Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
این جمله که میبنید، جمله گویایی است. حدودا ١٢ سال پیش با این جمله شروع کردم، (محل هایی بر روی زمین وجود دارد ، در هر کشور، که در آن، به دلایل مختلف، مدارس خوب نمی تواند ساخته شوند و معلمان خوب می تواند و یا نمی خواهید به....) در محیطی از کشورهای در حال توسعه. اما اینجا شما از جای جای کره زمین اومدید. بنابراین اگه به نقشه کشورتون فکر کنید، متوجه میشید که برای هر کشوری که روی زمین هست میتونید یه دایره های کوچیکی بکشید و بگید " اینجا جاهاییه که معلمهای خوب نمیرند" در صدر اونها جاهاییه که مشکلات از اونجا ها سر باز میکنن. بنابراین ما با یه مشکل خنده دار روبروایم. اینکه معلم های خوب تمایلی به رفتن به جاهایی که بیشترین نیاز به اونها هست ندارند.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
در سال ١٩٩٩ با آزمایشی شروع کردم به بررسی این مشکل، یه تحقیق خیلی ساده در دهلی نو. اینجوری که یه کامیپوتر رو در دیوار یکی از محله های فقیر نشین دهلی نو کار گذاشتم. بچه ها پا برهنه به مدرسه می رفتند و اصلا انگلیسی بلد نبودن. تا حالا کامپیوتر ندیده بودند و اصلا نمی دونستن که اینترنت چی هست. کامپیوتر که در سه فوتی زمین قرار داشت و به اینترنت پر سرعت وصل کردم و روشنش کردم و رفتم. بعد از اون، نکات جالبی رو متوجه شدم که خواهید دید. این کار رو در سرتاسر هند و در جاهای زیادی در دنیا تکرار کردم و متوجه شدم که بچه ها چیزی رو یاد میگیرن که دوست دارن یاد بگیرن تا آن را انجامش بدن.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
این اولین آزمایشی است که انجام دادیم-- پسر هشت ساله ای که در سمت راست قرار داره داره به دانش آموزش، دختر بچه شش ساله یاد میده که چه جوری در اینترنت جستجو کنه. این پسر در اینجا،در مرکز هند-- اینجا روستای راجستانه جایی که بچه ها آهنگ خودشون ضبط می کردند و اونو برای همدیگه پخش میکردن. ودر این فرایند اونا از کارای خودشون لذت میبرند. اونا همه این کارا رو بعد از چهار ساعت که برای اولین بار کامپیوتر رو دیدن انجام دادن. در یکی دیگه از روستاهای جنوبی هند، این پسرا در اینجا دوربینی دست و پا کردن و دارن سعی می کنن تا از یه زنبور عسل عکس بگیرن. اونا اینو از سایت دیزنی یا یکی از همین سایتا دانلود کردن، چهارده روز بعد از اینکه کامپیوتر در روستاشون گذاشته شد. بنابراین در آخر ما نتیجه گرفتیم که گروه بچه ها می تونن طریقه استفاده از کامپیوتر و اینترنت رو خودشون یاد بگیرن، بدون توجه به اینکه چه کسی هستند یا اینکه متعلق به کجا هستند.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
در این جا ، بلند پروازی ام رو بیشتر کردم و تصمیم گرقتم ببینم که بچه ها چه کارای دیگه ای می تونن با کامپیوتر بکنن. این کار و با یه آزمایش در حیدر آباد هند شروع کردیم، اونجا به گروهی از بچه هایی که انگلیسی رو به لهجه غلیظ تلگو صحبت میکردن کامپیوتری که مجهز به نرم افزار تبدیل گفتار به نوشتار بود دادم، این نرم افزار رو الان میتونید با ویندوز رایگان بگیرید، و ازشون خواستم تا با اون حرف بزنن. وقتی اونا با اون حرف میزدند کامپیوتر یه مشت چرت و پرت می نوشت، اونا میگفتن" این هیچی از چیزایی که ما می گیم رو نمی فهمه." گفتم " خب آره. من اینو برای دوماه میذارم اینجا. سعی کنید تا خودتون رو به کامپیوتر بفهمونید. " پرسیدن" چه جوری این کارو کنیم؟" گفتم: " راستش نمی دونم" (خنده حضار) بعدش رفتم. (خنده حضار) دوماه بعد-- این الان در بخش فناوری اطلاعات مجله "پیشرفت جهانی" ثبت شده-- لهجه تغییر کرده بود و به طرز کاملا چشمگیری به لهجه طبیعی بریتانیایی که به برنامه تشخیص گفتار به نوشتار داده بودم نزدیک شده بود. به بیان دیگه، اونها مثل جیمز تولی صحبت می کردن. (خنده حضار) بنابراین تونستن خودشون به تنهایی اون کار رو بکنن. بعد از اون شروع کردم به آزمایش یه سری از موارد دیگه ای که اونا ممکن بود خودشون کارکردن با اونها رو یادبگیرن.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
