmänneet itsestään järjestäytyvään systeemiin. Itsejärjestäytyvässä systeemissä rakenne syntyy ilman ulkopuolista vaikutusta. Itsejärjestäytyvät systeemit putkahtavat esille siten, että systeemi alkaa tehdä asioita, joiden tekemiseen sitä ei suunniteltu. Siksi siihen suhtaudutaan sillä tavoin, koska se vaikuttaa mahdottomalta. Voin heittää nyt arvauksen. Koulutus on itsejärjestäytyvä systeemi, missä oppiminen on esille putkahtava ilmiö. Menee muutama vuosi aikaa osoittaa se kokeellisesti, mutta aion yrittää. Sillä välin, on olemassa menetelmä. Miljardi lasta, tarvitsemme 100 miljoonaa välittäjää -- heitä on paljon enemmän tällä planeetalla -- 10 miljoonaa SOLEa, 180 miljardia dollaria ja 10 vuotta. Voisimme muuttaa kaiken.
Thanks.
Kiitos.
(Applause)
(Aplodeja)