یه بار یه تماس جالبی از کولومبو از داشتم، از آرتور سی کلارک، که گفت" می خوام بدونم جریان از چه قراره." از اونجا که اون نمی تونست سفر کنه من به اونجا رفتم. اون دو تا نکته جالب گفت، " معلمی که بشه جاش رو با یه ماشین عوض کرد، بایدعوضش کرد" (خنده حضار) نکته دومی که گفت این بود که، " اگه دانش آموزان علاقه داشته باشن، آموزش اتفاق می افته." من داشتم کارم رو تو همون زمینه انجام میدادم، بنابراین هر دفعه میتونستم تماشاش کنم و بهش فکر کنم.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
و اونا قطعا میتونن به مردم کمک کنن، چرا که بچه ها خیلی زود راه رو پیدا میکنن و میرند به دنبال چزهایی که براشون جالبه. و وقتی که علاقه داشته باشی، آموزش رو هم داری.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
آزمایشم رو به آفریقای جنوبی بردم. این یه پسر ١٥ ساله است.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
اگه بخوام فقط بگم ، بازی میکنم مثل حیوانات، و به موسیقی گوش میدم.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
ازش پرسیدم " ایمیل هم میفرستی؟" و جواب داد" بله . ایمیل هام تو سرتاسر دنیا پخش میشن". اینجا کامبودیا است منطقه روستایی کامبودیا-- یه بازی خیلی مسخره ریاضی، که هیچ بچه ای حاظر نیست تو خونه یا تو مدرسه باهاش بازی بکنه. اگه بازی رو بهشون بدید، پرتش میکنن به طرفتون. و میگن" این خیلی خسته کننده است". اما اگه شما اونو توی خیابون بذارید، و همه والدین هم برن کنار، اونا به همدیگه نشون میدن که چه کاری می شه با اون انجام داد. درست مثل همون کاری که این بچه ها دارن میکنن. فکر کنم دارم سعی میکنم ضرب رو یادبگیرن. و در سرتاسر هند، پس از حدود دو سال، بچه ها دیگه داشتن شروع میکردن به جستجوی تکالیفشون در گوگل. بر اساس نتیجه ای که معلم ها گزارش کردن، زبان انگلیسی شون به طرز شگرفی پیشرفت کرد-- (خنده حضار) پیشرفتی سریع در همه موارد بوجود آمده بود. اونا میگفتن" بچه ها به یه سری متفکران اندیشمند تبدیل شدن و موارد دیگه". (خنده حضار) و راستش اونها شده بودن. منظورم اینه که ، وقتی مطالب روی گوگل هستن، چه نیازی که شما اونو توی مغزتون ذخیره کنید؟ بنابراین در پایان دور چهار سال بعدی، متوجه شدم که بچه ها می توتن خودشون به تنهایی از اینترنت در جهت رسیدن به اهداف آموزشی استفاده کنن.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
در اون موقع پول زیادی برای ارتقاء مدارس در هند به دانشگاه نیوکسل واریز شده بود. بنابراین نیوکسل با من تماس گرفت و منم گفتم که کار رو از دهلی انجام میدم اونا گفتن"راهی وجود نداره که بتونی سرمایه میلیونی دانشگاه رو با نشستن در دهلی مدیریت کنی." اینجوری شد که در سال ٢۰۰٦، یه اورکت کلفت برای خودم خریدم و به نیوکسل رفتم. می خواستم تا محدودیت های سیستم رو امتحان کنم. اولین آزمایشی که در خارج از نیوکسل انجام دادم عملا در هند بود. برای خودم یه هدف غیر ممکن تعیین کردم: اینکه" آیا بچه های دوازده ساله تامیل زبان در یه روستایی در جنوب هند می تونستن خودشون به تنهایی بیوتکنولوژی رو اونهم به زبان انگلیسی یاد بگیرند؟" و فکر میکردم اگه اینو آزمایش کنم اونها نمره صفر می گیرند. مطالب رو در اختیارشون می ذاشتم ، برمیگشتم و امتحانشون میکردم. اونا یه صقره دیگه میگیرند. اونوقت برمیگردم و میگم "بله ، برای یه سری موارد معین ،ما به معلم ها نیازمندیم."
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
٢٦ دانش آموز رو صدا کردم. اونا به اونجا اومدند و بهشون گفتم که یه سری مطالب خیلی دشوار روی این کامپیوتر ریخته شده. برای همین تعجب نمی کنم اگه چیزی ازش سر در نیارید. همش به زبان انگلیسی و منم دارم میرم. ( خنده حضار) بنابراین اونا رو با کامپیوتر تنها گذاشتم. بعد از دوماه برگشتم ، هر ٢٦ دانش آموز خیلی خیلی ساکت فقط خیره شده بودن. پرسیدم" خب، اصلا به اون مطالب نگاهی انداختید؟" جواب دادن" بله. انداختیم." "چیزی هم فهمیدید؟" " نه. هیچ چیز." بعد گفتم، " خب، قبل از اینکه تصمیم بگیرید که هیچی نفهمیدید چقدر برای تمرین کردن رو اون وقت گذاشتید؟" گفتند" هر روز بهش نگاه میکنیم" گفتم :" یعنی شما دوماه به چیزی نگاه میکردید که اصلا چیزی ازش نمی فهمیدید؟" در این موقع یه دختر ١٢ ساله دستش رو بلند میکنه میگه: عینا"، " به غیر از این نکته که تکثیر نابجای مولکول DNA باعث بروز بیماری های ژنتیکی میشه، چیزه دیگه ای نفهمیدیم."
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
(تشویق حضار)
(Laughter)
(خنده حضار)
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
سه سال طول کشید تا بتونم اون تحقیق رو چاپ کنم. اخیرا در مجله فناوری آموزشی بریتانیا چاپ شده. یکی از داورانی که مقاله رو بررسی میکرد گفت: " خیلی خوبه که درست باشه". که خیلی هم خوب نبود. بهرحال، یکی از دخترا خودش یاد گرفته بود که معلم بشه. اونی که اون طرف ایستاده. یادتون باشه،اونا انگلیسی نمی خونن. تیکه آخر رو حذف کردم که ازش می پرسم" نورون کجاست؟" و اون میگه" نورون؟نورون؟" بعد نگاهی انداخت و اینجوری کرد. اصطلاحش هرچی باشه چندان جالب نیست.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
بهرحال ، نمره هاشون از صفر به ٣۰ درصد رشد کرده بود، چیزی که تحت اون شرایط یه جور "غیرممکن آموزشی" به حساب میاد. اما ٣۰ درصد نمره قبولی نیست. بعد متوجه شدم که اونها دوستی دارن، دختر جوانی که حسابدار محلی بود و بچه ها باهاش فوتبال بازی میکردن. از اون دختر پرسیدم" میشه به بچه ها به حدی که اونا بتونن درس رو قبول بشن بیوتکنولوژی درس بدی؟ " اونم گفت" چه جوری این کارو کنم؟من اصلا چیزی از این موضوع نمی دونم." بهش گفتم" نه. از روش مادربزرگ ها استفاده کن." گفت" اون چی هست؟" گفتم" کاری که باید بکنی اینه که پشتشون باشی و اونها رو همیشه تحسین کنی. فقط بهشون بگو" فوق العاده است. عالیه اون چیه؟ میتونی دوباره انجامش بدی؟ میتونی یه کم بیشتر از اون بهم نشون بدی؟" اونم این کار رو برای دوماه انجام داد. نمره ها تا ٥۰ بالا رفت. نمره ای که بچه ها در مدارس مجلل دهلی که معلم های کارآزمورده بیوتکنولوژی دارن میگیرن.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
سپس با این نتایج به نیوکسل برگشتم و متوجه شدم که چیزی درحال اتفاق افتادن بود که قطعا داشت خیلی جدی می شد. اینجوری با آزمایش در انواع محل های دورافتاده، به بیشتر مناطق دورافتاده ای که می تونستم تصور کنم رفتم. (خنده حضار) تقریبا در ٥۰۰۰ مایلی دهلی شهر کوچک گیت سید قرار داره. در گیت سید ٣٢ دانش آموز رو برداشتم و سعی کردم تا متد رو با اونا تنظیم کنم. اونا رو به گروه های چهار نفری تقسیم کردم. بهشون گفتم" خودتون گروه های چهار نفری درست کنید. هر گروه فقط از یک کامپیوتر میتونه استفاده. پروژه "روزنه ای در دیوار " رو یادتون بیاد. " میتونید گروه هاتون رو عوض کنید. اگه گروهتون رو دوست ندارید میتونید به یه گروه دیگه برید. میتونید به یه گروه دیگه برید و کنارشون بشینید ببینید دارن چی کار میکنن، بعدش به گروه خودتون برگردید و همون کارو بکنید." براشون توضیح دادم که خیلی از تحقیقات علمی همین طوری انجام میشه.
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
(تشویق حضار)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
بچه ها خیلی مشتاقانه پیشم اومدن و گفتن، "حالا تو از ما میخوای چی کار کنیم؟" به اونها شش نمونه سوال GCSE گروه اول، بهترین گروه، همه سوال ها رو در ٢۰ دقیقه حل کردند. بدترین گروه در ٤٥ دقیقه. اونها از همه چیزایی که بلد بودن استفاده کردن-- اخبار گروهی، گوگل، ویکی پدیا، اسک جوییز، غیره... معلم ها میگفتن" این یادگیری عمقی هست؟" می گفتم" خب، بیایین امتحانش کنیم. من بعد از دو ماه بر میگردم. از اونها امتحان کتبی میگیرم-- بدون کامپیوتر، بدون صحبت کردن با همدیگه و غیره.." میانگین نمره وقتی امتحان رو گروهی و با کامپیوتر ازشون گرفتم ، ٧٦ درصد بود. بعد دوماه، وقتی آزمایش کردم و امتحان گرفتم ، نمره ٧٦ درصد بود. من فکر می کنم حافظه تصویری در درون بچه ها وجود داشت، چرا که اونا دارن با همدیگه بحث میکنن. یه بچه به تنهایی در مقابل کامپیوتر این کار رو نمیکنه. نتایج بیشتری دارم که تقریبا غیر قابل باورند، از نمره هایی که در طول زمان بالا رفتند. چرا که معلم هاشون میگن که وقتی که کلاس تموم میشه بچه ها هنوز به جستجو کردن در گوگل ادامه میدن.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
اینجا در بریتانیا، بعد از تحقیقم در کوپام تماسی با " مادربزرگان بریتانیا" داشتم. همونطوری که میدونید، "مادربزرگان بریتانیا" افراد خیلی فعالی هستند. ٢۰۰ تفر اونها بی معطلی داوطلب شدن. (خنده حضار) قرار بود که اونها یه ساعت از اوقات ارتباطی شون رو به من بدهند و تو خونشون بشینن. یک روز در هفته. اونها این کارو کردن. در طول بیش از دوسال ، بیش از ٦۰۰ ساعت آموزش بوسیله اسکایپ انجام شد. با استفاده از چیزی که دانش آموزام بهش میگن "توده مادربزگی" این توده مادربزرگی اونطرف میشینه. اینجوری می تونم اونها رو به هر مدرسه ای که میخوام بفرستم.
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
(ویدیو) معلم: نمی تونی منو بگیری. بگید. نمی تونی منو بگیری.
Children: You can't catch me.
نمی تونی منو بگیری.
Teacher: I'm the gingerbread man.
من مرد نون زنجبیلی ام.
Children: I'm the gingerbread man.
من مرد نون زنجبیلی ام.
Teacher: Well done. Very good ...
خیلی خوبه. عالیه..
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
برگردیم به گیت سید، یه دختر ١۰ ساله در عرض ١٥ دقیقه میره تو دل مکتب "هندوایسم" چیزی که من هیچی ازش سر در نمیارم. دو تا از بچه ها TEDTalk رو تماشا می کنن. اونها قبلا می خواستند فوتبالیست بشن. بعد از ٨ دقیقه تماشای TEDTalk اون میخواست "لئوناردو داوینچی " بشه.
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
( تشویق حضار)
It's pretty simple stuff.
کار خیلی راحتیه.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
چیزیه که الان دارم میسازمش. بهش میگن "سولز" . یعنی : محیط های یادگیری خود شکل گرفته. اسباب و لوازم طراحی شدند و بچه ها میتونن در مقابل صفحه های بزرگ و قوی که بورد ارتباطی بزرگی داره بشینن. منتها بصورت گروهی. اگه دوست داشته باشن میتونن با " توده مادربزرگی" تماس بگیرن. این یه سول در نیوکاسله. مجری اش فردی از هنده.
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
بنابراین تا کجا میتونیم جلو بریم؟ اینم بگم و تموم کنم. در ماه می به تورین رفتم. همه معلم ها رو از گروه دانش آموزان ١۰ ساله دور کردم. من فقط انگلیسی صحبت میکنم و اونها فقط ایتالیایی، بنابراین هیچ راه ارتباطی نداشتیم. شروع کردم به نوشتن سوالهایی به انگلیسی روی تخته. بچه نگاه کردن و گفتن " چیه؟" گفتم" خب . انجامش بدید." اونها جمله رو توی گوگل تایپ کردن به ایتالیایی ترجمه کردن. و به گوگل ایتالیایی برگشتند. ١٥ دقیقه بعد.... سوال بعدی: "کلکته کجاست؟" این یکی رو فقط ١۰ دقیقه طول دادن. بعد یه سوال واقعا سخت دادم. فیثاغوراث کی بود و چه کاری انجام داد؟ برای چند لحظه سکوت کردند، بعدش گفتن" تو اشتباه اونو تلفظ کردی. اون فیثاغورثه.." و بعد در ٢۰ دقیقه مثلث ها قایم الزاویه روی مانیتورها نقش بستند. یه لحظه تمام تنم به لرزه افتاد. اونها فقط ١۰ سالشونه. تا ٣۰ دقیقه دیگه اونها به تئوری نسبیت دست پیدا میکنند و بعد؟..
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
(تشویق حضار)
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
خب..فکر میکنید چه اتفاقی افتاد؟ من فکر میکنم که ما از یک سیستم خود شکل گرفته برخورداریم. یه سیستم خود شگل گرفته سیستمیه که در اون ساختارها بدون دخالت مستقیم از خارج ظاهر میشند. این سیستم ها همچنین همیشه نشان دهنده اظطراری هستند که به خاطر همون سیستم شروع به کار میکنه، چیزی که سیستم اصلا برای اون طراحی نشده. به همین دلیل شما در راهی که میرید واکنش نشون میدید چون به نظر غیر ممکن میرسه. فکر کنم الان بتونم یه حدسی بزنم. آموزش وقتی خود شکل گرفته است که در اون یادگیری یه پدیده اضطراری باشه. عملا سالها طول میکشه تا بشه اثباتش کرد اما میخوام امتحانش کنم. در ضمن، یه روش هم موجوده. با یک میلیارد بچه، به صد میلیون میاندار نیاز داریم.. روی کره زمین چیزی بیش از اون وجود-- ده میلیون سولز و ١٨۰ میلیارد دلار و ده سال وقت. ما میتونیم همه چیز رو تغییر بدیم.
Thanks.
ممنونم.
(Applause)
(تشویق حضار).